- 相關(guān)推薦
英漢語(yǔ)言中植物詞語(yǔ)的不同喻義的文學(xué)論文
論文摘要:在英漢語(yǔ)言中,以花草樹木等為喻體借物言志是常見的語(yǔ)言現(xiàn)象。本文就英漢植物詞語(yǔ)中所蘊(yùn)含的不同喻義進(jìn)行探討,分析中西方植物詞匯的文化差異。
英漢語(yǔ)言中有很多以花草樹木等為喻體借物言志的現(xiàn)象。不同民族借助不同的植物來(lái)寄托各自的情感,同一植物在不同民族的詞匯中可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都具有悠久的歷史,分屬于不同語(yǔ)系,雖然有些詞匯字面意思相似,但在各自文化中有著不同的內(nèi)涵。如“柳樹”和“willow”(柳樹)字面意思相同,英漢語(yǔ)言中都有“悲傷”的意思,但它們的文化內(nèi)涵卻不同!傲鴺洹痹跐h語(yǔ)中象征由離別引起的悲傷,例如柳永的“楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆;《?shī)經(jīng)·采薇》中“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)兮,雨雪霏霏”,抒發(fā)的正是這種離別思念之情。而英語(yǔ)中的“willow”隱含“死亡”的意思,“wearthewillow”指“服喪、戴孝”或“悼念死去的愛人”,在漢語(yǔ)中沒有這種涵義。另如菊花,孟浩然的《過(guò)故人莊》中寫道:“待到重陽(yáng)日,還來(lái)就菊花”;陶淵明贊美它為“懷此貞秀姿,卓為霜下杰”,故人稱菊花為“霜杰”;古代神話傳說(shuō)中菊花又被賦予了吉祥長(zhǎng)壽的含義。而在西方國(guó)家中,菊花代表哀傷,只有在葬禮上才送菊花。因此,西方人們對(duì)菊花賦予了完全不同于漢語(yǔ)的意義。
同一植物詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中有豐富的聯(lián)想意義,而在英語(yǔ)里卻缺乏相應(yīng)的聯(lián)想。例如人們常說(shuō)的“歲寒三友”(松、竹、梅)和“花中四君子”(蘭、梅、竹、菊)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,梅花傲雪獨(dú)立,不畏嚴(yán)寒,一身傲骨。菊花凌霜自行,不趨炎附勢(shì),品行高潔。蘭花生于深山之中,空谷幽香,形容清高雅潔、不入俗流的君子。竹子修長(zhǎng)挺拔,中空有節(jié),寧折不彎,形容清高淡泊、虛心正直的人。松樹四季常青,比喻志行高潔的君子;它千年不凋,也象征長(zhǎng)壽,有“福如東海長(zhǎng)流水,壽比南山不老松”之說(shuō)。但是這些植物在西方國(guó)家中只不過(guò)是普通的植物,并沒有漢語(yǔ)中類似的聯(lián)想,這樣就出現(xiàn)了文化空缺現(xiàn)象。這是由于中西方國(guó)家的自然環(huán)境和社會(huì)習(xí)俗不同,植物的種類和聯(lián)想意義也就各不相同。如中國(guó)南方很多地區(qū)竹子隨處可見,竹子修長(zhǎng)挺拔,中空有節(jié),使人聯(lián)想到高風(fēng)亮節(jié)和謙遜好學(xué)的品質(zhì);而竹子在英國(guó)并非土生土長(zhǎng)的植物,是舶來(lái)品,因此竹子的聯(lián)想意義并不多見。漢語(yǔ)中“雨后春筍”用來(lái)形容新生事物的大量涌現(xiàn),英文中意思相近的表達(dá)有“springuplikemushrooms”,即由蘑菇引發(fā)的聯(lián)想意義與漢語(yǔ)中竹筍所產(chǎn)生的聯(lián)想一致。反之,英文中常見的“rose”(玫瑰)、“olive”(橄欖)等聯(lián)想意義的習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的缺乏,也是上述原因所致。
同樣,英語(yǔ)中許多植物詞也有其獨(dú)特的聯(lián)想意義,而漢語(yǔ)中卻沒有。如“clover”(三葉草)大部分由三片葉子構(gòu)成,也有些由四片或六片弧瓣組成,比較少見,英美人相信“fourleafclover”(四葉草)可以給人帶來(lái)好運(yùn)!發(fā)ily”(百合花)在漢語(yǔ)中象征夫妻恩愛、琴瑟和鳴,而英文中“l(fā)ily”表示純白,并無(wú)愛情的聯(lián)想!皃aint/gildthelily”(多此一舉),相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“畫蛇添足”。西方人有送花的習(xí)俗,用花來(lái)傳情達(dá)意。很多植物的聯(lián)想意義形成了系統(tǒng)的花語(yǔ),即一種含蓄而高雅的無(wú)聲語(yǔ)言。如:“redtulip”(紅色郁金香)意為相信我、愛的宣言(believeme,declarationoflove);“gardenia”(梔子花)表示可愛、秘密的愛(lovely,secretlove);紅玫瑰(redrose)代表愛情,報(bào)春花代表“永遠(yuǎn)相愛”,條紋康乃馨則表示“拒絕”。又如英語(yǔ)中,用植物詞匯如peach(桃),daisy(雛菊),rose(玫瑰)來(lái)比喻女子的年輕貌美,形容女性紅潤(rùn)的臉龐,但只是用植物比喻人的某種自然屬性,并沒有任何品德、精神的評(píng)判。不同的是,中國(guó)人使用多種植物來(lái)形容女子的美貌、姿態(tài)和品行,如“杏眼桃腮”、“艷若桃李”、“蒲柳之姿”、“嫻靜猶如花照水”、“蕙心蘭質(zhì)”等?偟膩(lái)說(shuō),英語(yǔ)中雖然不乏以花草樹木喻人的例子,但是遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)那么豐富,所以用不同花草樹木喻人是英漢植物詞聯(lián)想意義的重要區(qū)別。
本文介紹了中英文化中植物象征意義的一些現(xiàn)象。從中可以看出,由于文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等因素的影響,英漢語(yǔ)言中植物詞匯的聯(lián)想意義在很大程度上是不同的。因此,在跨文化交際中,我們應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英漢植物詞匯聯(lián)想意義異同的研究,做好中外文化傳播交流工作。
參考文獻(xiàn):
。1]張德鑫.中外語(yǔ)言文化漫議[m].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,1996.
[2]陳蕊娜.漢英植物文化的社會(huì)差異[j].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(1).
。3]張燕琴.英植物詞語(yǔ)的聯(lián)想意義淺析[j].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(7).
【英漢語(yǔ)言中植物詞語(yǔ)的不同喻義的文學(xué)論文】相關(guān)文章:
英漢語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的若干對(duì)比03-11
談?dòng)h詞匯比較-注意英漢語(yǔ)言中的“真假朋友”現(xiàn)象03-18
語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文-漢語(yǔ)方言中的指示嘆詞03-04
淺析英漢語(yǔ)言中的性別歧視現(xiàn)象及其根源11-27
談?dòng)h習(xí)語(yǔ)與民族文化特征論文11-22
文學(xué)論文提綱范文03-13
文學(xué)論文提綱模板12-03
文學(xué)經(jīng)典面臨挑戰(zhàn)的論文12-08
古代文學(xué)論文11-21
論委婉語(yǔ)的英漢互譯03-11