談英語課堂教師英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
論文關鍵詞:選擇 英碼轉(zhuǎn)換 教學功能
論文提 要:教師在課堂教學中使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,是在綜合考慮課堂教學的特殊性的前提下作出的語言選擇。本文從外語教學理論入手,分析英語課堂教師使用的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并根據(jù)的實際情況探討其教學功能。教師在英語教學中適時適度地使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,可以降低語言輸入難度,彌補英漢語言差異,提高課堂效率,增進師生關系,調(diào)節(jié)課堂氣氛,促進英語教學的順利進行。
語碼轉(zhuǎn)換 (code-switching) 是語言學研究的重要話題,指人們在同一次對話或交談過程中, 由一種語言或變體變換成另一種語言或變體的現(xiàn)象。本文旨在分析英語課堂教學中教師使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的情形,并探討其教學功能。
1 教師英漢語碼轉(zhuǎn)換情形分析
我們分析英語課堂教師有意識地使用英漢語碼轉(zhuǎn)換進行英語教學的情形,但是不包括教師英語水平有限,只好借助于漢語來進行英語教學的情況。
1.1 當意欲降低語言的輸入難度時
Krashen的語言輸入說認為,對輸入語言的理解是語言習得的最基本途徑,學習者掌握語言是理解了輸入的結(jié)果,只有可理解的輸入才能被學習者吸收和內(nèi)化(Krashen 1985)。Krashen提出了“i+1” 的概念,也就是說,學習者所接觸的語言應該和學習者的水平保持一定的距離:大部分的內(nèi)容可以被學生理解,但仍然有一些對他們具有挑戰(zhàn)性。如果教師在進行英語課堂教學時,用英語輸入的信息遠遠高出學生可接受的水平,就會使學生喪失學習英語的信心。為了降低語言的輸入難度,教師除了選用較為簡單的英語詞語和句型外,還應適當?shù)卮┎鍧h語。
1.2 當意欲彌補英漢語言差異時
語言是思維最有效的工具,由于語言思維習慣和方式的不同,英漢兩種語言存在明顯的差異。有時一種語言表達的思想和概念只存在于一種語言中,而不存在于另外一種語言中,那么當兩種語言發(fā)生接觸時,教師常會借助語碼轉(zhuǎn)換清晰地比較兩種思想和概念。有時在英漢兩種語言中,表達類似概念的詞語往往有著不同的內(nèi)涵和外延,在大多數(shù)情況下,英漢兩種語言之間很難找到完全對應的詞語。這些情況下,教師要想向?qū)W生解釋清楚類似概念,往往須要借助語碼轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)。
1.3 當意欲改變師生距離時
語言是一種能動的產(chǎn)物,不同的語言或語言變體的使用是人們社會的一種反映。在語碼轉(zhuǎn)換中會出現(xiàn)兩種情況:語言靠攏(convergence) 和語言偏離(divergence)。Giles用言語順應理論(accommodation theory)來解釋這些情況(Giles 1979)。語言靠攏是指說話人調(diào)整自己的語言或語體,以便更接近談話對象的語言或語體,表示自己的親和傾向。語言偏離是指使自己的語言或語言變體與談話對象的語言或語體不同,表示自己具有權勢或者自己不愿向?qū)Ψ降臋鄤菘繑n,讓對方尊重自己。
我們經(jīng)常會看到英語教師們在課上用英語給學生授課,課下他們則可能選擇用漢語和學生閑聊。教師選擇使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的目的之一,就是想與學生建立良好的人際關系,激發(fā)學生學習的熱情,促進學生的學習。如果在用漢語和學生閑聊的過程中,他們突然又改用英語,可能的原因之一就是他們不想與學生過分地靠近。當教師想在授課的過程中,改變與學生的心理距離或社會距離時,采用英漢語碼轉(zhuǎn)換不失為一種有效的選擇。
1.4 當意欲吸引學生注意力時
Poplack認為,語碼轉(zhuǎn)換一般可以指在同一次交際行為或同一次言語行為中,人們使用不止一種語言的現(xiàn)象 (Poplack1988)。在很大可能的程度上,語碼轉(zhuǎn)換可以被認為是雙語使用者交際能力的一部分。語碼轉(zhuǎn)換本身就是一種交際策略,而且是“一種非常有效的交際策略”(Grosjean 1982:148),可以實現(xiàn)自己的交際目的。而這種交際目的很可能是通過其他的交際策略實現(xiàn)不了的, 或者即使可以勉強實現(xiàn), 也不一定能取得同樣的交際效果。
2 英語課堂教師英漢語碼轉(zhuǎn)換的教學功能
Verschueren認為, “語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)部或者外部的原因, 且在不同的意識下進行語言選擇的過程”(Verschueren 1999:55-56)。一般來說,英語教師在英語課堂教學中的語碼轉(zhuǎn)換,是在特殊的語言中的英漢語言轉(zhuǎn)換使用現(xiàn)象,是“一種有效的教學策略”(Castellotti and Moore 1997),具有一定的教學功能。
2.1 解釋強調(diào)的功能
在英語課堂教學的過程中,當教師發(fā)現(xiàn)學生因聽不懂英語而造成信息理解障礙時,常常使用同義語碼轉(zhuǎn)換,即同一語言信息在用原碼表達后,接著又用他碼重復一次,以降低語言輸入難度。例如,在比較supplant 和supersede 兩個詞語時,教師可以說,supplant suggests taking the place of, often by means viewed as unjustified, and the process may be immediate or gradual.Supplant 意指“取而代之”,常指通過不正當?shù)氖侄我匀〈,其過程可以是立即見效的或是逐漸的。Supersede indicates that a substitution occurs because the new thing is better, more modern or more effective than the old.
在以上的例子中,教師用比較supplant 和supersede 兩個詞語差異時,中間插入了一句,于是發(fā)生了英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。按照上文的闡述,它既是句間語碼轉(zhuǎn)換,又是同義語碼轉(zhuǎn)換,是對前一句英語意思的漢語解釋。前一句英語因結(jié)構(gòu)復雜而使其表達的信息難于理解,不僅有分詞結(jié)構(gòu)作定語,而且有詞語suggest要求用動名詞作賓語等語法難點,還有take the place of, view…as 等詞組;此外,unjustified, gradual 也屬于偏難詞匯。以上語言難點的同時出現(xiàn),造成了學生的理解困難。在這種情況下,語碼轉(zhuǎn)換的使用就起到了解釋強調(diào)的作用,不僅有助于學生更容易地加工輸入的語言信息,進一步加深對目標語的理解,而且有助于教師更順利地實施教學計劃。
2.2 準確傳遞信息的功能
美國語言學家Robert Lado在其名著《跨語言學》中指出,人們傾向于將母語的語言形式及其意義、語言形式的分布及其意義,以及與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言的學習中去。他還指出,“兩種語言的差異是學習者的最大障礙”(Lado 1957:2)。如果教師在進行時,適時適度地使用語碼轉(zhuǎn)換,就可以準確地傳遞信息,彌補英漢語言差異,減輕語言差異對學習者造成的負擔,有效地避免語言的負遷移。
例如,為了更好地幫助學生理解英漢標識語的語言特點,教師可以舉例說,Wet paint,油漆未干;No entry,不準入內(nèi);This day only, 當日有效。通過教師的英漢語碼轉(zhuǎn)換,學生們準確理解了英語偏愛用名詞而漢語偏愛用動詞的傾向。在不能用英語完全準確地表達漢語中的某一個概念或獨有的特點的情況下,教師常常會采用語碼轉(zhuǎn)換的策略。這樣做不僅可以降低用英語表達時信息的不確定性,而且有助于學生準確理解和把握話語的意義,從而提高課堂效率。
2.3 拉近師生距離的功能
“由于語言和語碼總是和一定的地點、群體、活動或功能相聯(lián)系,因而語碼轉(zhuǎn)換就成為說話人和聽話人在互動過程中生成他們的社交世界的意義的資源之一,可以用來表明情感和親和。”(Verschueren 1999:119) 在實際的英語教學中,除了信息性地使用語碼轉(zhuǎn)換外,教師還常常情感性地使用語碼轉(zhuǎn)換。例如,當鼓勵學生要刻苦學習時,教師會說,No pains, not gains, In Chinese, we also know 書山有路勤為徑;當學生遇到困難時,教師會說,There is a will, there is a way,有志者事竟成。
從以上兩個例子我們發(fā)現(xiàn),教師使用語碼轉(zhuǎn)換的目的之一,就是要增進師生情感,幫助學生擺脫困境走向成功。語碼轉(zhuǎn)換的使用可以形成良好的師生關系,不僅有利于教師更好地調(diào)動學生積極性,成功地組織教學活動,而且有利于學生積極地參與其中,加快語言學習的進程。
2.4調(diào)節(jié)課堂氣氛的功能
課堂是教師和學生交流的主要場所,既是學生獲得可理解的目標語輸入的重要地方,也是學生進行語言產(chǎn)出性技能培養(yǎng)的重要地方。在英語課堂教學中,語言障礙幾乎始終存在于教與學之間。假如教師在課上自始至終用目標語傳授知識,即使學生能全部接受,有時也難免會因過度緊張而感到疲勞,因長時間使用一種語言而感到單調(diào)。過度緊張的氣氛也不利于學生語言綜合運用能力的培養(yǎng)和提高。為了吸引學生的注意力,教師會借助于英漢語碼轉(zhuǎn)換來活躍課堂氣氛。
例如,教師用英語表述某事的重要性時,突然插入了“那是相當重要”這句漢語,并且還惟妙惟肖地模仿明星的語氣,就會立刻吸引學生的注意力,激起學生的愉悅感,使學生感到情趣盎然,他們就會饒有興致地參與課堂教學活動。語碼轉(zhuǎn)換在課堂教學中的適時適度使用,不僅能減輕學生語言學習的焦慮感和疲勞感,而且還能創(chuàng)造出輕松和諧的課堂氣氛,有效地促進英語教學的順利進行。
3 結(jié)束語
Fishman指出,雙語者對所講的某種語言的選擇,是由參與者、情景和話題等外在因素所決定的(Fishman 1965)。教師在英語課堂教學中使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,也是綜合考慮了課堂教學的特殊性所作出的語言選擇。當欲表達降低語言的輸入難度、彌補英漢語言差異、改變師生距離和吸引學生注意力等意愿時,教師往往借助語碼轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)一定的教學功能。適時適度地使用語碼轉(zhuǎn)換,可以準確傳遞信息,增進師生關系,調(diào)節(jié)課堂氣氛,增強學生的自信心,促進英語教學的順利進行。
教師在英語課堂教學中使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,必須堅持目標語(英語)優(yōu)先的原則,保證學生有最大量的目標語輸入,母語(漢語)的使用起補充的作用,要適時適度。如果教師選擇使用母語作為教學手段,學生就失去了目標語的輸入機會。過分地依賴母語,就會導致學生喪失學習目標語的動機。如果教師過多地使用母語來表達有意義的信息,學生就不會有深入理解目標語的迫切需求。
參考文獻
Castellotti, V. and Moore, D. Alterner pour apprendre, alterner pour enseigner, de nouveaux enjeux pour la classe de langue [J]. Etudes de Linguistique Appliquee, 1997 (108).
Fishman, J. A. Who Speaks WhatLanguage to Whom and When? [J]. La Linguistique, 1965 (2).
Giles, H. and Smith, P. Accommodation Theory: Optimal Levels of Convergence [A] . In H. Files and R. St. Clair (eds.). Language and Social Psychology[C]. Oxford: Basil Blackwell, 1979.
Krashen, S. The Input Hypothesis:Issues and Implications [M]. London: Longman, 1985.
Lado, R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M]. Michigan: University of Michigan Press, 1957.
Poplack, S. Contrasting Patterns ofCodeswitching in Two Communities[A]. In M. Heller(ed.). Code-swit-ching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives [C]. Berlin: Mouton De Gruyter, 1988.
Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
相關論文查閱:大學生論文、工商財務論文、經(jīng)濟論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【談英語課堂教師英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象】相關文章:
從順應論視角分析大學英語課堂教師英漢語碼轉(zhuǎn)換11-25
談英語課堂有效教學03-03
談“長期股權投資”后續(xù)計量方法的轉(zhuǎn)換03-30
談西班牙語與漢語語音比較02-25
談漢語賓語位置上的主謂短語02-22
談漢語拼音教學策略03-25
談初中英語課堂的導入03-04
- 相關推薦