久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化研究分析論文

時(shí)間:2024-08-01 09:11:44 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化研究分析論文

  引言:

外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化研究分析論文

  通過翻譯的媒介使得世界各國的文學(xué)作品得以流通,尤其是通過翻譯使得外國文學(xué)名著,在中國讀者群中進(jìn)行廣泛的傳播,也體現(xiàn)了書籍作為文化傳播重要媒介的作用。在大量的外國文學(xué)作品被翻譯成中文介紹到國內(nèi)的時(shí)候,內(nèi)容翻譯上初步做到了完整性和故事性,但在具體的語言翻譯中,卻存在著明顯的問題。

  外國文學(xué)作品的翻譯,不少語句在翻譯的過程中背離了文化背景本身,甚至在對(duì)書名的翻譯中也忽略了不同國家的文化和習(xí)慣等。在翻譯的過程中,注重漢語語言規(guī)范化,增強(qiáng)作品翻譯過程中詞語的考究,能夠避免不確切的翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)。

  一、外國文學(xué)作品漢語言翻譯現(xiàn)狀及原因。

 。ㄒ唬 外國文學(xué)作品語言翻譯現(xiàn)狀。

  當(dāng)下在外國文學(xué)作品的翻譯過程中,就漢語語言規(guī)范的程度來說,翻譯的質(zhì)量參差不齊,甚至存在大量的殘次品。很多翻譯在語句上不通順、錯(cuò)別字頻出,甚至?xí)r而能夠見到從未見過的成語或者詞語,這些成語和詞語實(shí)際上并不是我們慣用的習(xí)慣詞匯,甚至不屬于科學(xué)的用法,卻頻繁出現(xiàn)在了不少文學(xué)作品的譯文中。

  對(duì)外國文學(xué)作品的翻譯效果的過程中,出版社在其中擔(dān)當(dāng)了很重要的角色,然而對(duì)翻譯中的語言規(guī)范化要求存在明顯的漏洞。文學(xué)作品的譯本在出版之后才發(fā)現(xiàn)有明顯的翻譯問題,并不同程度地存在漢語語言不夠規(guī)范等明顯狀況。隨著出版行業(yè)的快速發(fā)展,很多文本在翻譯之后始終不能夠保證高質(zhì)量的翻譯,出版社在出版過程中缺乏必要的檢驗(yàn)和監(jiān)管機(jī)制,譯文出版后錯(cuò)誤較多。

 。ǘ﹩栴}原因。

  在翻譯外國文學(xué)作品的過程中,由于工作量大,報(bào)酬微少,導(dǎo)致很多翻譯者素質(zhì)參差不齊。專業(yè)的翻譯人員不愿意做文本翻譯的工作,而從事真正的文本翻譯工作的人則在素質(zhì)上存在明顯的差異。非專業(yè)人士對(duì)文學(xué)作品的翻譯,首先不具備外語的扎實(shí)基礎(chǔ),其次是在將外語轉(zhuǎn)換成漢語的過程中,對(duì)漢語語言了解十分有限,在語言規(guī)范方面出現(xiàn)的漏洞十分明顯,暴露出大量的翻譯問題。在漢語語言規(guī)范方面,包括對(duì)基本的句型、語法和用詞上都顯得捉襟見肘,具備文采的翻譯則少之又少。綜合看來,翻譯者各方面的素質(zhì)差異造成了當(dāng)下在外國名著的翻譯過程中存在參差不齊的質(zhì)量問題。

  二、外國文學(xué)作品翻譯中漢語語言規(guī)范的原則。

  對(duì)外國文學(xué)作品的翻譯工作應(yīng)當(dāng)遵循一定的原則來進(jìn)行,其中最基本的是盡量忠于原著,同時(shí)要注意用語準(zhǔn)確。在外國文學(xué)作品的翻譯過程中,由于原著本身對(duì)措辭和文采的考究,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)注意翻譯的過程中措辭的準(zhǔn)確性和文采,避免粗制濫造。與此同時(shí),要注意外語和漢語在轉(zhuǎn)換過程中的文化背景變化關(guān)系,不同的語言都有自己獨(dú)特的文化背景,將外國文學(xué)作品翻譯成中文的過程實(shí)際就是一種文化的轉(zhuǎn)換和對(duì)作品的再加工,翻譯者只有了解了不同文化之間的差異和轉(zhuǎn)換才能夠自如地進(jìn)行思想上和文采上的轉(zhuǎn)換,保持形式和內(nèi)容上的統(tǒng)一。

  在翻譯的方法上,就語言的轉(zhuǎn)化來講,翻譯工作實(shí)際上是將其他國家的母語轉(zhuǎn)換為我們自己的母語,語言之間充分的互動(dòng)關(guān)系成為了翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。對(duì)于譯者而言,一是要熟悉外語與中文之間的差異,其二要熟悉外國文化和中國文化之間的差別。當(dāng)下對(duì)翻譯工作并沒有統(tǒng)一的原則和硬性的要求,但是對(duì)于翻譯工作者而言,通行的翻譯原則和正確的翻譯方法是翻譯工作者應(yīng)該共同遵守的方向,使翻譯的文學(xué)作品更符合讀者的期待視野和閱讀習(xí)慣。

  三、外國文學(xué)作品翻譯漢語語言規(guī)范化途徑。

 。ㄒ唬┳鹬卣Z言翻譯的原則。

  首先,在對(duì)外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)重視通用語言翻譯原則的遵循和借鑒。整體上講,應(yīng)當(dāng)本著對(duì)原著尊重的態(tài)度,在翻譯的過程中對(duì)原著有最大程度的尊重。就用詞方面,盡量做到用詞考究和準(zhǔn)確。漢語語言文學(xué)是包羅萬象的,同時(shí)在使用方法上和語法、句法、詞法上也是十分復(fù)雜的,在這樣的語言背景下,充分要求翻譯工作者對(duì)翻譯的文本做到盡量負(fù)責(zé),尤其是在語法句法的使用上應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格考究,避免低級(jí)錯(cuò)誤的產(chǎn)生。

  其次,對(duì)翻譯的外國名著的文本要注重結(jié)合其作者本身想要表達(dá)的關(guān)鍵意思和名著的思想、主旨等重要內(nèi)容。就文采方面應(yīng)當(dāng)細(xì)心進(jìn)行推敲,大多數(shù)外國原著對(duì)文采的要求都是較高的,例如勞倫斯的小說中對(duì)語言的運(yùn)用十分的自如,同時(shí)對(duì)文采方面也發(fā)揮得淋漓盡致,勞倫斯的作品甚至都可以作為經(jīng)典的范本供外國語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)。在翻譯諸如此類的作品過程中,對(duì)作者的意圖和文采應(yīng)當(dāng)進(jìn)行仔細(xì)地推敲。避免太過于生硬的翻譯,在尊重用詞和基本語法的同時(shí),注意考慮兼顧文采。

  第三,是對(duì)于文化差異之間的合理轉(zhuǎn)換。外國文化和中國文化之間存在巨大的差異,尤其是中國傳統(tǒng)文化中對(duì)特定元素的表現(xiàn)和接受都是很委婉的。在這個(gè)過程中,應(yīng)當(dāng)充分注意和理解外國文化和中國文化之間的巨大差異。外國的很多名著在對(duì)男女描寫上都較為開放和大膽,實(shí)則是因?yàn)樵谄鋰椅幕,將原始的生命張力和人體美感作為了一種審美的尺度 ;而在中國讀者的接受過程中,這類文化淵源形成的翻譯差異應(yīng)當(dāng)?shù)玫胶侠淼闹匾暫娃D(zhuǎn)換。尤其是中國讀者對(duì)比較開放和露骨的翻譯表現(xiàn)出本能上的排斥。由此,就需要翻譯工作者對(duì)所翻譯的原著進(jìn)行推敲,尤其是在涉及敏感文化現(xiàn)象的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)注重中國傳統(tǒng)文化中的習(xí)慣性表現(xiàn),進(jìn)行合理科學(xué)地展示和呈現(xiàn)。

  (二) 對(duì)漢語語言基礎(chǔ)知識(shí)的過硬掌握與合理運(yùn)用。

  在對(duì)外國名著進(jìn)行翻譯的過程中,本著準(zhǔn)確、真實(shí)的原則能夠幫助翻譯者正確地呈現(xiàn)原著,順利地轉(zhuǎn)換為中國讀者能夠接受的詞匯、句子和具體表達(dá)方式。而就其基礎(chǔ),是對(duì)漢語語言基礎(chǔ)知識(shí)的過硬掌握,尤其是對(duì)現(xiàn)代漢語的扎實(shí)掌握和推敲,最大限度地避免在基本的漢語語言語法方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。嚴(yán)格避免“自創(chuàng)詞語”的出現(xiàn),應(yīng)當(dāng)以現(xiàn)行的漢語語言習(xí)慣用語為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯工作。

 。ㄈ 出版流程上的保障。

  當(dāng)下對(duì)外國名著的翻譯出版過程中,由于出版流程的不盡人意,使得部分出版商為了規(guī)避責(zé)任和轉(zhuǎn)嫁矛盾,將對(duì)翻譯中的基本矯正和語言語法等交給了翻譯工作者本人來校對(duì),這樣容易造成翻譯工作者對(duì)自己的錯(cuò)誤不能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn),及時(shí)發(fā)現(xiàn)了編輯中的錯(cuò)誤,對(duì)語法、語句翻譯和用詞的考究上依然處于無意識(shí)的狀態(tài)。由此,就需要我們從出版流程上進(jìn)行規(guī)范,規(guī)范出版環(huán)境,選用具備專業(yè)知識(shí)和專業(yè)經(jīng)驗(yàn)的校稿編輯進(jìn)行進(jìn)一步的調(diào)整和專業(yè)性的評(píng)估。尤其是對(duì)于翻譯過程中的語言、語法、文化背景等直接涉及漢語語言規(guī)范化的因素進(jìn)行審核和校對(duì),從更專業(yè)的角度進(jìn)行修改,保障所翻譯的名著的基本質(zhì)量和進(jìn)一步的優(yōu)化。

  結(jié)語:

  外國文學(xué)名著的翻譯工作無論是對(duì)于翻譯工作者而言還是對(duì)于具體的出版單位而言都具有較高的要求,在翻譯過程中,對(duì)于基本的漢語語言規(guī)范化要求較高,同時(shí)也對(duì)文學(xué)作品所涉及的文化背景有隱性的要求;A(chǔ)漢語語言知識(shí)的疏漏和或缺與文化背景轉(zhuǎn)換上的瑕疵都有極有可能造成翻譯過程中的低級(jí)錯(cuò)誤。在翻譯過程中不僅要注重科學(xué)合理的具體方法,也要在更宏觀的層面上遵循翻譯原則,也需要進(jìn)一步規(guī)范出版流程和出版工作的配合。

【外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化研究分析論文】相關(guān)文章:

外國文學(xué)作品分析畢業(yè)論文03-07

外國文學(xué)作品論文12-04

文化圖式下文學(xué)作品語言翻譯中的文化因素研究03-12

分析外國文學(xué)現(xiàn)代化研究路徑論文11-17

文學(xué)翻譯創(chuàng)新分析論文05-02

高中語文外國文學(xué)作品教學(xué)對(duì)策的論文11-22

翻譯研究論文寫作方法12-10

英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究論文11-25

對(duì)幼兒舞蹈教育的分析與研究論文11-12

影視文學(xué)作品中傳統(tǒng)晉商形象的建構(gòu)研究論文02-27