- 相關推薦
文化差異與會話含意的理解
在言語交際中字面意義以外的隱含信息就是會話中的含意,影響會話含意的因素很多,文化是其中之一,以下是小編搜集整理的文化差異與會話含意的理解探究的論文范文,歡迎閱讀參考。
語言是最重要的交際工具。無論是在英語,還是在漢語的交際中,為了實現(xiàn)不同的交際目的,比如傳遞思想、信息,表達信念、情感、態(tài)度等,說話人需要使用不同的語言策略。
在真實的語言交際中,有很多信息我們不能或不想直接地表達和傳遞出來,即話語的語用信息不等同于該話語的字面意義。于是,為了獲得字面意義以外的交際信息,聽話人需要根據(jù)相關語境因素進行加工推理。獲得這些隱含的非字面信息,要求聽話人具備一定的推理能力。在言語交際中字面意義以外的隱含信息就是會話中的含意(conversationalim-plicature).影響會話含意的因素很多,文化是其中之一。由于文化差異的存在,會話含意的理解有時會產(chǎn)生很大偏差,導致跨文化交際中的語用失誤。
一、會話含意的產(chǎn)生
Grice的會話含意理論是理解自然語言的一種學說,他于1967年在哈佛大學的WilliamJames講座上提出該理論[1].該理論認為言語交際雙方都有相互合作、求得交際成功的愿望;為此人們須遵守真實、充分、關聯(lián)、清楚等準則。
這些準則被Grice統(tǒng)稱為會話的合作原則(CooperativePrinci-ple,簡稱CP)[2].合作原則是根本原則,具體體現(xiàn)為四個范疇:(1)量的準則(quantitymaxim):指所提供的信息的量。說話人提供的信息應是當前交談目的需要的信息;提供的信息不應多于需要的信息。(2)質(zhì)的準則(qualitymaxim):所說的話力求真實,尤其是不要說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據(jù)的話。(3)關系準則(relationmaxim):在關系范疇下,只提出一個準則,即所說的話是相關的。(4)方式準則(mannermaxim):清楚明白地說出要說的話,尤其要避免模棱兩可;避免歧義;避免冗長;要簡潔有序。但是,人們在實際交際中往往沒有嚴格遵守這些原則。說話人的話語在表面上違反了合作原則,有可能他是故意這樣做的,那么聽話人就要根據(jù)當時的語境推斷出說話人表面違反合作原則的目的,也就是要明白他違反合作原則的隱含意義。這種在言語交際中推斷出來的隱含意義被Grice稱作會話含意(conversationalimplicature).
例1.(GumpandJennytakeawalkonthestreet.)
Jenny:Hedoesn'tmeanitwhenhedoesthingslikethisHedoesn't
Gump:Iwouldneverhurtyou.Jenny
Jenny:Iknowyouwouldn't,Forrest
Gump:Iwantedtobeyourboyfriend
Jenny:Thatuniformisatrip,Forrest.Youlookhandsomeinit!
Youdo(《ForrestGump》)
這是Gump把Jenny的男友Westley在聚會上痛打以后兩人散步時的對話。顯然最后Jenny的答語和Gump要做Jenny男友的請求毫無聯(lián)系,這樣的對話違背了關系準則,需要我們推導會話含意。此時的Jenny認為Gump根本不了解她的生活和精神世界,在Jenny看來Gump只不過還是那個單純的舊時玩伴,根本不可能成為自己的男朋友。
會話含意的主要特征在于它的語境依賴性。在會話、訪談等言語交際中,含意的產(chǎn)生離不開它的語境條件。人類學家BronislawMalinowski把語境分為情景語境和文化語境。
以下主要探討文化背景的不同對會話含意理解的影響。
二、文化差異與會話含意的理解
跨文化交際是一種跨越不同民族和文化的交際形式。
不同的文化社團和語言社團在歷史發(fā)展過程中形成了各自不同的會話表達方式。Grice的合作原則被提出后,就被許多學者認為是一個具有普遍意義的語用原則,然而事實不全如此。比如,當你在印度問路時,你會得到這樣的答復:“一點也不遠,走路很快就到了。”但是,后來你會發(fā)現(xiàn)事實上要走好幾個小時。不了解印度文化的人會認為印度人在撒謊,沒有恪守合作原則中的質(zhì)的準則。事實是在印度文化中,印度人不想因告訴別人壞消息而讓他們失望。由此可以看出不同的文化對于合作原則的理解和遵守程度不同,不同文化背景的人們對同一事件的理解、反應是有差異的。作為以西方文化事實為背景的合作原則,對其他文化的言語行為和交往規(guī)則并不具備普遍的解釋力和指導意義。但是,這種差異并不能從根本上否定Grice的最基本的觀點,其會話準則仍可作為不同文化交際中會話含意理解的基本框架。
文化的差異性使得不同民族的人們有著各自的思維方式和推理模式,因此在語言交際中就會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,以致影響文化交際語境中會話含意的理解[3].在交際過程中,尤其是在跨文化交際過程中,說話人常常違反會話準則,這必然會產(chǎn)生會話含意。下面我們就用對比的方法,通過對合作原則違反的實例,分析出文化差異對會話含意產(chǎn)生和理解的影響。
(一)量的準則的違反
西方歐美國家重視個人,崇尚個性。在這種文化語境中,個人目標比集體目標重要。東方文化則認為沒有集體就沒有個人,與人交往強調(diào)友好、和睦、相互關心。這樣的文化價值差異會造成交際障礙。
例2.A:你爸爸一個月掙多少錢?
B:很多。
問西方人薪水和年齡等私人問題會讓他們感到不自在,甚至會覺得你是粗魯無理的。所以像上面這個問題,你很可能只能得到一個模糊的答案“很多”.顯然這個答案沒有提供充足準確的信息,沒能使你達到交談的目的。它違反了量的準則,于是會話隱含意義就產(chǎn)生了,即這屬于隱私,我不想說,你不應該問這樣的問題[4].
(二)質(zhì)的準則的違反
例3.A:老王表現(xiàn)怎么樣?
B:在工作中,他是一頭老黃牛。
回答中沒有出現(xiàn)我們一般期待的表現(xiàn)一個人對待工作積極努力或?qū)ο麡O不認真之類的話語,反而把人說成是動物老黃牛。這就是違反了質(zhì)的準則,人不可能是老黃牛,顯然這個回答用的是暗喻。暗喻的表現(xiàn)力更加靈活、生動、簡潔。
但從另外一個角度看,說話人要表達的意思是不直接、不清晰的。因為字面意義無法成立,我們只好發(fā)揮想象力去找尋新的理解。這里的“發(fā)揮”是建立在有內(nèi)在聯(lián)系的或有某種語義相似性的基礎之上的。在漢語文化里人們認為牛象征著勤勞、樸實、憨厚,老王被比喻成老黃牛表示他一定是個任勞任怨,踏實肯干的好員工。但是同一種動物帶給不同民族暗喻的聯(lián)想是有差別的,比如日本人的聯(lián)想會側重于牛的動作而聯(lián)想到老王的性格是溫和緩慢的。在跨文化交際中,暗喻造成的對質(zhì)的準則的違反常常會引起人們不同的理解甚至誤解。比如中文里的“龍”不能簡單對應英文的“drag-on”.龍在中國文化里是吉祥和尊貴的象征,而dragon在英文里是惡魔與怪獸,是兇殘邪惡的象征。這兩者的差別是巨大的。同一動物由于文化的差異而被賦予了截然不同的內(nèi)涵,帶給人的聯(lián)想自然也大不相同。
(三)關系準則的違反
例4.A:Areyoufeelingunwell?What'swrong?
B:I'mfeelingabitweaktoday.Acold,maybe.
A:Youhavebeensneezingandcoughingallday-Youmustbecomingdownwithsomething.Putonmoreclothes.
Haveagoodrest.Don'teatordrinkanythingcold.Haveyoutakenyourtemperature?
B:Youlooksmarttoday.
B的不相干的回答顯然說明A的會話中所傳遞的集體文化特色的關心、友好不能被西方人接受。就像很多在中國的西方人抱怨當他們帶著自己的孩子外出時,會有很多中國人熱情地湊上來問孩子幾歲了,很多人還會建議父母給孩子多穿點衣服,比如穿上襪子,別讓孩子著涼等。這些在中國文化看來是友好的表示,但在西方人看來是多余的,侵犯隱私的。由此可見,是文化差異阻礙了來自不同文化背景的人對會話含意的推導。
(四)方式準則的違反
例5.A:中國隊贏了韓國隊嗎?
B:中國隊大敗韓國隊。
這是一個外國留學生和中國學生的對話。我們知道“大敗”這個詞既可以表示戰(zhàn)勝對方也可以表示輸給對方。這里中國學生不選用語義明確的詞去明明白白地說明是“戰(zhàn)勝”、還是“失敗”,而是對這個有歧義的詞語“大敗”情有獨鐘。
這樣含混不清的表達就違反了方式準則,于是產(chǎn)生了會話隱含意義。實際情況是中國隊輸?shù)袅吮荣悾f話者內(nèi)心希望中國隊贏,不愿意說出這個令他難過的消息,所以故意用這個有歧義的詞混淆視聽。
三、文化背景常識對會話含意理解的影響
例6.(我立刻對這位同鄉(xiāng)越加親熱起來)我:你多大了?
同鄉(xiāng):十九。
我:參加革命幾年了?
同鄉(xiāng):一年。
我:你怎樣參加革命的?
同鄉(xiāng):大軍北撤時我自己跟來的。
我:家里還有什么人呢?
同鄉(xiāng):娘、爹、弟弟、妹妹,還有一個姑姑也住在我家里。
我:你還沒有娶媳婦吧?
(茹志鵑《百合花》)
這段對話是茹志鵑的《百合花》中“我”和給“我”帶路的小戰(zhàn)士在消除了陌生感后最初的對話,很典型地體現(xiàn)了在漢語文化中對朋友或?qū)σ粋剛剛認識的人是怎樣表示友好和親熱的。漢語文化中這種友好的行為在英語文化中讓人感覺是侵犯了一個人的隱私。隱私在英語文化中受重視程度明顯比在漢語文化中大得多。在中國文化中通過了解對方的生活狀況來表達關心和熱情,甚至初次見面也會詢問年齡,婚姻狀況,收入,子女等很私人的情況,而這在西方看來是很不禮貌的冒犯行為。
生活中知識經(jīng)驗的積累形成常識。文化背景常識包括異域文化中的風俗習慣、歷史事件、習語、典故等一切有可能運用于語言中的知識。人們對會話含意的推導會受本民族文化習慣的影響,這可能帶來溝通障礙。
例7:Gump:(offscreenvoice)Fromthatdayon,wewasalwaystogether.Jennymewaslikepeasandcarrots.Shetaughtmehowtoclimb.
Jenny:Comeon,Forrest,youcoulddoit.
這是電影《阿甘正傳》里講述阿甘童年的一句畫外音。
不了解西方生活常識的人很難理解“豌豆和胡蘿卜”是什么意思。實際上是因為這兩樣蔬菜常常擺在一起在市場上出售,所以以此來比喻Gump和Jenny是形影不離的好朋友。
例8:Myhuckleberryfriend,MoonRiverandme.
月亮河,我最摯愛的朋友。
歌曲MoonRiver中的這句歌詞包含一個典故。它出自美國小說家馬克·吐溫的兩部小說TheAdventuresofTomSawyer和HuckleberryFinn,記敘了Tom和HuckleberryFinn兩名交情至深的兒童冒險的故事。曲中將moonriver稱為myHuckleberryfriend,是比喻自己和moonriver的感情。但這個比喻還有更深層的意義。曲中人自比Tom,長期居住城市,忍受不了城市生活中的忙碌、虛偽,而來到月亮河,享受鄉(xiāng)野生活的恬靜、祥和,仿佛回到童年的鄉(xiāng)村伙伴Huckleber-ry身邊一樣。
由此可見,沒有一定的背景知識,就不能很到位地理解這句歌詞的隱含意義?缥幕浑H者的異域文化常識對理解和推導會話含意起著非常重要的作用,是能否成功實現(xiàn)跨文化交際的一個重要因素。
通過以上討論和實例,我們懂得會話含意往往是字面以外的意義。在推理的過程中,語境中的各種相關因素都起到重要作用,文化語境是不可忽視的部分[5].由于文化價值觀、思辨方式、風俗習慣、歷史傳統(tǒng)的差異,跨文化交際語境變得更復雜。我們從文化價值觀和文化常識兩方面論證了跨文化交際語境和會話含意理解的關系。
參考文獻:
[1]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[3]葛靜.從會話含義理論視角看跨文化語用交際策略[J].江蘇科技大學學報(社會科學版),2011,(6).
[4]厲凌華,吳好華.會話含義實現(xiàn)及解讀[J].滁州學院學報,2011,(1).
[5]黃鳴.格賴斯會話含義理論與語用推理[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2011,(6).
【文化差異與會話含意的理解】相關文章:
論文化差異與英語閱讀理解教學03-19
淺析文化差異與英語閱讀理解教學03-18
淺論文化差異與英語閱讀理解教學03-18
從英漢文化差異的角度來理解英語的表達特點03-11
淺析含意本體論的理論建構12-20
英漢習語的文化差異03-11
英漢習語的文化差異及翻譯12-07
透視證券法規(guī)中數(shù)字比率的隱含意義03-18
淺談文化差異與習語翻譯探討03-19
時間行為的跨文化差異比較03-07