久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

論大學英語教學中的翻譯能力培養(yǎng)

時間:2022-11-26 16:05:53 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

論大學英語教學中的翻譯能力培養(yǎng)

  論文關鍵詞: 大學教學  教學 翻譯能力

  論文摘 要: 本文在分析大學英語教學現(xiàn)狀的基礎上,對如何改進非英語專業(yè)學生翻譯能力教學提出基本對策,包括對現(xiàn)行教學大綱作必要修訂、對教學內(nèi)容和方法進一步革新及加強學生跨交際能力培養(yǎng)等。

大學英語教學是我國高等的重要組成部分,大學英語課程是大學生的必修基礎課程之一,其教學目標是培養(yǎng)學生的綜合應用能力,以滿足國家和個人對英語的實際需要。近年來,隨著國際交流的日益廣泛,各行業(yè)對復合型人才的需求量越來越大。對于既有專業(yè)知識,又有一定翻譯能力的人材的培養(yǎng)愈發(fā)迫切。[1]時代要求非英語專業(yè)學生在畢業(yè)之后除了有一定的聽、說、讀、寫能力之外,還應能從事本專業(yè)的一般翻譯工作。因此,具備一定的翻譯能力對于大學生日后走向工作崗位是大有裨益的。
 一、大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及原因分析
大學英語是一門基礎課程,大多數(shù)高校都開設有精讀、泛讀和視聽說課程。然而,在非英語專業(yè)大學英語教學的實施過程中,由于教學思想上的不夠重視,翻譯教學分量很輕,所占的比例微乎其微,一直屬于大學英語教學中的薄弱環(huán)節(jié),導致翻譯教學效果不佳。在1996年的四級考試中首次出現(xiàn)英譯漢題型之后,直到2003年的13次考試中,翻譯題只出現(xiàn)2次,對英語教學的指導作用可想而知。2004年的全國大學英語四、六級改革試行方案[2]將翻譯列入考試項目,由改革前的英譯漢變成漢譯英,并在試卷的綜合測試部分與篇章問答中輪流出現(xiàn),分值占卷面總分的5%。這使得非英語專業(yè)的學生產(chǎn)生了對“譯”的要求,“譯”終于有了一席之地,但也只是微乎其微的分值[3]。教學雙方都把翻譯看作是無足輕重的事情,學生的翻譯能力普遍低下。
非英語專業(yè)學生普遍缺乏翻譯訓練,英語基礎知識又不夠扎實,實際運用英語的能力不強。盡管近年來的四、六級考試成績步步高升,但在聽、說、讀、寫、譯諸項技能中,翻譯能力仍然是學生的弱項。許多學生在考試過程中甚至主動放棄翻譯復習,而將重點放在了聽力和閱讀上,即使是一些英語基礎較好的學生也不例外。有人對2001年的全國碩士研究生入學考試英語試題的英譯漢部分作了分析,結(jié)果表明:考生除了對句子結(jié)構(gòu)較為簡單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%。由此可見,考生的英譯漢總體水平還不夠令人滿意。
翻譯作為大學英語教學中的最薄弱環(huán)節(jié)。究其根源,主要有以下兩方面原因:一是大多校在教學指導思想上不夠重視。一直把閱讀當作是最重要的基本功,要求各級部門把它作為最重要教學環(huán)節(jié)。其次是聽、說。“譯”幾乎處于被忽視的地位。甚至有學生還誤以為有了字典這一工具,生詞的難題就可解決,翻譯也就不成問題了。另一方面是大學英語教材本身的問題。目前國內(nèi)使用的幾套大學英語教材均沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯方法和翻譯技巧的獨立單元,最多是圍繞課文開展的一些零星翻譯練習。這些翻譯習題更像是地模仿造句,其目的是考查學生能否熟練運用課文中的句型和詞匯。從嚴格意義上說,這樣的練習不是真正意義上的翻譯?梢姡瑹o論教學大綱還是教材安排,都沒有重視翻譯在教學中的作用。
二、加強大學英語教學中翻譯能力培養(yǎng)的建議
  1.修訂現(xiàn)行教學大綱
大學英語教學應該旨在對學生聽、說、讀、寫、譯綜合能力的培養(yǎng)。上世紀80年代反復修訂且沿襲多年的大學英語教學大綱中,從未提到過對“譯”的能力培養(yǎng)。1999年教學大綱再次修訂,對翻譯提出的具體要求是,借助詞典與課文難度相當?shù)奈恼伦g成,筆譯速度達到每小時300個單詞[6]。
由此看來,這一要求不但沒有使人對翻譯重視起來,反而誤導別人以為一旦有了字典,翻譯就不成問題了,從而更加忽略翻譯能力的培養(yǎng)。改革后的大學英語四、六級考試中,并沒有把翻譯作為一種常設題型固定下來,只是在綜合測試與篇章問答中輪流出現(xiàn),所占分值也很少,根本不足以引起廣大師生對翻譯教學的重視。
鑒于此,我認為,在以后的教學改革中,一定要提高翻譯的地位,要強調(diào)翻譯能力培養(yǎng)的重要性,在課程設置及選修課方面對其作出硬性規(guī)定,將翻譯課納入大學英語教學中,在教學大綱中也要規(guī)定對大學生翻譯能力的具體要求,同時在考試中加大翻譯題的比重?偠灾,要從源頭上重視對學生翻譯能力的培養(yǎng)。
2.改革教學內(nèi)容及課程設置
目前翻譯教學缺乏包括翻譯史、翻譯理論、翻譯實例、翻譯評論和翻譯練習在內(nèi)的好教材。我初步了大部分高校選用的十幾種非英語專業(yè)教材,除極個別教材外,絕大多數(shù)課本中依然強調(diào)傳統(tǒng)觀念上最為重視的聽、說、讀、寫,翻譯練習少之甚少,幾乎沒有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關的文字。這種現(xiàn)象應當盡快終止。應該在現(xiàn)行的教材內(nèi)容基礎上加大翻譯練習的比重,不只是保留原來的漢譯英句子,還應當加上英漢互譯的段落練習,并督促學生在規(guī)定時間內(nèi)完成。
現(xiàn)在的普遍情況是,大學教學內(nèi)容多課時少。解決這一問題的根本途徑就是改革課程設置,增加英語選修課。與英語專業(yè)翻譯課程相比,其作為選修課的特點顯著:一是教學對象為非英語專業(yè)但對該學科有一定興趣的學生,有較好的英語基礎及修養(yǎng),教師只需講解翻譯理論及技巧,稍作點撥,定會受到事半功倍的效果。二是教學目的是作為優(yōu)化英語的一部分,是為推行素質(zhì)教育而開設的翻譯教學,或著說是為了培養(yǎng)“業(yè)余翻譯”。此教學可以大大減少學生翻譯實踐的盲目性,使其盡快入門,掌握翻譯技能。
3.改革教學方法和手段
關于“翻譯教學是否需要理論”這一論題,大多者已經(jīng)得到肯定的認識。但大非英語專業(yè)多數(shù)學生對深奧的翻譯理論望而生畏,因此,翻譯理論的選擇必須緊密切合翻譯實踐,理論必須具有可操作性。首先要讓學生了解翻譯的實質(zhì)、標準和基本要求,其次是講授各種諸如增譯法、減譯法等翻譯技巧及單句和段落的不同翻譯方法。從實際教學效果來看,語法翻譯法最受學生歡迎。此方法的運用可以調(diào)動學生頭腦中固有的漢語知識結(jié)構(gòu)和圖式,使他們潛意識里進行英漢兩種的比較和分析,找到共同點,從而加深對英語的理解和記憶。
在翻譯理論教學上,應以“漢學為主,西學為輔”的原則。在課堂上要多介紹國內(nèi)外翻譯學名家的理論及成果,翻譯理論必須根植于的土壤中,脫離特定的民族語音文化的翻譯理論體系是不存在的。在翻譯技能的講授中,可以直接進行段落和語篇翻譯,通過段落翻譯培養(yǎng)學生的語篇意識,因為實際翻譯都是以篇章形式出現(xiàn)的。教學內(nèi)容應該偏重非翻譯,可采用科技與商貿(mào)文體的翻譯,因為非英語專業(yè)學生日后主要與非文學翻譯打交道?萍己蜕藤Q(mào)文體主要承載的是信息功能,其語言要求準確、平實、流暢、性強,相比較文學翻譯,其技巧和方法較容易掌握。
翻譯練習的布置和也是翻譯教學中容易被忽視的問題。目前大學英語教學中涉及翻譯方面的,主要是指導學生做漢譯英練習。通常做法是:先布置翻譯練習,然后批改,再逐一挑出錯誤,歸納講解。這種針對普遍性的典型錯誤一一評析的教法費時費力,收效甚微。更是有違素質(zhì)教育的宗旨,不能培養(yǎng)學生主動發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的創(chuàng)新精神和能力,反而助長了其依賴情緒。我們應該強調(diào)“針對學生個體自身特點”的現(xiàn)代教育觀念,注重對學生學習過程的研究,改進翻譯教學方法?梢試L試同學間小組討論修改,以培養(yǎng)學生自主學習、自己發(fā)現(xiàn)并解決問題的能力,增強教學效果。
4.增強文化背景知識教學
語言是不能脫離文化的語際交流,實際上也是不同文化之間的交流。為了使原文和譯文達到最大限度的等值,在翻譯過程中必須要作適當?shù)奶幚,這是翻譯的一項重要原則。要掌握這一原則,就必須了解不同民族的文化背景知識及其文化差異。美國著名翻譯家奈達說過,“要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化”。因此,介紹與英、漢兩種語言相關的文化背景知識,是大學英語教學中必不可少的。
在大學英語教學的現(xiàn)階段,由于課時有限,不可能進行大量的英語文化背景知識的教學,但可以通過其他途徑進行。在條件允許的情況下,可以多組織學生看或錄像,以及舉辦主題講座等,開設跟文化有關的選修課也不失為一個好辦法。
 三、結(jié)語
  大學英語教學改革的目的是為了完善大學生的英語知識體系,培養(yǎng)大學生的英語綜合應用能力,而翻譯能力正是大學生綜合能力的體現(xiàn)。我們應加強對翻譯能力的培養(yǎng),使學生和翻譯從業(yè)者的能水平大大提高,以適應21世紀發(fā)展的需要。

參考文獻:
[1]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].上?萍挤g,1999,(4).
[2]張玲.大學英語翻譯教學存在問題報告[J].上?萍挤g,2000,(3):48.
[3]朱伊革.翻譯法在大學英語教學中的媒介作用[J].四川學院學報,2004,(1).
[4]大學英語教學大綱編寫組.大學英語教學大綱高等學校本科用(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]秦晶晶,張錫九.2002年全國碩士研究生入學考試試題英譯漢部分評估和答卷分析[J].上?萍挤g,2002,(4).
[6]大學英語教學大綱編寫組.大學英語教學大綱(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

論大學英語教學中的翻譯能力培養(yǎng)

請繼續(xù)閱讀相關推薦:畢業(yè)論文    應屆生求職

畢業(yè)論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

查閱更多的畢業(yè)論文致謝    相關畢業(yè)論文格式       查閱更多論文答辯

【論大學英語教學中的翻譯能力培養(yǎng)】相關文章:

論英語教學中的跨文化意識培養(yǎng)08-19

論英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)08-01

論高職英語教學中學生自主學習能力的培養(yǎng)08-20

大學英語教學中的文化意識培養(yǎng)08-02

論加強學生音樂欣賞能力的培養(yǎng)08-28

物理實驗中培養(yǎng)創(chuàng)造能力05-29

大學英語教學中的跨文化意識培養(yǎng)08-02

大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)08-02

論游戲?qū)I(yè)學習需要培養(yǎng)的素質(zhì)和能力08-13

大學英語教學中跨文化意識培養(yǎng)的缺失08-01