- 相關(guān)推薦
文化圖式下文學(xué)作品語(yǔ)言翻譯中的文化因素研究
摘要:文學(xué)作品的語(yǔ)言翻譯是一項(xiàng)跨文化語(yǔ)言的活動(dòng)。由于源語(yǔ)語(yǔ)言和目的語(yǔ)語(yǔ)言在文化上的巨大差別,導(dǎo)致在翻譯時(shí)常常出現(xiàn)誤譯,這種誤譯又有無(wú)意誤譯和有意誤譯之分。語(yǔ)言翻譯工作對(duì)于不同文化間傳播和交流有著重要的推動(dòng)作用,因此必須要做好對(duì)語(yǔ)言翻譯工作的分析和研究,本文就通過(guò)對(duì)文化圖示下文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯的研究作為出發(fā)點(diǎn),探討關(guān)于對(duì)文化圖示的解讀。
關(guān)鍵字:文化圖示 翻譯 文化因素 文學(xué)作品
引言
從翻譯的角度來(lái)看,詮釋就是翻譯者在源語(yǔ)文字的基礎(chǔ)上對(duì)源語(yǔ)文字中包含的文化信息尤其是文化差異不斷進(jìn)行演變、理解、變通的過(guò)程。翻譯工作中又存在一些問(wèn)題,因此需要加強(qiáng)對(duì)文化因素翻譯的研究工作。
一、文化因素詮釋的重要性和功能性
所謂“文化詮釋”是指:從翻譯的角度來(lái)看,就是語(yǔ)言翻譯工作者通過(guò)對(duì)兩種不同語(yǔ)言之間的文化差異進(jìn)行處理表達(dá)的一個(gè)過(guò)程,翻譯詮釋的結(jié)果有好壞之分,好的詮釋結(jié)果重視的是源語(yǔ)本意中的推究、解釋、變通。而不好的詮釋,就是對(duì)源語(yǔ)本意的不精確詮釋,是對(duì)源語(yǔ)本意的曲解、歪曲和篡改等。詮釋的目的是理解作品原意;理解作者意圖;讀者在感悟的基礎(chǔ)上進(jìn)行的必要發(fā)揮。
(一)文化因素詮釋的重要性
語(yǔ)言的翻譯并不是簡(jiǎn)單地對(duì)表層從詞匯意思的轉(zhuǎn)換,它是兩種文化間的相互交流、溝通和移植,其涉及到了兩種語(yǔ)言和兩種文化。不同人種之間既具有最基本的相同性,同時(shí)在較高的層次上也存在著一定的差異,而這種差異也表現(xiàn)在文化上。不同的語(yǔ)言、不同的文學(xué)作品、不同的文化總是給翻譯者帶來(lái)諸多的問(wèn)題,因此,在翻譯時(shí)就要在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,盡可能地滿足文化的需要。要做到這一點(diǎn),文化詮釋的應(yīng)用顯得必不可少。
(二)文化詮釋的功能性
文化詮釋不僅讓源語(yǔ)的概念和功能得以重現(xiàn),更重要的是其可以使審美、思維方式和文化形態(tài)發(fā)生一定的轉(zhuǎn)換或再現(xiàn)。不同的語(yǔ)言代表的是不同民族文化、不同的社會(huì)生活和習(xí)俗等。漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言有著天壤之別,即便如此,不同的文化間還是需要交流與溝通,這時(shí)候文化詮釋就是必不可少的,因此文化詮釋的功能就是要滿足不同文化間的交流與溝通。
二、文化圖式及文化圖式與翻譯的關(guān)系解讀
(一)文化圖式的解讀
關(guān)于“圖式”這一概念最早可以追溯到康德的哲學(xué)著作中,其在二十世紀(jì)三十年代被引入認(rèn)知學(xué)的范疇。此后人們不斷對(duì)圖式進(jìn)行定義:過(guò)去反應(yīng)或過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的一種積極組織,并且人們利用一系列的實(shí)驗(yàn)證明了圖式的存在及其對(duì)理解與記憶的重要作用。到了二十世紀(jì)七十年代中期,現(xiàn)代圖式理論開始產(chǎn)生,此時(shí)人們將圖式定義為:以等級(jí)層次形式儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的一種相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu)或構(gòu)成能力的砌塊。所謂圖式就是人腦對(duì)外部事物知識(shí)的一種組成形式,是人們通過(guò)經(jīng)驗(yàn)把已經(jīng)存在的文化知識(shí)進(jìn)行組織的組織模式,其可以利用感知來(lái)理解人類社會(huì)的文化現(xiàn)象,也就是說(shuō)圖式既有語(yǔ)言的也有非語(yǔ)言的,它是人們理解和認(rèn)知事物的基礎(chǔ)。
(二)文化圖式與翻譯的關(guān)系解讀
從圖示的角度來(lái)講,我們可以將翻譯理解為“圖式翻譯”。換句話說(shuō),翻譯的本質(zhì)就是將源語(yǔ)圖式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)圖式的一種過(guò)程。在人類歷史中,文學(xué)的翻譯目的就是引進(jìn)異域文化,促進(jìn)世界文化間的交流。這對(duì)文學(xué)文本的翻譯來(lái)說(shuō),不僅是簡(jiǎn)單地對(duì)語(yǔ)言圖式進(jìn)行翻譯和轉(zhuǎn)換,更重要的是對(duì)文化圖式的翻譯和轉(zhuǎn)換。根據(jù)源語(yǔ)文化圖式與目的語(yǔ)文化圖式的區(qū)別,在文化圖式的翻譯和轉(zhuǎn)換中,我們大致可以分為三種:即圖式對(duì)應(yīng)、圖式?jīng)_突、圖式空缺,其中圖式對(duì)應(yīng)是文學(xué)翻譯中最為常見的也是最容易應(yīng)對(duì)的情況,指翻譯者在目的語(yǔ)中可以找到同源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的文化圖式,然后再用目的語(yǔ)中的文化圖式準(zhǔn)確地表達(dá)出源語(yǔ)中的意思和文化信息。
三、文化圖式下文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯的策略
(一)以《牡丹亭》為例的翻譯策略
《牡丹亭》中蘊(yùn)含著異常豐富的中華漢文化意義,對(duì)其中富含豐富文化內(nèi)涵的專有詞來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)的做法是借助腳注。本文以汪先生的譯本為基礎(chǔ)進(jìn)行研究。因?yàn)闈h字的表意功能使得其在翻譯成英語(yǔ)時(shí),存在著巨大的困難,汪先生采用增益法準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。對(duì)于蘊(yùn)于漢字中的幽默、諷刺等內(nèi)涵的漢語(yǔ)讀者容易理解,若是直接翻譯的話就不能使外語(yǔ)讀者擁有同樣的感受,因此汪先生在翻譯的過(guò)程中,果斷地采用了增益法來(lái)解決這一問(wèn)題,讓翻譯出的外語(yǔ)版《牡丹亭》更加容易被外語(yǔ)讀者所理解。
在《牡丹亭》第二出《言懷》中,汪先生將“必須坎得蟾宮桂,始信人間玉斧長(zhǎng)”的“蟾宮桂”直接翻譯成了古希臘人用來(lái)編成桂冠,授予競(jìng)賽中優(yōu)勝者的月桂樹葉,在漢語(yǔ)的文化圖式里就是指古代才子通過(guò)了科舉考試。汪先生的這種直譯法使外語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地理解了原文中的文化含義,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出了原文的意思。在第二十六出《玩真》中,“[啼鶯序]小生帶畫餅充饑,小姐似望梅止渴。”這里的望梅止渴是一個(gè)典故,對(duì)于外語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)并不容易理解,于是汪先生運(yùn)用直譯法進(jìn)行翻譯,激發(fā)出英語(yǔ)讀者相同的文化圖式,從而真正達(dá)到文化意義的傳達(dá)。
在翻譯中,對(duì)于那些不太重要的且省去后并不影響讀者理解的信息,翻譯者可以適當(dāng)采用省略的方法。如在第十處《驚夢(mèng)》,“[旦長(zhǎng)嘆介]我一身冷汗,乃是南柯一夢(mèng)。”這里的南柯一夢(mèng)是一個(gè)經(jīng)典的漢語(yǔ)典故,對(duì)于外語(yǔ)讀者來(lái)講很難聯(lián)想到相關(guān)的圖式來(lái)理解,而汪先生在翻譯時(shí)省略了對(duì)典故的翻譯解釋,但是同樣也能激發(fā)出外語(yǔ)讀者相同的圖式。
(二)以《紅樓夢(mèng)》為例談翻譯策略
文化圖式?jīng)_突指的是源語(yǔ)作者對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境中的相關(guān)文化圖式同目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知文化圖式的不同所造成的矛盾和沖突。在這樣的情況下,為了消除不同文化間的沖突,翻譯者就要考慮目的語(yǔ)讀者的接受能力和認(rèn)可程度,在翻譯的過(guò)程中故意改變?cè)凑Z(yǔ)作品中的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。
如在翻譯名著《紅樓夢(mèng)》時(shí),英國(guó)的作家們?yōu)榱吮苊?ldquo;紅”字所帶來(lái)的文化間的歧義,就沒有采取直譯的方式。在歐美文化中,紅色代表的是戰(zhàn)爭(zhēng)、流血、危險(xiǎn)、暴力等富含貶義意味的色彩,而在中國(guó)文化中紅色卻代表了喜慶、歡樂(lè)等褒義色彩的意義。可以看出,盡管英語(yǔ)中的“紅”與漢語(yǔ)中的“紅”的語(yǔ)言圖式是一樣的,但是它們之間的文化圖式卻有著巨大的差異和沖突。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“紅”字的翻譯中,大量地采用了西方文化中文化圖式相近的“綠”來(lái)替代,如將賈寶玉所居住的怡紅院翻譯成“怡綠院”,將賈寶玉的別號(hào)“怡紅公子”翻譯成“怡綠公子”等。
文化圖式?jīng)_突是文學(xué)翻譯中常見的現(xiàn)象,如何將文學(xué)作品恰到好處地翻譯出來(lái)是翻譯界的一大難題。文學(xué)作品的翻譯目的就是為了引進(jìn)異域文化,促進(jìn)不同文化間的交流,并不是在翻譯中一味地采取躲避策略或張冠李戴的方式,而是應(yīng)當(dāng)盡量采用直譯加注、省略等方式忠實(shí)于原文的表現(xiàn)形式。
文化圖式空缺是指源語(yǔ)作者中對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境的相關(guān)文化圖式在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中不存在。如,漢語(yǔ)中的“觀音菩薩”“如來(lái)佛祖”會(huì)讓外語(yǔ)讀者不知所云,因?yàn)樗麄兊奈幕瘓D式中不存在相關(guān)的意識(shí),處于空缺的狀態(tài)。因此,在翻譯文學(xué)作品時(shí),翻譯者經(jīng)常會(huì)遇到類似文化圖式空缺的現(xiàn)狀。某些翻譯者為了節(jié)約時(shí)間不負(fù)責(zé)任,害怕過(guò)多的注解會(huì)造成目的語(yǔ)讀者的閱讀障礙而采取了過(guò)度化的翻譯策略。
如在《紅樓夢(mèng)》中將“如來(lái)佛”翻譯為“耶穌”,將原著中的“阿彌陀佛”全部翻譯成了耶穌的名字。因?yàn)樵跉W美國(guó)家中沒有佛教的信仰,因此與佛教相關(guān)的認(rèn)知圖式在歐美國(guó)家處于空缺的狀態(tài)。文化圖式空缺是文學(xué)作品翻譯中經(jīng)常遇到的難題,翻譯者要采取適當(dāng)?shù)姆g方式進(jìn)行翻譯工作,在翻譯中適當(dāng)?shù)夭扇∫糇g加注的方式是一種比較好的方式。
(三)以《阿Q正傳》為例談翻譯策略
在文學(xué)作品的翻譯中常常會(huì)遇到言簡(jiǎn)意賅的詞匯,這些詞匯體現(xiàn)了相應(yīng)民族的特色。中國(guó)的某些詞匯在英語(yǔ)中是沒有的,如“唱紅臉”“老油條”“;”“拍馬屁”等,而英語(yǔ)中的某些獨(dú)特說(shuō)法在漢語(yǔ)中也是沒有的。如此看來(lái),這一類具有民族特色的詞匯運(yùn)用在文學(xué)作品中往往包含了深刻的文化內(nèi)涵,因此在翻譯時(shí)要兼顧其中的文化特色。
如在《阿Q正傳》中提到的“洋錢”“大襟”“頂子”“翰林”等詞匯就包含了中國(guó)特定時(shí)期才有的意義和概念。在翻譯者的翻譯中,有的直接將洋錢翻譯成了英語(yǔ)中美元的意思,這確實(shí)是表達(dá)了其“外幣”的含義,可是卻無(wú)法突出它的時(shí)代特征且無(wú)法同當(dāng)今的美元概念區(qū)分開來(lái)。“大襟”是中國(guó)服裝文化中特有一種服飾樣式,其是紐扣偏在一側(cè)的中式上衣的前面部分,如若是如此直接翻譯成英語(yǔ)未免太過(guò)冗長(zhǎng),也顯拗口。因此在翻譯時(shí)就要學(xué)會(huì)變通和借鑒,簡(jiǎn)單地將其翻譯成“胸前”這一核心意思,讓外語(yǔ)讀者一目了然。
四、結(jié)語(yǔ)
文化圖式下文學(xué)作品的翻譯中,文化因素的翻譯是為了迎合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知圖式和閱讀期待,避免產(chǎn)生不同文化間的沖突而采取各種有效和科學(xué)的翻譯方式。因此,為了利于源語(yǔ)文化圖式在目的語(yǔ)讀者中的傳播,做好文化間的傳播、交流與溝通工作就必須要做好翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]張柏然,張思潔.翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(04).
[2]何慶機(jī).種子移植前后――巴斯內(nèi)特文化翻譯理論下的詩(shī)歌翻譯理念與策略[A].國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C],2005.
[3]姚瑤・從蘇珊・巴斯奈特的文化翻譯觀看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中意識(shí)文化信息的傳譯[D].蘇州大學(xué),2004.
[4]余祥明.邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A].譯學(xué)辭典與翻譯研究――第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C],2007.
[5]張景華.全球化語(yǔ)境下的譯者文化身份與漢英翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(04).
【文化圖式下文學(xué)作品語(yǔ)言翻譯中的文化因素研究】相關(guān)文章:
文化圖式差異與翻譯解讀03-18
探析商標(biāo)翻譯中的心理文化因素03-19
試論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素02-28
探討翻譯研究與中西語(yǔ)言文化思維03-18
談翻譯研究與中西語(yǔ)言文化思維03-19
論語(yǔ)言、文化與翻譯03-01
多元文化背景下中外文化在城市廣告中的研究01-02
小議語(yǔ)言的文化批判研究03-15