久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法探討

時(shí)間:2024-08-18 20:54:09 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法探討

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異很大的語(yǔ)言。英語(yǔ)屬于形態(tài)性語(yǔ)言,它的形態(tài)存在很多方式,尤其是動(dòng)詞,下面是小編搜集整理的一篇探究英漢被動(dòng)句翻譯方法的論文范文,供大家閱讀參考。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法探討

  英語(yǔ)的被動(dòng)句通過(guò)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)呈現(xiàn),由be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成,其被動(dòng)句的呈現(xiàn)方式是一目了然的。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,被動(dòng)意義的表達(dá)沒(méi)有固定的格式,是隱性的[1].漢語(yǔ)被動(dòng)句主要靠語(yǔ)言各部分意義上的邏輯關(guān)系來(lái)確定。如:“作業(yè)做完了”,“任務(wù)完成了”,“路修好了”.這類句子表面上沒(méi)有被動(dòng)的標(biāo)志,但實(shí)際上應(yīng)該把他們視為被動(dòng)結(jié)構(gòu)。本文主要探討英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法。

  一、英漢被動(dòng)句特征

  (一)英語(yǔ)被動(dòng)句

  在英語(yǔ)中,在沒(méi)有必要說(shuō)出施動(dòng)者,或者不愿說(shuō)出施動(dòng)者,或者無(wú)法說(shuō)出施動(dòng)者,或者為了強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者時(shí),英語(yǔ)就用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)多為下列三種情況。

  (1)不知道或不必說(shuō)出動(dòng)作的施動(dòng)者,只是為了凸顯動(dòng)作本身。

  Onhiswayhomefromthebank,theoldmanwasrobbed.

  Thebookwasfirstpublishedin2010.

  (2)動(dòng)作的受動(dòng)者是談話的中心,比施動(dòng)者更為重要。

  Edisonwilllongberememberedasthein-ventorofincandescentlamp.

  Theschoolisrunbythetradeunion.

  (3)出于禮貌、作為委婉的措辭而不說(shuō)出施動(dòng)者。

  Heissaidtobeasmuggler.

  Thelittleboywascriticizedthreetimeslastweek.

  (二)漢語(yǔ)被動(dòng)句

  漢語(yǔ)動(dòng)詞本身無(wú)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主動(dòng)與被動(dòng)的表達(dá)只能依靠上下文的含義和動(dòng)詞本身的意義來(lái)體現(xiàn)。漢語(yǔ)的被動(dòng)句主要表示不幸或不愉快的事情,但由于受英語(yǔ)等印歐語(yǔ)言的影響,其使用范圍已逐步擴(kuò)大,已沒(méi)有太多的限制,但是“在口語(yǔ)中被動(dòng)式的基本作用仍舊是表達(dá)不幸或者不愉快的事情”(丁聲樹(shù),1961)。漢語(yǔ)被動(dòng)句主要用于強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者,并且常常把施動(dòng)者說(shuō)出來(lái)。漢語(yǔ)被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)大致可以歸納為兩類:有標(biāo)記詞的被動(dòng)句和無(wú)標(biāo)記詞的被動(dòng)句[2].

  1.有標(biāo)記的被動(dòng)句

  漢語(yǔ)經(jīng)常使用一些特定的詞語(yǔ)表示被動(dòng),如:

  “被”、“受”、“把”、“挨”、“遭”、“給”、“叫”、“獲”、“使”、“讓”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“為……所”、“被……所”等,這些詞都屬于被動(dòng)句的標(biāo)志性詞語(yǔ)。

 、偎蝗蚊鼮槲倚?蒲刑幪庨L(zhǎng)。

  HehasbeenappointedasheadofsearchDepartmentofourUniversity.

 、谒钍艽蠹业淖鹬亍

  Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.

 、鬯獾搅肃従觽兊某靶。

  Hewaslaughedatbyhisneighbors.

  2.無(wú)標(biāo)記的被動(dòng)句

  無(wú)標(biāo)記的被動(dòng)句是指句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞在形式上是主動(dòng)的,主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作承受者,整個(gè)句子沒(méi)有標(biāo)記性的詞語(yǔ),也沒(méi)有施動(dòng)者,句子的被動(dòng)意義是通過(guò)整體意義顯示出來(lái)的。也就是說(shuō),此類被動(dòng)句在形式上是主動(dòng)的,邏輯上是被動(dòng)的,用主動(dòng)的形式表達(dá)了被動(dòng)的意義。

  ①艾滋病的蔓延問(wèn)題可以通過(guò)教育加以控制。

  ThespreadofAIDScanbecontrolledthrougheducation.

  ②整個(gè)草地都沉浸在一片迷蒙的雨霧里。

  Thegrasslandswerecoveredbyadensepallofrainandfog.

 、圻@個(gè)問(wèn)題必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚怼?/p>

  Theproblemmustbedealtwithbyappro-priatemeansatanappropriatetime.

  二、英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯

  英語(yǔ)的被動(dòng)句有兩種處理方式:第一,譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句;第二,譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。究竟作何選擇,必須考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從句式、修辭和輔助詞語(yǔ)等方面多動(dòng)腦筋,盡最大可能譯出原文的被動(dòng)意義[3].

  (一)英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句

  在漢語(yǔ)中,有很多的詞匯表示被動(dòng)的含義,因此將英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以相應(yīng)地翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。

 、貶ewasfired.

  他被解雇了。

 、贏lotofhousesweredamagedintheearthquake.

  許多房屋在地震中被破壞。

 、跿heoldmanwasknockeddownbyaspeedingcar.

  那位老人是讓一輛超速行駛的汽車撞倒的。

  以上三個(gè)例子都將英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。含有“被”、“遭”、“讓”這三個(gè)詞的被動(dòng)句是典型的漢語(yǔ)被動(dòng)句句式。

  (二)英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句

  英語(yǔ)被動(dòng)句使用頻繁,而漢語(yǔ)被動(dòng)句卻使用很少,在翻譯時(shí),通常把英語(yǔ)的被動(dòng)句或被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,主要包括以下幾種情況。

  1.保留原句主語(yǔ)

  在將被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,有時(shí)可以將原文中的主語(yǔ)仍舊作譯文中的主語(yǔ)。

 、貶ehasbeenaskedoutfortheparty.

  他應(yīng)邀參加了聚會(huì)。

 、赥hehardestworkwasassignedtothestrongestlabors.

  最艱苦的工作分配給了最強(qiáng)壯的勞工。

 、跰yhometownwasvisitedbytheworstfloodintenyears.

  我的家鄉(xiāng)遭受了十年以來(lái)最嚴(yán)重的水災(zāi)。

  2.把原被動(dòng)句的施動(dòng)者轉(zhuǎn)為譯句的主語(yǔ)(by短語(yǔ)譯成主語(yǔ))

  英語(yǔ)中很多被動(dòng)結(jié)構(gòu)不使用by短語(yǔ),如果使用了,那是為了突出動(dòng)作的實(shí)施者,是句子的邏輯主語(yǔ),是作者要強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,翻譯時(shí),常把by介詞短語(yǔ)譯為譯文的主語(yǔ)。

 、貽urplanhasbeenapprovedbythepresi-dentofouruniversity.

  校長(zhǎng)批準(zhǔn)了我們的計(jì)劃。

 、赥henewswaspassedonbywordofmouth.

  眾口相傳就把這則新聞傳開(kāi)了。

 、跘nhonorarydegreewasconferredonhimbyOxfordUniversityin1995.

  牛津大學(xué)于1995年授予了他榮譽(yù)學(xué)位。

  3.補(bǔ)充原語(yǔ)被動(dòng)句省略的邏輯主語(yǔ)

  英語(yǔ)被動(dòng)句動(dòng)作的執(zhí)行者有時(shí)沒(méi)有必要交代,常常省略。在漢譯時(shí),要添加相應(yīng)的主語(yǔ),如:

  “人們”、“大家”、“有人”、“我們”等等,作為譯文的主語(yǔ)。

  ①Copperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears.

  人們使用銅器已有數(shù)千年了。

 、赥helectureisconsideredveryimportantforbeginners.

  大家認(rèn)為這講座對(duì)初學(xué)者很重要。

 、跿okeepfit,Iwasadvisedtotakeinlowcalorie.

  為了保持健康,有人曾建議我減少卡路里的攝入。

  (三)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句

  英語(yǔ)句子在構(gòu)成上是由主語(yǔ)和謂語(yǔ)組成的,但是漢語(yǔ)卻有很多的無(wú)主句,因此,在沒(méi)有動(dòng)作實(shí)施者的被動(dòng)句中,可將被動(dòng)句翻譯成無(wú)主句。

 、賂imecanalwaysbefoundtodothingsonewantstodo.

  只要想干,總是可以找到時(shí)間的。

 、赒ualitymustbeguaranteedfirst.

  首先要保證質(zhì)量。

 、跿hechildwasbribedwithapieceofcaketogotobed.

  用蛋糕哄孩子乖乖上床睡覺(jué)。

  上面的被動(dòng)句都被譯成了無(wú)主句,更加自然、地道,而且強(qiáng)調(diào)了原文所陳述內(nèi)容的客觀性。

  (四)英語(yǔ)被動(dòng)句的其他譯法

  1.翻譯成轉(zhuǎn)換了主語(yǔ)的漢語(yǔ)句子

 、貳nglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.

  講英語(yǔ)的國(guó)家有英國(guó)、美國(guó)和其他一些國(guó)家。

 、赥hefindingsofthecourtwillbepub-lishedonWednesday.

  法院將在星期三公布調(diào)查結(jié)果。

 、跿hecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.

  中國(guó)在四千年前發(fā)明了指南針。

  2.以it為形式主語(yǔ)的被動(dòng)句

  以it為形式主語(yǔ)的一些被動(dòng)結(jié)構(gòu)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)有其固定的表達(dá)法,通常要改變成主動(dòng)形式。

  Itissaidthat…據(jù)說(shuō)……Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……Itiswellknownthat…眾所周知……Itisexpectedthat…人們希望……Itisassumedthat…假定、假設(shè)……Itisestimatedthat…據(jù)估計(jì)……以上探討的是英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)的方法技巧問(wèn)題,究竟采用何種譯法,要具體情況具體分析。要在符合翻譯原則的前提下,選用恰當(dāng)?shù)姆椒ê瓦m當(dāng)?shù)募记杉右造`活處理。

  三、漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯

  (一)有標(biāo)記的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句

  漢語(yǔ)的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句,尤其是具有明顯標(biāo)記的被動(dòng)句更應(yīng)如此,這是英譯漢首先要考慮的翻譯方法。

 、偎胸(zé)任心,被同學(xué)選為學(xué)生會(huì)主席了。

  Heisveryresponsible,andwasthuselectedChairmanoftheStudents'Union.

 、谡麄(gè)地區(qū)為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨(dú)特。

  Thewholeareaiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniquecli-mate.

 、塾袀(gè)領(lǐng)導(dǎo)在會(huì)上受到了批評(píng)。

  Aleaderwascriticizedatthemeeting.

  上面例①中的“被……選為”譯為waselec-ted;例②中的“為……所覆蓋”譯為iscovered;例③中的“受到了批評(píng)”譯為wascriticized.

  (二)無(wú)標(biāo)記的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句

 、龠@座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ伞?/p>

  Thebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.

  ②這項(xiàng)計(jì)劃正在研究,明天會(huì)有結(jié)果的。

  Theplanisnowbeingstudied,andwillbedecidedtomorrow.

  ③請(qǐng)全體師生于上午十點(diǎn)在操場(chǎng)集合。

  Allteachersandstudentsarerequestedtomeetintheplaygroundat2:00.

  在形式上,以上三個(gè)例句都是主動(dòng)的,但實(shí)際上表達(dá)了被動(dòng)的意義,所以被譯為被動(dòng)句,如例①中的willbecompleted;例②中的isbeingstud-ied,willbedecided;例③中的arerequested.

  以上兩種情況漢語(yǔ)被動(dòng)句都翻譯成了相應(yīng)的英語(yǔ)被動(dòng)句,所有譯句在形式與內(nèi)容方面均與原句保持一致。

  (三)有標(biāo)記的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的主動(dòng)句

  并不是所有的漢語(yǔ)被動(dòng)句都必須譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句,有時(shí)漢語(yǔ)的被動(dòng)句也可以譯為英語(yǔ)的主動(dòng)句,英語(yǔ)有些詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)本身帶有被動(dòng)的含義,包含這樣詞語(yǔ)的句子雖然是主動(dòng)句,但實(shí)際上表達(dá)了被動(dòng)的含義,被稱為形式上的主動(dòng)句,而邏輯意義上的被動(dòng)句[4].如:

 、偎麄?cè)獾綌橙说耐蝗灰u擊。

  Theyranintoanunexpectedattackfromtheenemy.

  ②天太冷,水管都給凍住了。

  Itwassocoldthatthewaterpipesfroze.

  ③瑪麗被雨淋感冒了。

  Marycaughtcoldbecauseoftherain.

  上面的例句都是明顯的漢語(yǔ)被動(dòng)句,但是被譯為英語(yǔ)的主動(dòng)句。如例①中的“遭”、例②中的“給”、例③中的“被”,在譯文中都用主動(dòng)的形式表達(dá)了,分別為raninto,froze和caughtcold.這樣網(wǎng)之間檔案信息存儲(chǔ)、交換的順利進(jìn)行;第二,與之相適應(yīng)地,還需要研發(fā)保障檔案信息存儲(chǔ)安全和利用安全的技術(shù)手段和機(jī)制;第三,在前面的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和安全機(jī)制的基礎(chǔ)上,建成一個(gè)現(xiàn)代化的集檔案數(shù)據(jù)采集、加工、存儲(chǔ)、檢索、輸出和發(fā)布于一體的檔案數(shù)據(jù)處理中心,這是實(shí)現(xiàn)各部門(mén)、各單位檔案信息管理標(biāo)準(zhǔn)化和現(xiàn)代化的基本平臺(tái)。第四,利用校園網(wǎng)建立檔案信息網(wǎng)站,實(shí)行信息上網(wǎng)發(fā)布、電子郵件服務(wù)、聯(lián)機(jī)公共目錄查詢和光盤(pán)遠(yuǎn)程檢索服務(wù),同時(shí)開(kāi)展檔案信息咨詢服務(wù),為用戶進(jìn)行定向、定期的交互式信息咨詢,并運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)對(duì)檔案信息進(jìn)行加工、提煉和深層次開(kāi)發(fā),提供更多可深加工的信息產(chǎn)品,拓展檔案信息網(wǎng)站的服務(wù)功能,提高檔案服務(wù)質(zhì)量。

  但是,要完成學(xué)校檔案管理信息化建設(shè)的任務(wù),必須由國(guó)家相關(guān)職能部門(mén)牽頭,組織一批有實(shí)力的學(xué)校檔案館、高校等科研單位以及信息技術(shù)企業(yè),借鑒國(guó)外的檔案管理方式,進(jìn)行通用電子檔案管理系統(tǒng)的技術(shù)攻關(guān),制定統(tǒng)一的電子檔案技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和制度規(guī)范,再在全國(guó)范圍內(nèi)各學(xué)校推廣。這成為實(shí)現(xiàn)學(xué)校檔案管理創(chuàng)新的可行渠道。

  此外,在有效保障學(xué)校、師生法定權(quán)利的基礎(chǔ)上,盡可能地使相關(guān)檔案資料去保密性而開(kāi)放化,積極開(kāi)展學(xué)校檔案管理利用的社會(huì)化,對(duì)于充分發(fā)揮檔案內(nèi)在價(jià)值具有重要意義。在這種開(kāi)放制度下,學(xué)校檔案不僅要為學(xué)校行政管理和教學(xué)、科研活動(dòng)服務(wù),還應(yīng)該積極面向?qū)W校師生和家長(zhǎng),使其能為他們的學(xué)習(xí)、生活所用。學(xué)校檔案還可以更多地向高等學(xué)校和社會(huì)其他教育、科研單位有償開(kāi)放,使之將其應(yīng)用到教育學(xué)、心理學(xué)、管理學(xué)、社會(huì)學(xué)、公共衛(wèi)生學(xué)等方面的科研活動(dòng)中去,使學(xué)校檔案的價(jià)值得到充分發(fā)揮,并借用高校等科研機(jī)構(gòu)的技術(shù)、管理和資金優(yōu)勢(shì),來(lái)推動(dòng)和完善自身的信息化建設(shè)。

  [參考文獻(xiàn)]

  [1]王成。當(dāng)前學(xué)校檔案管理工作存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].辦公室業(yè)務(wù),2012(7)。

  [2]丁汀。對(duì)學(xué)校檔案管理現(xiàn)代化建設(shè)的若干思考[J].檔案,2007年(4):47-49.

  [3]余磊。淺談如何做好學(xué)校的檔案管理工作[J].時(shí)代教育,2013(16)。

  [4]宋艷萍。加強(qiáng)學(xué)校檔案管理之我見(jiàn)[J].黑龍江檔案,2014(4):66.

【英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法探討】相關(guān)文章:

探討中醫(yī)病名的翻譯原則和方法08-16

探討科技英語(yǔ)的翻譯08-22

漢語(yǔ)拼音教學(xué)方法探討08-24

商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法08-27

漢語(yǔ)論文《“字”和漢語(yǔ)研究的方法論 》07-21

論被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的運(yùn)用及翻譯08-25

褥瘡的臨床護(hù)理方法和探討08-27

探討英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略09-21

法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討08-28

外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法的探討09-23