- 相關(guān)推薦
翻譯研究中的語言哲學(xué)論文
1.語言哲學(xué)與翻譯研究的共性
1.1關(guān)注語言起作用的條件
語言哲學(xué)對語言起作用的條件也很關(guān)注。除了經(jīng)典的格賴斯的合作準(zhǔn)則,其他的如馬克主義語言哲學(xué)、哈貝馬斯的交往理論以及認(rèn)知語言學(xué)等對此都有論述。馬克思主義語言哲學(xué)關(guān)注語言起作用的社會(huì)階級(jí)背景,哈貝馬斯的交往理論描述交際中的語言合理性,認(rèn)知語言學(xué)關(guān)注語言背后的人的認(rèn)知機(jī)制?梢哉f,語言哲學(xué)是從社會(huì)條件、交際條件和認(rèn)知條件等多個(gè)角度分析了促使語言起作用的各種因素。翻譯研究對促成翻譯語言形成的各種條件也很關(guān)注。例如,翻譯與社會(huì)文化相互作用的研究就突出了社會(huì)條件對翻譯活動(dòng)的影響以及翻譯對社會(huì)條件的反向作用。再如,譯者個(gè)人條件的研究也日趨系統(tǒng)化,形成了以翻譯能力為突出特點(diǎn)的多樣性研究。例如,語言能力、語篇能力、學(xué)科能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力(Neubert2000:3-18),還包含兩種語言的交際能力、超語言能力、工具—職業(yè)能力、心理—生理能力和策略能力(Orozco2000:199-214)。此外,在翻譯的過程中譯者理解文本時(shí)其自身?xiàng)l件和狀況也很重要,例如翻譯過程中控制干擾的能力如何,重新表述的能力和執(zhí)行翻譯任務(wù)的能力如何。這些因素對形成翻譯的語言也很關(guān)鍵。
1.2關(guān)注意義、心智與語言之間的關(guān)系
語言哲學(xué)研究包含了很多關(guān)于個(gè)體心智意義與環(huán)境意義之間的互動(dòng)形式。意義意味著有意識(shí)的經(jīng)驗(yàn),但是只有通過介質(zhì)來理解的經(jīng)驗(yàn)才能算作意義。在現(xiàn)實(shí)世界中,最基本的介質(zhì)是實(shí)體,例如茶杯或者椅子,與一定類型的經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。在這種最簡單的情況下,意義成為生命形式中物體角色的副產(chǎn)品。隨著符號(hào)的興起,意義需要獲得與其介質(zhì)相關(guān)的獨(dú)立地位。在人類的語言中,這種地位得到最復(fù)雜的表現(xiàn)。隨著語言的發(fā)展,人類的生命形式開始獨(dú)立于意義的集體認(rèn)知,而這反過來又引起了物體意義的激增。例如,Searle對社會(huì)現(xiàn)實(shí)的定義是內(nèi)置于個(gè)體心智中的“我們意識(shí)”,而Croft認(rèn)為意義是在言者大腦中發(fā)生的事情。與此相比,Hart是把個(gè)體放在意義產(chǎn)生的身體和來自外部世界的意義之間的接口上。這些是社會(huì)認(rèn)知語言學(xué)通過意義增值來實(shí)現(xiàn)語言功能的方式。翻譯研究一直以來也關(guān)注意義、心智與語言之間的關(guān)系。早期的“意對意”翻譯還只是研究的雛形,稍后,雅各布森的語言意義與對等的本質(zhì)進(jìn)一步突顯意義在翻譯研究中的作用。后來,哈蒂姆和梅森的語境和語篇研究也關(guān)注到翻譯中的意符層次。當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀更是將意義、心智與語言之間的關(guān)注在翻譯過程中的顯現(xiàn)描述得非常深入。這些認(rèn)知形式對翻譯研究的促進(jìn)作用已經(jīng)得到研究者論證(參見王寅2008:211-218;譚業(yè)升2009:36-58)。
1.3關(guān)注實(shí)現(xiàn)語言功能時(shí)的語境約束
語言哲學(xué)對語境研究非常關(guān)注。維特根茨坦關(guān)于意義的研究都沒有離開語境的分析,連他提出的“激進(jìn)翻譯”也是一種在語境約束情況下的意義建構(gòu)方式。馬克思主義哲學(xué)更是將語境約束突顯為社會(huì)語境,在語言的階級(jí)性上建構(gòu)理論。言語行為理論也非常關(guān)注語言所起作用的語境,即必須從語境中概括和抽象使其成為語境類型,從言語行為中概括和抽象使其成為語言行為類型。換言之,語言與語境約束之間的關(guān)系又被視為一種語境化、實(shí)例化的語用行為。它是一種特殊的語用行為,是語言內(nèi)之意和語言外之意的混合。話語環(huán)境在交際中起著決定作用,它促使言說者的話語轉(zhuǎn)化成一個(gè)或另一個(gè)語用行為。言語的內(nèi)容只是交流意義中的幾個(gè)因素之一。翻譯研究對語境的約束更為敏感。翻譯依賴于兩個(gè)相互分離的因素:語境效果和加工努力。譯者在翻譯過程中對語境的互動(dòng)體現(xiàn)為雙重特征。譯者既能夠在語境重建過程中發(fā)揮主動(dòng)作用,也受到語境約束的影響。就語言內(nèi)部的語境因素來看,韓禮德把語境分析分成三個(gè)方面:語場、語旨、語式。豪斯在韓禮德的語境分析三因素的基礎(chǔ)上提出了自己的譯文評(píng)估模式,擴(kuò)大并細(xì)化了語境約束的特點(diǎn),貝克也在韓禮德模式基礎(chǔ)上將其應(yīng)用于語用概念,對翻譯中的語境推理與約束也做了深入分析。這些研究都顯示了從選詞的微觀層次到篇章的建構(gòu)層次乃至譯文之后的社會(huì)文化意義都與語境約束相關(guān)。
2.語言哲學(xué)與翻譯研究的差異
雖然同樣關(guān)注使用中的語言,由于學(xué)科理論建構(gòu)基礎(chǔ)不同和研究側(cè)重點(diǎn)影響,語言哲學(xué)與翻譯研究的差異也很明顯。首先,語言哲學(xué)有一個(gè)突出的特點(diǎn)翻譯研究不具備,即語言哲學(xué)對語言的真值條件非常關(guān)注。就客觀語義學(xué)來看,其中認(rèn)知主義的客觀語義學(xué)就包括真值對應(yīng)論和真值條件論。真值對應(yīng)論始于Frege,認(rèn)為“有一個(gè)獨(dú)立于人的存在而存在的客觀外在世界,語義是客觀世界的內(nèi)在表征,來自與所指的客觀范疇密切對應(yīng)的關(guān)系,因而注重描述語句與環(huán)境是如何匹配的”(王寅2006:268)。真值條件論是由Tarski、Davidson等提出的,“他們更強(qiáng)調(diào)‘真值條件’,句子的真值條件就是決定句子真假所依賴的客觀事實(shí)。句子的客觀意義是由使得該句子成真或成假的客觀條件所決定的,若能確定所說話語賴以成真或成假的條件,也就能理解句子的意義”(王寅2006:271)。此外,在言語行為理論和格賴斯的語用傳統(tǒng)中,對語境因素的強(qiáng)調(diào)同樣重要。語用參照的結(jié)果體現(xiàn)在言語真值內(nèi)容中,而這樣的語用擴(kuò)大或調(diào)解在建立言語意義方面是必不可少的組成部分。語用參照的主要成分包括:非語言意義,直觀的真值條件,組成成分的驗(yàn)證(Jaszczolt2010:2898-2909)。其次,語言哲學(xué)的另一個(gè)突出特點(diǎn)而翻譯不具備的,即語言哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“元語言”、“言語”、“話語”、描述空間和時(shí)間體驗(yàn)并做出一定的邏輯判斷。格賴斯的“會(huì)話與含義”理論,哈貝馬斯的交往理性都與話語有關(guān)。認(rèn)知語言學(xué)對語言在空間和時(shí)間上的體驗(yàn)描寫更為深入,將語言的“時(shí)”、“體”概念與人的認(rèn)知體驗(yàn)相結(jié)合。語言哲學(xué)都關(guān)注言語行為的推理與分析,并對此做出一定的邏輯判斷和理據(jù)驗(yàn)證。第三,與語言哲學(xué)相比,翻譯研究的獨(dú)特之處在于:更加關(guān)注雙語環(huán)境中語言間的轉(zhuǎn)換情況,例如語言的對應(yīng)與對等模式,語言對的轉(zhuǎn)換與遷移模式,語篇的多重關(guān)系網(wǎng)絡(luò)等等。翻譯研究強(qiáng)調(diào)“原作者”、“源語言”、“譯者”、“譯入語”,它以語言對比為前提,涵蓋了文體學(xué)、文學(xué)理論、文化研究、交際理論、語言哲學(xué)、普通語言學(xué)、機(jī)器翻譯、人工智能、對比語言學(xué)、語用學(xué)和語篇分析等多個(gè)領(lǐng)域。翻譯研究關(guān)注原文語言在譯文中的變化,描述雙語空間中語言的轉(zhuǎn)化情況,并對其中的線性和非線性變化做出分析和評(píng)價(jià)。以話語和語篇連貫為例,語言哲學(xué)認(rèn)為連貫與銜接是意義產(chǎn)生的基礎(chǔ),語言學(xué)意義上的連貫可以分為組合連貫與聚合連貫,局部連貫與總體連貫,有標(biāo)記連貫與無標(biāo)記連貫。與此不同,“翻譯上的連貫是個(gè)多重關(guān)系網(wǎng)絡(luò),可以分為不連貫、偽連貫和互文連貫”(王東風(fēng)2009:47-55)。第四,語言哲學(xué)與翻譯研究有不同的語境分析路徑。在語言哲學(xué)中,語境的概念化起著重要的作用,語用的定義通常與語境的含義相關(guān)。因此,Stalnaker(1999:43)認(rèn)為“句法研究句子,語意研究命題,語用研究語言行為及其表現(xiàn)于其中的語境”。Levinson(1983:32)也認(rèn)為語用學(xué)是一種將語境考慮在內(nèi)來理解語言的理論。在語用學(xué)中,研究者關(guān)注意境及其所代表的內(nèi)容之間是如何互動(dòng)的,所使用的語言表述與語境是如何相關(guān)的。在翻譯過程中,翻譯能力被概念化為一種語境化再現(xiàn)過程。因?yàn)樵诜g過程中,語言的延伸不僅在一種新語言中給出了一個(gè)新的形式,而且是從早期的原語境中提取出來放置在一個(gè)新的語境中,同時(shí)伴有來自交際傳統(tǒng)、類型與讀者期望范式的不同價(jià)值。總之,語言哲學(xué)關(guān)注意義生成的過程、邏輯推理過程以及相關(guān)語境,而翻譯研究在此基礎(chǔ)上要進(jìn)一步關(guān)注語言之間的轉(zhuǎn)換和語境重建。
3.經(jīng)典哲學(xué)對翻譯研究的促進(jìn)
經(jīng)典哲學(xué)對翻譯研究具有推動(dòng)和促進(jìn)的積極作用。早在2000年,英國翻譯理論家芒迪在《翻譯學(xué)導(dǎo)論》一書中就專門寫了一章,定名為“翻譯的哲學(xué)研究”,收入了斯坦納的闡釋步驟、龐德與語言的能量、本雅明之譯者的任務(wù)和解構(gòu)主義等內(nèi)容。后來,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂主編的《翻譯研究讀本》也收入了本雅明的“譯者的任務(wù)”,將其作為從哲學(xué)途徑來研究翻譯的主要內(nèi)容。2007年,我國學(xué)者單繼剛所寫的《翻譯的哲學(xué)方面》是對經(jīng)典哲學(xué)與翻譯研究之間關(guān)系的較為全面的總結(jié),包含了解釋學(xué)、解構(gòu)論、分析哲學(xué)、西方馬克思主義等方面?偨Y(jié)目前經(jīng)典哲學(xué)對翻譯研究的促進(jìn)作用,筆者認(rèn)為可以有如下幾個(gè)方面的特點(diǎn)。第一,促進(jìn)了翻譯研究從語言操作的微觀層面上升到語言世界觀的研究。早期的翻譯研究特別是語文學(xué)階段的翻譯研究對于語言的微觀層面非常關(guān)注。例如,早期西方“字對字”還是“意對意”的翻譯,我國佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭”等,都對于翻譯的語言風(fēng)格和翻譯策略模式有了初步的討論。后來,語言學(xué)階段的翻譯研究其模式擴(kuò)大到語言意義與對等的本質(zhì),并對翻譯過程中語言的轉(zhuǎn)換遷移模式做了細(xì)致的研究。在此基礎(chǔ)上,哲學(xué)視角的翻譯研究進(jìn)一步將翻譯研究的框架擴(kuò)大到語言世界觀層面。例如,翻譯的本體論研究使得翻譯的本質(zhì)研究和翻譯主體性研究打開了語言世界觀的大門;闡釋學(xué)的翻譯哲學(xué)觀更進(jìn)一步,認(rèn)為“作為實(shí)踐哲學(xué)對話,翻譯是兩種世界觀的融合,是人類走向‘交談共同體’的必由之路”(單繼剛2007:38)。斯坦納則用了四步原則描述語言與世界相互作用的過程,并指出“一切理解皆是翻譯”。這不僅擴(kuò)大了翻譯行為的范圍,而且進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯研究與語言世界觀的融合。格賴斯的經(jīng)典會(huì)話原則更是將翻譯研究中的話語意義與邏輯推理結(jié)合在一起。此外,解構(gòu)主義進(jìn)一步為翻譯的不確定性研究提供了哲學(xué)視野。如果說本雅明在《譯者的任務(wù)》中所描述的譯作是原作的“afterlife”,這是具有解構(gòu)意義的初步闡釋,那么德里達(dá)的“在場”、“延異”、“播撒”等則是對此作了進(jìn)一步深入的哲學(xué)闡釋,這與奎因的翻譯的不確定性相呼應(yīng),促進(jìn)了文本層面的翻譯研究向語言世界觀研究的進(jìn)一步轉(zhuǎn)化。第二,促進(jìn)了翻譯研究從語言上升到語義再上升到語用。翻譯研究離不開語言研究,隨著跨學(xué)科研究的不斷深入,翻譯研究也從早期的語言形式研究(例如,詞匯層、短語層、句子層、語篇層)逐漸走向深入的語義研究。例如,翻譯中的意義如何再現(xiàn),語境參數(shù)對其影響如何,翻譯過程中的心智意向性如何體現(xiàn),翻譯中的準(zhǔn)確價(jià)值、絕對價(jià)值和默認(rèn)價(jià)值又該如何體現(xiàn)以及相關(guān)語義學(xué)對翻譯的深度影響如何等等,而真值語義學(xué)則進(jìn)一步促進(jìn)了翻譯中合并再現(xiàn)的認(rèn)知原則。隨著實(shí)踐哲學(xué)的發(fā)展和促進(jìn),引導(dǎo)翻譯研究回歸生活世界的語用理論發(fā)揮著越來越重要的作用。李菁的研究表明:“基于言語行為理論、規(guī)范語用學(xué)和馬克思主義語言觀的交往實(shí)踐語言觀,應(yīng)是實(shí)現(xiàn)翻譯研究語用學(xué)轉(zhuǎn)向的一條合理的理論途徑”(2009:256)。李菁的研究還進(jìn)一步分析了言語行為理論中的語旨力、意向性、構(gòu)成規(guī)則與協(xié)調(diào)規(guī)則以及語境等概念對翻譯研究的指導(dǎo)意義;規(guī)范語用學(xué)對翻譯活動(dòng)的重新定位,言語的雙重結(jié)構(gòu)對翻譯文本意義理解的制約以及言語行為有效性對重建翻譯活動(dòng)理性的指導(dǎo)作用等,對翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向做了充分描述。第三,促進(jìn)了翻譯研究走向心智認(rèn)知深層結(jié)構(gòu)。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,認(rèn)知哲學(xué)也逐漸為研究者所關(guān)注!罢J(rèn)知哲學(xué)是當(dāng)代西方哲學(xué)研究中出現(xiàn)的一個(gè)新趨向”(侯敏2012:1)!罢J(rèn)知哲學(xué)采取語境實(shí)在論立場,奉行語境綱領(lǐng),是一種區(qū)別于傳統(tǒng)認(rèn)知論的新認(rèn)識(shí)論和方法論,主張認(rèn)知現(xiàn)象是語境依賴、語境敏感和語境限制的”(侯敏2012:3)。認(rèn)知哲學(xué)研究語言的具體途徑是通過幾個(gè)有限的人類的認(rèn)知方式對語言現(xiàn)象做出統(tǒng)一的解釋。將認(rèn)知哲學(xué)引入翻譯研究不僅對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了解釋,也對翻譯語言背后的認(rèn)知機(jī)制作出了解釋。從理論上來看,概念隱喻翻譯觀、概念整合翻譯觀、關(guān)聯(lián)翻譯觀、原型范疇翻譯觀、框架語義學(xué)翻譯觀以及翻譯認(rèn)知心理學(xué)等不斷向前推進(jìn)和發(fā)展,豐富了翻譯研究走向心智認(rèn)知深層結(jié)構(gòu)的理論基礎(chǔ)。從實(shí)證研究來看,研究者采用各種不同方法、使用不同工具來驗(yàn)證多樣化的翻譯過程,涉及到翻譯時(shí)間、翻譯階段、翻譯問題的解決方式、翻譯策略的選擇路徑以及不同翻譯背景譯者的翻譯心理機(jī)制比較,主要研究方法涉及有聲思維、對話協(xié)議、鍵盤錄入和眼動(dòng)研究等,其結(jié)果都為翻譯研究走向心智認(rèn)知的深層結(jié)構(gòu)提供了理據(jù)。
4.結(jié)語
綜上所述,語言哲學(xué)對翻譯研究具有極大的促進(jìn)作用。哲學(xué)觀也強(qiáng)調(diào)理解過程,例如,經(jīng)驗(yàn)論認(rèn)為理解是在追尋作者原義的過程中生成的,分析哲學(xué)兼唯理論認(rèn)為理解是在發(fā)現(xiàn)文本意義的過程中生成的,而解釋派哲學(xué)認(rèn)為理解是在受話人解讀的過程中生成的;語言哲學(xué)也研究意義的生成過程,不論是傳統(tǒng)語文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)或是后結(jié)構(gòu)主義語言觀,都關(guān)注語言與意義的推理生成過程,而語言哲學(xué)對語境的概念化也促進(jìn)了翻譯語境的參數(shù)化研究。語言哲學(xué)對翻譯研究的最突出的促進(jìn)作用還在于:它促進(jìn)了翻譯研究范式的轉(zhuǎn)換,即從研究翻譯語言轉(zhuǎn)向研究翻譯語言背后的認(rèn)知機(jī)制。關(guān)于這一領(lǐng)域的研究仍然還有很大的空間值得進(jìn)一步探索。
【翻譯研究中的語言哲學(xué)論文】相關(guān)文章:
定量研究及哲學(xué)思考論文04-11
語言藝術(shù)在英語文學(xué)中的應(yīng)用研究論文09-23
何謂哲學(xué)的論文04-28
生態(tài)哲學(xué)的論文05-14
商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03
公共藝術(shù)在城市中的交互研究論文05-23
淺談對比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文08-08
論龐德與辜鴻銘的《論語》翻譯對比研究論文04-27