久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

探討從改寫理論看郭沫若的翻譯

時間:2020-10-04 15:07:58 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

探討從改寫理論看郭沫若的翻譯

  [論文關(guān)鍵詞]改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué) 操控

  [論文摘要]郭沫若不僅是我國的巨匠,同時也是一位多產(chǎn)的家。他對翻譯研究有自己獨到的見解和主張。本文通過勒菲弗爾提出的改寫理論探討意識形態(tài)和詩學(xué)對他翻譯活動的操控。
  
  一、郭沫若及其翻譯
  郭沫若(1892-1978),原名開貞,號尚武,筆名沫若,是我國著名的詩人,戲劇家,家,考古學(xué)家,也是中國現(xiàn)代詩歌翻譯史上一位杰出的翻譯家。郭沫若一生所出版的譯著有30種,涉及10個國家100多部作品,總字?jǐn)?shù)超過300萬。他的譯學(xué)理論在中國翻譯史上占據(jù)極為重要的地位。作為“風(fēng)韻譯”的發(fā)起人,他在英詩翻譯研究上樹立了自己的獨到的見解和主張,并在翻譯過程中融入了自己的感情和理解。
  二、改寫理論
  20世紀(jì)90年代初,“隨著批評和在西方學(xué)術(shù)理論界的崛起”①,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾等提出了“文化轉(zhuǎn)向”。在這種轉(zhuǎn)向下,“翻譯研究者不再糾纏于規(guī)定性的指令,而是把研究的重點放在了一種描述性的方法上。翻譯不再被看作是文本之間的轉(zhuǎn)換,而是目的語中的一種獨特的行為、文化行為、文學(xué)行為!雹谶@一重大成果給包括中國在內(nèi)的全球翻譯研究提供了新思路。之后勒菲弗爾基于多年對比較文學(xué)和翻譯學(xué)的研究,在他的《翻譯、改寫、文學(xué)名聲的操控》中提出了一套全新,涉及意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人的翻譯理論體系——改寫理論。他指出,“翻譯不僅是層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。” 他還認(rèn)為翻譯便是改寫,改寫即是操控,改寫的動機(jī)“往往是出于意識形態(tài)的需要或詩學(xué)上的需要!弊g者在某種明確的再創(chuàng)造動機(jī)下及多種操控作用下參與對原文的改寫活動。
  三、意識形態(tài)和詩學(xué)對郭沫若翻譯活動的操控
  郭沫若的翻譯活動始于20世紀(jì)初,這時的中國正處于半殖民半封建社會到新主義社會的這一重要過渡期。隨著西方民主浪潮的涌進(jìn),中者們意識到啟蒙和救亡是祖國的迫切需要,除舊,創(chuàng)造,新生成為了社會的主旋律。在“五四”民主及科學(xué)精神影響下,歌唱普通勞動者的惠特曼詩歌對郭沫若等作家詩人產(chǎn)生強(qiáng)烈震撼。這種影響顯示在郭沫若《地球,我的母親》一詩中,郭沫若表達(dá)了對勞動者的無限敬仰,反射出了“五四”時期“勞工神圣”的思想。1922年,郭沫若翻譯了歌德的`《少年維特之煩惱》。這部小說通過少年維特戀愛過程中所遭遇的痛苦,憧憬及絕望,深刻揭露并批評了封建的等級偏見和當(dāng)時的封建守舊觀念,發(fā)揚了一種抨擊陋習(xí),棄惡俗的叛逆精神,進(jìn)而宣揚了個性解放和感情自由。他還翻譯了屠格涅夫的《新時代》和歌德的《浮士德》,以及大量雪萊和海涅的詩歌。這些譯作讓許多讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴并在中國進(jìn)步青年之間掀起呼喚革命斗爭的熱潮。正如郭沫若在《浮士德》附錄中談到:“作品中所諷刺的德國當(dāng)時的現(xiàn)實,以及曾以巨人式的努力從事反封建,二在強(qiáng)大的封建殘余的重壓之下,仍不容易撥云霧間晴天的那種悲劇情緒,實實在在和我們今天中國人的情緒很像彷佛。”③由此可見郭沫若翻譯動機(jī)之一是為了鼓舞中國人民為民主和創(chuàng)新而奮斗,這一精神給中國新文學(xué)樹立了榜樣。
  四、結(jié)語
  勒菲弗爾的改寫理論使翻譯研究掙脫純語言轉(zhuǎn)換模式的束縛,從文化的角度重新宏觀地審視了翻譯活動,從而擴(kuò)展了翻譯所涉及的研究領(lǐng)域。通過改寫理論我們可以得出郭沫若詩歌翻譯的動機(jī)及策略是當(dāng)時社會意識形態(tài)、他個人的翻譯詩學(xué)和西方詩學(xué)觀等多方面相互作用的結(jié)果。通過對原作的改寫,郭沫若讓其更加符合當(dāng)時主流社會的意識形態(tài)及詩學(xué)觀,從而使作品被更多的讀者接受并產(chǎn)生共鳴。
  
  注釋:
 、賹O會軍. 普遍與差異:后殖民批評視下的翻譯研究 [M]. 上海:上海譯文出版社, 2005:4.
 、趯O會軍. 普遍與差異:后殖民批評視下的翻譯研究 [M]. 上海:上海譯文出版社, 2005:22.
 、 郭沫若. 學(xué)生時代 ,創(chuàng)造十年. 北京:人民文學(xué)出版社,1979
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]Bassnett, S. & A. Lefevere. (2001). Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2]Lefevere,A.(1975)Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Assen: Van Gorcum.
  [3]Lefevere,A.(1992).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
  [4]Y.C. Wang,(1966).Chinese Intellectuals and the West.New York:University of North Carolina Press.
  [5]曹萬生,2003,《現(xiàn)代派詩學(xué)與中西詩學(xué)》,人民出版社,北京。
  [6]戈寶權(quán),1985,《郭沫若與外國文學(xué)》,北京文化出版社,北京。
  [7]郭沫若,1957,《沫若譯詩集》,人民文學(xué)出版社,北京。
  [8]郭沫若,1981,《英詩譯稿》,上海譯文出版社,上海。

【探討從改寫理論看郭沫若的翻譯】相關(guān)文章:

1.中醫(yī)理論知識-從臉看健康

2.從翻譯的根本任務(wù)看文化傳播論文

3.從需求層次理論看如何滿足玩家的五點要求

4.從范疇化理論看大學(xué)英語詞匯論文

5.從《紅樓夢》兩譯本看翻譯的歸化與異化

6.從臉色看健康

7.從理論走向?qū)嵺`-高中思想政治課案例教學(xué)的探討

8.從福娃英譯名看文化負(fù)載詞的翻譯教育論文

9.從學(xué)生的誤譯看科技英語翻譯策略英語論文