- 相關(guān)推薦
中法跨文化交際中語用學(xué)的體現(xiàn)
語用學(xué)中的跨文化言語交際運(yùn)用相關(guān)學(xué)科的理論研究成果,以下是小編搜集整理的一篇探究中法跨文化交際中語用學(xué)體現(xiàn)的論文范文,歡迎閱讀參考。
一、語用學(xué)簡(jiǎn)介
語用學(xué)是語言學(xué)分支中一個(gè)以語言意義為研究對(duì)象的學(xué)科領(lǐng)域,有兩個(gè)最基本的概念,一個(gè)是意義,一個(gè)是語境,是專門研究語言的理解和在跨文化言語交際中應(yīng)用的學(xué)問,深入研究怎樣通過語境去理解和使用語言。在言語交際中,并不只是簡(jiǎn)單的表達(dá)單詞和符號(hào)的靜態(tài)意義,交際雙方要通過一系列的心理判斷,相互理解對(duì)方的真實(shí)意圖,做到真正準(zhǔn)確理解和靈活恰當(dāng)?shù)氖褂靡婚T語言。“語境”,不僅包括交際雙方各自了解的情況、上下文或話語發(fā)生的環(huán)境,還包括文化和科學(xué)知識(shí),常識(shí)。語用學(xué)就是研究語句外的意義,有時(shí)因?yàn)閳?chǎng)景的不同,意思也不同。
語用學(xué)理論包括:英國(guó)奧斯汀的言語行為理論、美國(guó)塞爾的間接言語行為理論和美國(guó)格賴斯的會(huì)話合作原則。奧斯汀認(rèn)為:當(dāng)人們說一句話時(shí),同時(shí)完成三種行為,言內(nèi)行為是字面意思,單詞語法構(gòu)成的含義;言外行為,是交際雙方存在的某種關(guān)系而進(jìn)行的言語活動(dòng);言后行為是取決于言語的情境,并不是字面的意思。比如:
Vousdevezfermerlaporte.
由說話人的言內(nèi)行為是他所發(fā)出的vous,devez,fermer,porte詞,字面意義是:您應(yīng)該關(guān)上門。言外之義是抱怨某人沒有關(guān)門,表示不滿或者是在表達(dá)一種愿望。
言后行為指話語效果,如果聽話人明白了說話人的信息,是想讓他去關(guān)門,那么說話人就成功地帶來了他所預(yù)料的效果,言后行為就成功地執(zhí)行了。塞爾提的間接言語行為,是指通過一種言外行為來間接地實(shí)施另一種言外行為的現(xiàn)象。例如,當(dāng)要求別人為自己某件事時(shí),人們往往不直接下指示,而是用一些婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式來達(dá)到自己的目的。格賴斯認(rèn)為,說話人必須滿足某些條件,以便能夠被聽話人理解,同時(shí)聽話人也必須遵守某些規(guī)定,因此通過雙方的共同努力,言語交際才得以順利進(jìn)行。這種合作原則具體包括四條準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則,提供足夠的信息量;質(zhì)量準(zhǔn)則,有足夠證據(jù)的真話;關(guān)系準(zhǔn)則,言語內(nèi)容要同話題相關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則,說話要用簡(jiǎn)明、有條理的方式,避免歧義。雖然有些話語者在表面上違反了合作原則,但話語從深層次來看并未違反原則,所以當(dāng)聽話者領(lǐng)悟到這一點(diǎn),言語交際還是會(huì)正常進(jìn)行。
二、中法跨文化交際中語用學(xué)的體現(xiàn)
語用學(xué)中的跨文化言語交際運(yùn)用相關(guān)學(xué)科的理論研究成果,主要揭示不同文化背景的人在溝通時(shí)會(huì)發(fā)生什么,為什么發(fā)生,產(chǎn)生什么結(jié)果,并且進(jìn)一步分析如何解決交際障礙和避免文化沖突,從而達(dá)到有效的交際。在中法跨文化交流中經(jīng)常用到一些對(duì)等的詞,例如,浪漫romantique,如果從語用學(xué)角度看,就有所不同。法語浪漫一詞源自浪漫主義Romanti-cism,宗旨與“理性”相對(duì)立,主要特征注重個(gè)人感情的表達(dá),意味著感情豐富、多情善感,自由奔放;想表達(dá)漢語中的“浪漫”更恰當(dāng)?shù)姆ㄕZ詞是殷勤的com-plaisant或empressé。
在中法跨文化交際中,由于交際雙方來自兩個(gè)不同的語言和文化背景,他們?cè)诮浑H的過程中,會(huì)不自覺地使用自己文化中的思維習(xí)慣和交際模式進(jìn)行交際活動(dòng)、或去理解有時(shí)會(huì)誤解對(duì)方的用意,以致造成語用失誤。比如,在中國(guó)給老人讓座,幫老人提重物是傳統(tǒng)美德,但是在法國(guó)則不然。法國(guó)是個(gè)人口老齡化的國(guó)家,法國(guó)老人很自強(qiáng)獨(dú)立,這也是有法國(guó)文化決定的,他們喜歡休閑時(shí)就出去旅游,一般不會(huì)照顧孫輩,這點(diǎn)有別于中國(guó)老人。法國(guó)老人不服老,看到有老人提著重物不要貿(mào)然幫忙,要先問問,Estcequejepeuxvousaider?用語用學(xué)角度看,字面意思是:我能夠幫助您嗎?言外之意就是您需要我?guī)兔?如果法國(guó)老人說:
Non,merci.言外之意就是真的不用。中國(guó)年青人不要覺得是老人客氣,還是堅(jiān)持著幫忙提重物,這樣會(huì)讓法國(guó)老人很不高興,會(huì)覺得你嫌他老,不會(huì)覺得是尊重他。
舉幾個(gè)生活中的例子。在別人家做客,餐桌上加餐時(shí),當(dāng)詢問是否要加菜時(shí),外國(guó)人很直接,加就是加,不加就是不加。中國(guó)人就不同了,要謙虛客氣,說吃飽啦,Mercibeaucoup.
其實(shí)只是客氣,還想再吃。
法國(guó)人會(huì)以為真的吃飽啦,就不再加餐,中國(guó)客人就要餓肚子啦。在送禮物時(shí),法國(guó)人是喜歡當(dāng)眾拆開讓大家看,然后說Merci,jel'aime.
中國(guó)人就不習(xí)慣當(dāng)眾打開禮物,感覺就像是沒有城府,比較浮躁,都等不及當(dāng)面拆禮物啦。在中國(guó),見面經(jīng)常問吃了嗎?吃過啦。法國(guó)人打招呼跟美國(guó)人很像,會(huì)說bonjour,monsieur.
您好,先生!要是多說幾句話,就是Com-mentallez-vous?您最近過得怎么樣啊。如果對(duì)一個(gè)法國(guó)人說:你吃了嗎?譯Estcequevousavezmangé?
法國(guó)人就會(huì)覺得我們是不是要請(qǐng)他們吃飯啊,不然為什么問吃飯了沒。從語用學(xué)的角度去分析,這是打招呼的用語,應(yīng)該用Bonjour,monsieur.
同樣是打招呼:
你好,最近過得怎么樣?一句的翻譯,也要根據(jù)跨文化言語交際具體語境,用不同的詞匯。
Bonjour,Com-mentallez-vous?是正式用語。
Salutava是熟人之間的用語。法國(guó)人聽中國(guó)人說“望子成龍”時(shí),經(jīng)常感到疑惑不解,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為“龍”(dragon)是非?膳碌,而中國(guó)人則認(rèn)為龍是神圣的,是權(quán)力的象征。在非言語交際中也存在同樣的問題,如同性之間適當(dāng)?shù)纳眢w接觸,中國(guó)人會(huì)聯(lián)想到友誼,而西方人則會(huì)想到情愛。所以要是和法國(guó)人相處,同性之間就最好不要手牽手這樣類似的舉動(dòng),不然會(huì)被誤會(huì)是同性戀。
諺語是法國(guó)文化的瑰寶,源于生活并且反映人們的日常生活習(xí)俗,羊角面包、奶酪、松露、紅酒和肥鵝肝構(gòu)成了法國(guó)燦爛的飲食文化,由這些美食構(gòu)成的諺語也是五花八門。從語用學(xué)角度看,法國(guó)諺語在很大程度上體現(xiàn)了法國(guó)文化特色,這也給中法跨文化交際增加了難度,要在諺語言內(nèi)行為的基礎(chǔ)上,深入理解法國(guó)深厚文化背景下的言外行為,用共同合作的原則對(duì)諺語就能準(zhǔn)確理解。例如,Enlever1epaindelaboucheàquelqu'un.
言內(nèi)含義是從別人嘴里搶走面包。在法國(guó)面包pain是主食,就像中國(guó)的大米飯,幾乎每頓飯都少不了,搶了人家的主食,言外含義就是“奪了人家飯碗”.要是不知道這背后的言語語境,以為是像中國(guó)的面包一樣是零食,理解上難免就有偏頗了。
Unrepassansfromageestunejournéesansso-leil.
句子含義是一頓飯沒有奶酪就像一天沒見太陽。
法國(guó)盛產(chǎn)奶酪,奶酪是法國(guó)人的日常食品,法國(guó)奶酪有三百多種。一句法國(guó)俗語是這樣說的:沒有奶酪就像是美女沒有了一只眼睛。足可見奶酪在法國(guó)人生活中的地位,所以也就不難理解這句話的語境和寓意了。萊杜在《跨文化語言學(xué)》中寫道:“我們把生活經(jīng)驗(yàn)變成語言,并給語言加上意思,是受了文化的約束、影響的,各種語言則由于文化的不同而互為區(qū)別。”從語用學(xué)的角度看,在理解諺語過程中,要翻譯出諺語所承載的法國(guó)文化內(nèi)涵,理解言外含義。
三、總結(jié)和展望
語言是文化的寫照,每一種語言都承載著特定的文化內(nèi)涵,法語包含了法國(guó)人民的智慧,凝聚了法蘭西民族豐富多彩的特色文化。不同的語言反映著不同的思維模式,語言無法脫離社會(huì)文化背景流傳下來,在跨文化交際中如果沒有考慮到這一點(diǎn),就會(huì)因?yàn)殡p方不同的文化背景而導(dǎo)致交際陷入尷尬境地。
因受本國(guó)思維方式或文化的影響,中法兩國(guó)人民在交流過程中難免會(huì)出現(xiàn)一些誤解,因此必須考慮到中法兩種語言在日常生活、宗教信仰、歷史文化等方面的差異,結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣,理解出它所承載的文化內(nèi)涵。在跨文化溝通時(shí),注意中法文化思維不同,避免使用漢語式法語;要掌握足夠的背景文化資料,在跨文化語用學(xué)理論的指導(dǎo)下,通過了解雙方文化差異性,進(jìn)一步促進(jìn)兩國(guó)各方面交流。
[參考文獻(xiàn)]
[1]何自然.語用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2002.
[2]吳永琴.談?wù)Z用學(xué)在法語教學(xué)中的應(yīng)用[J].法國(guó)研究,2003(2):68-78.
[3]韓鳳霞.法語諺語在法語教學(xué)中的應(yīng)用[J].科技信息,2006(12):160-161.
[4]董娟,郭琳,柴冒臣.淺談中法文化中的禁忌之異同[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014(5):105-106.
[5]張雪,婁琦.言語幽默的會(huì)話含義分析[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014(1):120-121.
【中法跨文化交際中語用學(xué)的體現(xiàn)】相關(guān)文章:
跨文化交際中語用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)10-16
跨文化交際中的語用語言失誤和社交語用失誤09-29
試論言語行為理論看跨文化交際中的語用失誤09-08
跨文化交際中的非語言交際論文08-23
淺談?dòng)醚哉Z行為理論來分析跨文化交際中的語用失誤07-01
口譯中處理跨文化語用失誤的策略07-23
探析言語交際中語用移情的策略06-28
淺談?wù)Z用移情、跨文化交際及其對(duì)外語教學(xué)的啟示10-16
談?wù)Z用移情、跨文化交際及其對(duì)外語教學(xué)的啟示09-19
口譯的跨文化語用失誤06-22