久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

外語教學(xué)翻譯所遇問題與解決策略

時間:2024-10-16 03:40:20 論文范文 我要投稿

外語教學(xué)翻譯所遇問題與解決策略

摘要:全球經(jīng)濟一體化的社會的進程愈發(fā)明顯,國際經(jīng)濟、貿(mào)易和各方面的交往愈加頻繁,進而對翻譯產(chǎn)生很大的市場需求,然而受翻譯的自身和發(fā)展環(huán)境的影響, 當前外語翻譯教育教學(xué)卻面臨著諸多問題, 這些問題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的熱點。本文從教育教學(xué)實際情況出發(fā), 分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問題, 探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域解決這些問題的策略。
 關(guān)鍵詞:翻譯;教學(xué);問題;策略
         一、引言
         跨國交往越來越多,對翻譯的要求也越來越高,高校也越來越重視學(xué)生的實際翻譯能力。然而就翻譯教學(xué)方面來講仍面臨瓶頸,本文對我國當前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題進行分析并提出了相應(yīng)的策略。
         二、當前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題
         (一)對細節(jié)的忽視。
         在長句、難句的翻譯過程中,學(xué)生能處理駕馭的很好,游刃有余。但是對于一些句子當中的個別詞匯和短語往往把握不夠準確,一知半解,似是而非。結(jié)果只能擅自臆測,或一帶而過,或視而不見。這樣翻譯出來的句子與本意自然也就有所出入,甚至是大相徑庭。
         (二)教師的片面強調(diào)和誤導(dǎo)。
         翻譯應(yīng)該面對學(xué)生實際情況,因材施教,F(xiàn)實中有的教師往往忽視這一點。他們習慣于照本宣科,拿著自己以前學(xué)過的一套理論往學(xué)生身上生搬硬套,完全不考慮學(xué)生的實際情況。教學(xué)效果也就可想而知。其表現(xiàn)為以下幾個方面:
         1.忽視小詞、短句。翻譯中有大詞、長句,自然也有相對的小詞、短句。片面重視和強調(diào)大詞、長句,忽視小詞、短句是一些教學(xué)方面的弊病。由于整句理解的不完整,透徹,自然影響翻譯質(zhì)量。
         2.忽視對學(xué)生綜合素養(yǎng)的提高。所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)!
         (三)我國當前翻譯的現(xiàn)狀。
         翻譯事業(yè)在學(xué)術(shù)發(fā)展中的重要地位未得到充分重視是不爭的事實,在各大學(xué)和研究機構(gòu)中,翻譯作品很少或干脆被拒絕承認為學(xué)術(shù)成果;翻譯界迄今為止尚未有單獨的翻譯獎項。而在另一方面,我們又看到,每年都有大量的翻譯作品出版。應(yīng)當承認,這些作品中有些是質(zhì)量上乘的翻譯力作,但更多的是出自學(xué)生之手的“快餐性”作品,這些作品的譯者大多沒有接受專門訓(xùn)練,更沒有經(jīng)歷必需的較長時期的翻譯實踐。翻譯事業(yè)所處的這種局面,使不少有才華和能力的學(xué)者不愿意從事翻譯這種吃力不討好的工作。其結(jié)果是,價值高、難度大的學(xué)術(shù)著作的翻譯幾乎成了“智者不為”的行當,少數(shù)“素心人”的寂寞事業(yè)。
概言之,目下學(xué)術(shù)翻譯的現(xiàn)狀是,外行者無力從事翻譯但大多看不起翻譯,平庸者樂于為之但大多做不好翻譯,高明者重視翻譯但大多絕緣于翻譯。例外不能說沒有,但情況大致如此。這樣的翻譯環(huán)境對我國的翻譯教育事業(yè)的影響毋庸置疑。        1.首先翻譯教學(xué)缺乏整體規(guī)劃與設(shè)計。這要歸因于高職高專英語教學(xué)大綱對翻譯能力培養(yǎng)要求不夠具體,使得授課教師在實踐中難于操作。再者,由于沒有統(tǒng)一的教學(xué)大綱和整體規(guī)劃,另外,教材的頻繁更換使得教材上的知識點、翻譯技巧、練習類型重復(fù)出現(xiàn),缺乏系統(tǒng)性,其結(jié)果必然是人力、時間的浪費,學(xué)生興趣的挫傷,教學(xué)質(zhì)量也難有實際提高。    2.教師對翻譯教學(xué)重視不夠。首先,在常規(guī)教學(xué)中,教師強調(diào)基礎(chǔ)知識的學(xué)習,忽視了翻譯基本理論和技巧的傳授。在實際教學(xué)中,大部分教師在課文講授中對文章的處理大量地集中在語篇講授上,對文章中的句子翻譯僅僅是一筆帶過,一般是在講解課文的時候逐字逐句的翻譯一遍便了事,而忽略了傳授對長難句翻譯時應(yīng)注意的技巧。其次,在教學(xué)中忽視了基礎(chǔ)知識傳授與翻譯訓(xùn)練的內(nèi)在聯(lián)系。教師在英語授課中強調(diào)基礎(chǔ)知識的學(xué)習是非常正常的,但是教師往往在教學(xué)中產(chǎn)生這樣的情況:基礎(chǔ)教學(xué)就是基礎(chǔ)教學(xué),并不把它和翻譯教學(xué)聯(lián)系起來,從而割裂了它們的內(nèi)在聯(lián)系。我們清楚,要作好翻譯能力的培養(yǎng),必須有較好的句法知識功底,豐富的詞匯量,以及較強的閱讀能力,這些都是基礎(chǔ)教學(xué)中教師強調(diào)的東西,但是在強調(diào)的同時,更應(yīng)該把它們和翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練有機的結(jié)合起來。而翻譯能力的提高從一定意義上說,也可以鞏固和加強學(xué)生英語的基本功,促進閱讀和寫作能力的提高。
         三、解決策略
         1.加強師生交流,為教學(xué)奠定基礎(chǔ)。師生交流必須有話可談,即必須有共同的“話題”,也就是不斷向?qū)Ψ劫|(zhì)疑問難。設(shè)置有效的對話主題,提出有效的問題是師生能夠較好交流的前提。否則,師生就無法正常交流。于是,教師備課時一定要設(shè)計好對話,切不可“沒話找話”地設(shè)計一些“對不對”、“是不是”這樣的無疑而問。
         2.倡導(dǎo)互動教學(xué)模式。謂"互動",就是以教師為主導(dǎo)、以學(xué)生為主體,教學(xué)中在教師的啟發(fā)下引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn),在學(xué)生發(fā)現(xiàn)的要求下,促使教師去啟發(fā),師生密切配合,在和諧、愉快的情境中實現(xiàn)教與學(xué)的共振,成功的英語教學(xué)要致力于形成一種新的教學(xué)雙邊關(guān)系,使得兩個最重要的要素的作用得到和諧而充分的發(fā)揮。教師抓住時機善于引導(dǎo)、教學(xué)方法靈活多變,教學(xué)內(nèi)容引人入勝;學(xué)生在教師的誘導(dǎo)下善于思考、積極參與,并善于打破常規(guī),產(chǎn)生奇思異想,使其能力不斷發(fā)展,這使得"互動"教學(xué)模式在英語教學(xué)中引入創(chuàng)造教育成為可能。在實踐中學(xué)生不斷獲取語言技能、發(fā)展智力和能力,特別是創(chuàng)造力,這便是形成"互動"教學(xué)模式的意圖。
         3.優(yōu)化教學(xué)方法。由教師的滿堂灌輸向精講多練轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式多是先由教師介紹相關(guān)的翻譯理論,之后用大量譯例來印證理論與技巧的使用,最后組織學(xué)生做些口筆頭單句翻譯練習。教師的講解占去了課堂的絕大多數(shù)時間,學(xué)生實踐的機會很少,處于被動接受的地位。因此,21世紀的翻譯教學(xué)要轉(zhuǎn)向精講多練的模式。教師首先要對翻譯技巧胸有成竹,隨手拈來。具體講授時,可首先讓學(xué)生就某一知識點討論分析中英文的表達差異,接著老師畫龍點睛地歸納總結(jié)互譯時要注意的關(guān)鍵點,然后讓學(xué)生大量練習,當然在練習的過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生深化升華基本知識點。這樣翻譯的實踐性得以體現(xiàn),學(xué)生也由被動的接受者變?yōu)橹鲃拥貐⑴c者,學(xué)習興趣也自然而然得以提升。
  
 參考文獻:
 [1]章兼中等. 國外外語教學(xué)法主要流派[M] . 上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.
 [2] Chomsky , Noam. Aspects of the Theory of Syntax [ M ] . Cam2bridge : MA :MIT Press , 1965.
 [3]Catford ,J . C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Ap2plied Linguistics [ M ] . London : Oxford university Press , 1965/1980.
 [4]鄭聲滔. 英語專業(yè)翻譯課教學(xué)改革初探[J ] . 漳州職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2001 , (2) .
 [5]景志華. 英語專業(yè)翻譯課教學(xué)的改革與實踐[J ] . 長春工程學(xué)院學(xué)報,2004 , (1) .
 [6]楊久清. 翻譯課教學(xué)初探[J ] . 鞍山師專學(xué)報,1986 , (1) .

【外語教學(xué)翻譯所遇問題與解決策略】相關(guān)文章:

淺談文化意識培養(yǎng)在外語教學(xué)中的問題與策略12-08

探析大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用03-28

解決問題的策略列表的教學(xué)實踐與思考論文03-03

初中體育教學(xué)存在的問題與解決策略11-16

論外語翻譯教學(xué)面臨的問題及策略03-28

關(guān)于大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用的論文03-05

音樂表演存在的心理問題與解決策略論文03-13

淺談基礎(chǔ)外語教學(xué)中口語教學(xué)存在的問題及應(yīng)對策略12-08

科技外語教學(xué)水平提升策略03-01

  • 相關(guān)推薦