久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

從學(xué)生的誤譯看科技英語翻譯策略英語論文

時間:2022-11-17 09:36:32 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從學(xué)生的誤譯看科技英語翻譯策略英語論文

  摘要:科技英語翻譯不僅涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換,還要考慮專業(yè)知識,因而更容易出現(xiàn)誤譯。從聯(lián)立關(guān)系、上下文關(guān)系兩個方面分析了學(xué)生誤譯原因。對這些誤譯都作了詳盡分析,并在結(jié)論部分給出了具體的翻譯對策。

從學(xué)生的誤譯看科技英語翻譯策略英語論文

  關(guān)鍵詞:科技英語;誤譯;聯(lián)立關(guān)系;上下文關(guān)系

  中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-05-0-02

  一、引言

  為了滿足學(xué)生需要,提高學(xué)生運用英語能力,哈爾濱理工大學(xué)開設(shè)了任選課——科技英語翻譯及英語摘要寫作。在兩年多的授課過程中,任課教師收集 了大量的學(xué)生作業(yè),深入研究了學(xué)生在翻譯過程中由于忽視聯(lián)立關(guān)系和上下文關(guān)系所犯的錯誤。文章采取英譯漢的形式, 由63名非英語專業(yè)二年級學(xué)生以考試的形式,在規(guī)定的時間內(nèi)翻譯一篇文章。

  二、 忽視聯(lián)立關(guān)系導(dǎo)致的誤譯

  英語的詞義對上下文的依賴比較大,獨立性比較小。一個詞的詞義往往取決于與它的搭配或組合,詞究竟是什么意思,僅就其本身而言,無法確定[1]。但一旦與相關(guān)的詞搭配,位于特定的聯(lián)立關(guān)系之中,就明確無誤了,F(xiàn)以原文中的專業(yè)術(shù)語為例說明聯(lián)立關(guān)系。

 。ㄒ唬⿲I(yè)術(shù)語的誤譯

  原文是一篇天文學(xué)方面的文章,其中典型的專業(yè)詞匯是 “supernova”和“White Dwarf”。由于 “supernova” 有前綴super-,容易翻譯猜到詞義,所以本文只考察 “White Dwarf”的翻譯情況。學(xué)生總數(shù)63人,有36名同學(xué)將 “White Dwarf” 譯為“白矮星”。有些譯文,例如“白的矮星”、“白星”、“矮星”、“小白矮星”、“侏儒星”、“小星球”,雖然不貼切,卻也還像天文學(xué)術(shù)語!百|(zhì)子”、 “白點”、“白光”只能算作普通科技術(shù)語!鞍装印薄ⅰ鞍咨印焙汀鞍咨濉辈扇×酥弊g的方法,絲毫沒有專業(yè)術(shù)語的味道。“白色矮小的植物”譯得很 令人費解,筆者試圖找到學(xué)生翻譯的證據(jù)。 “dwarf” 作為形容詞時有如下解釋:[only before noun] (of a plant or an animal 植物或動物) much smaller than the normal size 矮小的:dwarf conifers 矮小的針葉樹[2]。 這名同學(xué)可能是看到有“植物或動物”字樣出現(xiàn),誤以為 “dwarf” 指的是植物或動物,見前面有 “white”,就干脆譯為了“白色矮小的植物”。如果說“白色矮小的植物”筆者勉強找到了錯誤原因的話,“白色垃圾”卻怎么也找不到證據(jù)了。有的同學(xué)還 選擇了討巧的方法,仿照有些人名的譯法,干脆將 “White Dwarf” 抄上,或是將其簡寫為 “WD”,有的則直接按讀音譯為“懷特迪瓦弗”。還有四名同學(xué)沒翻譯出來。

  (二)詞義判斷的錯誤

  在原文第二段中有這樣一句話:Imagine the earth reduced to the size of a marble, but still having the same mass and a stronger gravitational pull, and you have some idea of the force of a black hole. 其中的 “a marble” 很容易譯錯。在批閱學(xué)生試卷時,發(fā)現(xiàn)有45名同學(xué)將 “a marble” 譯為 “一塊大理石”,而另有十八名同學(xué)將 “a marble” 譯為“一個彈子”、“一個彈球”、“一個彈珠”、“一個玻璃球”等, 教材給出的參考譯文也是“一塊大理石”。“Marble” 既可作可數(shù)名詞,也可作不可數(shù)名詞。作為不可數(shù)名詞用時,譯為“大理石”, “a slab/block of marble” 要譯為“一塊大理石板”。當(dāng)作為可數(shù)名詞用時,譯為“(玻璃)彈子”。 “Marble” 前的不定冠詞 “a” 證明了 “marble”是可數(shù)名詞,應(yīng)該譯為“一個(玻璃)彈子”,而多數(shù)同學(xué)和教材都錯把 “marble” 當(dāng)不可數(shù)名詞,譯為“一塊大理石”。那么這句話應(yīng)改譯為:如果你想象一下,要是地球收縮到一個玻璃球那么大,但其質(zhì)量不變,而引力增大,那么,你對黑洞的 吸力就會有所了解。最有趣的是一名同學(xué)開始時譯為“大理石”,然后改成“彈珠”,是唯一一個在試卷上能看到思索過程的同學(xué)。她的譯文很有意思,所犯的錯誤 具有代表性。她的譯文如下:試想地球減小到彈珠的尺寸大小。但仍然有同樣的大塊,和一種強大的重力吸引力,并且,你有了對黑洞吸力的一些想法. 這個譯文明顯有三處錯誤:(1)詞匯翻譯錯誤;(2)分句間連詞使用錯誤;(3)標點符號使用不當(dāng)。這些錯誤和和下文中即將討論的上下文關(guān)系有關(guān)。

  三、忽視上下文關(guān)系導(dǎo)致的誤譯

  在很多情況下,一個詞的詞義很難僅僅依靠它的毗鄰聯(lián)立詞,就能判斷和確定下來。這時就必須觀上下文,瞻前顧后,通觀全句甚至全段,才能依情景析出詞義。我們先來討論如何根據(jù)上下文確定詞匯意義。

 。ㄒ唬┥舷挛闹性~匯的翻譯

  有一名同學(xué)先把 “marble” 譯為了“大理石”,后又改譯為“彈珠”!癕ass” 前的定冠詞 “the” 既可修飾可數(shù)名詞,又可修飾不可數(shù)名詞,不具備提示作用;前面的形容詞 “same” 也只有修飾限定作用,在語法上也不具備提示作用。所以就將 “mass” 譯為了“大塊”,這說明翻譯時沒考慮上下文,也說明了科技英語翻譯的困難。就拿“mass”來說,作為不可數(shù)名詞時是“質(zhì)量”,作為可數(shù)名詞時是“團、 塊、堆”。在普通文體中可能是“團、塊、堆”,但是一旦進入科技文體,就搖身一變成了“質(zhì)量”。

  有些普通詞匯進入科技英語,在字典上都找不到,完全得依靠上下文去揣度詞義,以“thing”為例。八名同學(xué)將 “thing” 譯為“物體”,在這個上下文中,翻譯得比較貼切。一名同學(xué)將其譯為“單一個體”,兩名同學(xué)譯為“實物”,五名同學(xué)譯為“東西”,五名同學(xué)譯為“物質(zhì)”,三 名同學(xué)譯為“事物”,多達三十九名同學(xué)沒翻譯此詞,說明學(xué)生不熟悉科技文體中普通詞匯的翻譯,教師在今后的教學(xué)工作中應(yīng)該有針對性地進行講解和訓(xùn)練,使學(xué) 生能真正理解和掌握。

 。ǘ┥舷挛闹羞B詞的翻譯

  我們再來看看譯文:試想,地球減小到彈珠的尺寸大小,但仍然有同樣質(zhì)量,和一種強大的重力吸引力,并且,你有了對黑洞吸力的一些想法。根據(jù)分 句間的關(guān)系,這里的“并且”用得不恰當(dāng)。 “并且”表示更進一層的意思,連接并列的動詞、形容詞、副詞、小句,多用于書面[3]。而在翻譯這個句子時,沒能真正理解 “and” 在上下文中的意思!癆nd” 除了連接兩個并列的分句外,還可以連接兩個分句,譯為“只要……就”。我們改譯后的譯文:如果你想象一下,要是地球收縮到一個玻璃球那么大,但其質(zhì)量不 變,而引力增大,那么,你對黑洞的吸力就會有所了解。在譯文中,偏句是“如果你想象一下,要是地球收縮到一塊大理石那么大,但其質(zhì)量不變,而引力增大”, 正句是“那么,你對黑洞的吸力就會有所了解”。偏句提出假設(shè),正句表示假設(shè)實現(xiàn)后所產(chǎn)生的結(jié)果。偏句中用了表示假設(shè)關(guān)系的連詞“如果”,正句中有“那么” 與之呼應(yīng);偏句中還用了表示假設(shè)關(guān)系的連詞“要是”,正句中有“就”與之呼應(yīng)。通過這兩套連詞的使用,不僅使句子間層次更加分明,語義關(guān)系更加清楚,而且 更符合漢語節(jié)奏,譯文更加自然流暢。

  四、結(jié)論

  通過分析學(xué)生的誤譯可知,翻譯不僅涉及到語法,還涉及到修辭,是一項復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過程。學(xué)生在翻譯過程中可以采取以下策略:

 。ㄒ唬┯行┟~既可以作可數(shù)名詞,又可作不可數(shù)名詞,而且兩者詞義不同。聯(lián)立關(guān)系則是判斷詞義的一個重要手段,教師可以引導(dǎo)學(xué)生利用不定冠詞、名詞單復(fù)數(shù)等語法手段辨明詞義。

 。ǘ┯行┟~在普通文體和在科技文體里詞義不同,翻譯時要結(jié)合上下文;還有一些普通名詞一旦進入科技英語就被賦予特定意義,翻譯時不僅要結(jié)合上下文,還要結(jié)合專業(yè)知識。

  參考文獻:

  [1]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

  [2]牛津高階英漢雙解詞典第六版[M].牛津大學(xué)出版社,北京:商務(wù)印書館,2005.

  [3]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

【從學(xué)生的誤譯看科技英語翻譯策略英語論文】相關(guān)文章:

英語論文的文中的引述05-20

英語論文開題報告06-08

英語論文的開題報告07-21

英語論文開題報告格式11-18

英語論文推薦:Language and Thought05-09

英語論文開題報告范文06-25

初中英語論文11-28

新的英語教學(xué)評價使學(xué)生快樂學(xué)英語論文08-14

學(xué)術(shù)英語論文格式規(guī)范06-27

英語論文開題報告11篇01-14