淺談長(zhǎng)句的處理
摘 要:英譯漢長(zhǎng)句處理有一定難度,通過(guò)可以采用“調(diào)整語(yǔ)序”和“調(diào)整長(zhǎng)度”兩種方法來(lái)完成。該文以Altogether Autumn的譯文(周仁華譯)為例,從原序、變序和拆句三方面對(duì)以上兩種方法進(jìn)行了論述。
關(guān)鍵詞:原序 變序 拆句
英語(yǔ)中長(zhǎng)句出現(xiàn)頻率較高,其中一部分長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,遇到這樣的句子,通?梢圆捎脙煞N辦法進(jìn)行處理:“語(yǔ)序調(diào)整”法和“長(zhǎng)度調(diào)整”法。例如:
原文:Suddenly I think of my daughter, living now in Amsterdam.
譯文:突然想起了我在阿姆斯特丹的小女兒。
在翻譯時(shí),我們把living now in Amsterdam的譯文放到前面去作定語(yǔ),這就是調(diào)整語(yǔ)序。
原文:But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like sliver lace.
譯文:但中午時(shí)分,太陽(yáng)得以沖出重圍,將籠罩在草叢上的蒸汽蒸發(fā)一空;蝴蝶、黃蜂出來(lái)了;窗棱上,蜘蛛網(wǎng)如同銀色的花邊閃閃發(fā)光。
我們把原文句子斷開(kāi)譯成三個(gè)句子,這就是調(diào)整長(zhǎng)度。
在這兩種方法的使用過(guò)程中,翻譯者會(huì)遇到兩類(lèi)情況:
(1)保持語(yǔ)序不變:漢語(yǔ)句子順序完全按照英語(yǔ)中各成分原來(lái)的詞序來(lái)安排;
(2)調(diào)整原語(yǔ)序:即把英語(yǔ)句子中某些成分提前或挪后。
上面兩種情況指的是在原來(lái)句子范圍內(nèi)把原文含義表達(dá)好,但在必要時(shí)也可以改變句子的長(zhǎng)度。
(3)拆分原句:將原句中一部分提出來(lái),翻譯成漢語(yǔ)的一個(gè)句子;
(4)合并原句:連接兩個(gè)句子(或句子中的部分),譯成一個(gè)單獨(dú)句。
1 原序
例如:
原文:She wandered so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night night” or “baby bulbs”, her little voice chattering constantly on.
譯文:她興高采烈、無(wú)憂(yōu)無(wú)慮地四處轉(zhuǎn)悠著,提著小桶、拿著小鏟,在給球莖花埋土:嘴里還念念有詞“寶寶,寶寶,睡個(gè)好覺(jué)”,幼稚的聲音不停地傳過(guò)來(lái)。
此句原文是按照幾個(gè)行動(dòng)的先后次序排列,因此翻譯時(shí)語(yǔ)序不宜變動(dòng)。
2 變序
2.1 定語(yǔ)語(yǔ)序
定語(yǔ)語(yǔ)序調(diào)整在英譯漢中最常見(jiàn)也最重要。英語(yǔ)中后置定語(yǔ)十分常見(jiàn),定語(yǔ)從句也往往放置在中心詞之后,在漢譯時(shí)通常要調(diào)整到中心詞之前。
原文:It was one of the last afternoons I had her around because her place in school had already been reserved.
譯文:這個(gè)下午是我得以有小女兒陪伴的最后幾個(gè)下午時(shí)光之一了,因?yàn)樾∨畠阂呀?jīng)在學(xué)校里報(bào)名了。
此句原文中afternoons的定語(yǔ)從句從后面提到了前面。
值得一提的是,在英譯漢的過(guò)程中,并不是所有后置定語(yǔ)或從句都要調(diào)整到中心詞之前,因?yàn)橛行⿵木渑c主句關(guān)系并不密切,或者因從句太長(zhǎng),放在中心詞前不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,則應(yīng)該采取靈活的方法加以處理,可以視情況而定,將這部分作為獨(dú)立短語(yǔ)或分句來(lái)處理。
2.2 狀語(yǔ)語(yǔ)序的變化
變序的第二個(gè)方面是狀語(yǔ)語(yǔ)序的變化。短語(yǔ)作狀語(yǔ)在翻譯時(shí)一般不產(chǎn)生什么困難,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,短語(yǔ)做狀語(yǔ)時(shí),通常放在被修飾詞之前,但也有些例外情況。比如狀語(yǔ)短語(yǔ)用來(lái)表示程度或結(jié)果時(shí),一般要放在形容詞或動(dòng)詞后作補(bǔ)語(yǔ);而有時(shí)為了起到強(qiáng)調(diào)效果時(shí),還需要將表示時(shí)間和地點(diǎn)的狀語(yǔ)放在句首。在英譯漢中,狀語(yǔ)翻譯的難度在狀語(yǔ)從句的翻譯之上,因?yàn)榉g狀語(yǔ)從句時(shí),往往需要在漢語(yǔ)中調(diào)整語(yǔ)序。
例如:
when帶出的'從句
原文:One entire sunny autumn afternoon, when she was just over three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.
譯文:只有三歲半那么大的時(shí)候,一個(gè)陽(yáng)光明媚的秋日,她曾經(jīng)帶著濃厚的興趣和歡呼雀躍的心情整整一個(gè)下午幫著我栽種球莖花。
when帶出時(shí)間狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)一般是放在主句前面,譯為“當(dāng)……時(shí)”,“在……的時(shí)候”。
與when相似的有though(although)帶出的讓步狀語(yǔ)從句,表達(dá)為“雖然……但是……”。而before(“在……之前”或“在……之后”)、because(“由于……”或“因?yàn)?hellip;…”)、if(“如果……”)帶出的狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)可以放在主句前面或后面。
2.3 名詞性從句的處理
在處理名詞性從句,有時(shí)也要采取調(diào)整語(yǔ)序的方法。但與定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的翻譯相比,調(diào)整幅度要小一些。原文中的主語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)后一般仍放在主語(yǔ)的位置上,而that帶出的賓語(yǔ)從句緊挨在動(dòng)詞后面。
3 拆句
在英譯漢中,如果英文句子結(jié)構(gòu)比較松散,或者出于上下文的需要,通常需要譯成兩三個(gè)漢語(yǔ)句子。比如,有時(shí)定語(yǔ)從句和主句的關(guān)系會(huì)比較松散,在漢譯時(shí),如果放在被修飾語(yǔ)前會(huì)形成一個(gè)“大鼓包”,此時(shí),就需要將其拆分開(kāi)來(lái),譯成獨(dú)立的成分。
例如:
原文:I thought about her room full of posters and knick-knacks, how it had been full of treasures in bottles and boxes, white pebbles, a copper brooch, colored drawings, the treasures of a child who still knew nothing of money, who wanted to be read aloud to and who looked anxious at a spider in her room and asked, “Would he want to be a friend?”
譯文:我想起了她那間填滿(mǎn)了海報(bào)、擺滿(mǎn)了小玩意的臥室。那里曾經(jīng)滿(mǎn)是孩子的寶貝,有瓶子盒子、有白色的卵石、有銅制的胸針、有彩色的圖畫(huà)。孩子沒(méi)有半點(diǎn)金錢(qián)意識(shí),老吵著要聽(tīng)故事,還曾經(jīng)不安地看著屋子里的蜘蛛問(wèn):“他愿意做我的朋友嗎?”
同樣,還有一種情況,當(dāng)英語(yǔ)并列句中所談內(nèi)容的重要性等同,或者相互之前關(guān)系不緊密的話(huà),此時(shí)可以采取分譯法。
4 結(jié)語(yǔ)
從上面的例句我們可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有許多不同之處,在英譯漢中,遇到長(zhǎng)句所做的調(diào)整往往表現(xiàn)為語(yǔ)序的變化和長(zhǎng)度的調(diào)整。
參考文獻(xiàn)
[1] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
【淺談長(zhǎng)句的處理】相關(guān)文章: