我國(guó)外宣翻譯存在的不足和成因
摘要:外宣翻譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的重要手段。然而我國(guó)的外宣翻譯尚存在不足之處,本文對(duì)此進(jìn)行了初步的梳理并分析了其成因。我國(guó)的外宣翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn),只有各界齊心協(xié)力,針對(duì)問題,對(duì)癥下藥,才能優(yōu)化傳播效果,將我國(guó)的外宣翻譯推向新的高度。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯 對(duì)外宣傳 傳播效果
引言
隨著全球化腳步的日益加快,中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,我國(guó)的外宣翻譯面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。對(duì)外宣傳的信息達(dá)到海量,內(nèi)容包羅萬(wàn)象,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方方面面的信息通過網(wǎng)絡(luò)、電視、廣播、報(bào)紙、圖書等各種媒體或渠道呈現(xiàn)給受眾,需求的激增難免導(dǎo)致供給品質(zhì)的下滑,一時(shí)間,外宣翻譯出現(xiàn)了大干快上的局面,不足之處比比皆是,嚴(yán)重影響了傳播效果,甚至影響了中國(guó)的對(duì)外形象。黃友義曾指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)!币虼,外宣翻譯的不足之處值得關(guān)注。
外宣翻譯的定義
許多學(xué)者都曾從不同角度對(duì)外宣翻譯進(jìn)行了定義。張健教授曾對(duì)此進(jìn)行了全面而深入的研究,指出“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)。在遵循翻譯的共性原則前提下,外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度去理解”。本文探討的是廣義的外宣翻譯,即“包羅萬(wàn)象”的,“只要信息源是中文”的翻譯都屬本文的研究對(duì)象。
我國(guó)外宣翻譯的現(xiàn)存問題
當(dāng)今我國(guó)的外宣翻譯迎來(lái)了新的歷史機(jī)遇,在各方面取得成就的同時(shí),也出現(xiàn)了各種各樣的問題,現(xiàn)將一些比較突出的不足之處加以梳理,歸納如下:
生搬硬套。生搬硬套這種翻譯錯(cuò)誤是指完全不考慮措辭、語(yǔ)法,基本遵循逐字翻譯的原則,并將其胡亂堆砌起來(lái),往往導(dǎo)致語(yǔ)句不通,白字連篇,錯(cuò)誤百出。請(qǐng)看下面來(lái)源于一個(gè)食品外包裝的示例。該食品品名為“唐納茲”玉米粥,產(chǎn)地為浙江杭州,生產(chǎn)許可證號(hào)為QS33010701 0046,開發(fā)商為香港唐納茲國(guó)際實(shí)業(yè)有限公司。其產(chǎn)品說(shuō)明如下:
A.中文說(shuō)明:“唐納茲”牌玉米粥,是選用東北優(yōu)質(zhì)玉米為原料,經(jīng)脫皮去渣后,采用現(xiàn)代先進(jìn)的工藝設(shè)備精制而成。保持植物中的色、香、味和自然營(yíng)養(yǎng)成分,具有自然純正、美味可口、食用方便之特點(diǎn)……
B.英語(yǔ)譯文:“TangNaZi” corn congee prepared by adopting high-quality corn of north-east as raw material through advanced technology and scientific prescription curing.It keeps the lolour,fragrance,taste and natural nutrition constituent of plant.Its feature is pure natural,delicious and convenient to eat……
這樣錯(cuò)誤百出的譯文不僅以紅色字體醒目地印在商品外包裝上,而且每個(gè)內(nèi)含的小包裝(每大袋中含8小袋)也都白紙黑字地印有這段文字,真不知道外國(guó)讀者看了這樣一則食品說(shuō)明會(huì)作何感想。姑且不去評(píng)價(jià)譯者的英語(yǔ)水平如何,可以看得出譯者苦心追求對(duì)原文的忠實(shí)。殊不知,這樣的忠實(shí)嚴(yán)重影響了傳播效果。
英國(guó)翻譯理論家紐馬克按功能將文本分為“表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”(information text)和“呼喚型文本”(vocative text)。上述食品說(shuō)明屬于呼喚型文本,其核心在于受眾,其文本的重點(diǎn)是信息傳遞并與受眾進(jìn)行情感互動(dòng),其目的是為了讓受眾去行動(dòng),即購(gòu)買該產(chǎn)品。在翻譯此類文本時(shí)一定要貼近受眾的生活方式、思維習(xí)慣和價(jià)值觀念,以便于其理解。完全被原文束縛,不敢越雷池半步是不可取的。其實(shí)這一點(diǎn)同樣適用于外宣翻譯的其他文本。正如張健教授在談及英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道時(shí)曾指出:“英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯。”
“望文生譯”。過去,“望文生譯”這種翻譯失誤常常會(huì)發(fā)生在初涉譯壇的新兵身上,但由于語(yǔ)言文化的復(fù)雜性,個(gè)人視角、專業(yè)領(lǐng)域的局限性,科技文化發(fā)展的動(dòng)態(tài)性,使資深翻譯人員也不時(shí)會(huì)掉入“望文生義”的陷阱里。
在飯店的菜譜里,有許多菜品的翻譯都犯了此類錯(cuò)誤。例如,“芙蓉魚片”是一道傳統(tǒng)菜肴,這里的芙蓉不是蓮花的別稱,而是蛋清,因此有些菜單上譯成“fish slices with lotus”是錯(cuò)誤的。“龍虎x”是一道特色菜,很多飯店都將其譯成“the fight between dragon and tiger”,如是翻譯,不知道有哪個(gè)外國(guó)人敢點(diǎn)這道菜呢?Dragon本來(lái)就是一種想象中的動(dòng)物,更何況在英語(yǔ)文化中多是邪惡的化身,如此不負(fù)責(zé)任地“望文生譯”,后果不堪設(shè)想,且很難挽回。
另外,外宣翻譯也是專業(yè)性很強(qiáng)的一項(xiàng)工作,隔行如隔山。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,中文的手機(jī)通常會(huì)根據(jù)對(duì)象的不同被譯成mobile phone或cell phone,但是手機(jī)對(duì)于牙醫(yī)而言,還有一種可能性,是指常見的口腔器械hand drill,用于治療齲齒等疾患。所以,在這種情況下,將牙醫(yī)的手機(jī)譯成mobile phone或cell phone就會(huì)貽笑大方了。
生活中此類錯(cuò)誤也很普遍,比如自動(dòng)鉛筆,學(xué)生常譯成automatic pencil,其實(shí)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)不同,應(yīng)該為propelling pencil。描述一個(gè)人的身高、體重,在中國(guó)習(xí)慣用米、斤等單位,而在美國(guó),卻多用英尺、磅,同樣是說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家,也會(huì)有所區(qū)別,比如在英國(guó),大家習(xí)慣用單位stone表示體重。不了解這些文化差異,就會(huì)導(dǎo)致溝通的障礙。其實(shí)翻譯是一種跨文化交際行為,翻譯目的決定了翻譯過程!澳康恼摗睂W(xué)者認(rèn)為,“目的決定策略”、“目的決定手段”的目的論對(duì)于外宣翻譯有著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
“張冠李戴”!皬埞诶畲鳌敝缸g文對(duì)原文的混淆、失察,導(dǎo)致甲乙不分,甚至黑白顛倒。以下示例來(lái)自筆者的英語(yǔ)和法語(yǔ)課堂教學(xué)。
1.英語(yǔ)課堂
原文:戰(zhàn)士們個(gè)個(gè)勇猛超群。
學(xué)生譯文:All the soldiers are as brave as tigers.
譯文的錯(cuò)誤在于用tiger來(lái)形容戰(zhàn)士們的勇猛,其實(shí)英語(yǔ)文化中勇猛的形象是獅子。典型代表查理一世,其勇猛被描述為lion—hearted。
2.法語(yǔ)課堂
原文:冰凍三尺,非一日之寒。
學(xué)生譯文:Rome ne s’est pas fait en un jour.
如果目標(biāo)語(yǔ)是英語(yǔ),譯成Rome(羅馬)無(wú)可厚非,但因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)中有自己的表達(dá)方式,Rome(羅馬)就應(yīng)該替換成Paris(巴黎),譯作:Paris ne s’est pas fait en un jour.
當(dāng)然,此類錯(cuò)誤不能與達(dá)意和傳神的翻譯畫等號(hào)。例如法國(guó)的紀(jì)德在翻譯莎士比亞的作品時(shí),把“靜得連一只老鼠的聲音都沒有”,譯成了“靜得連一只貓的聲音都沒有”。傅雷先生認(rèn)為這個(gè)絕不是錯(cuò)譯,而是達(dá)意。如果譯成漢語(yǔ),恐怕“鴉雀無(wú)聲”更符合中國(guó)人的習(xí)慣。
從某種角度看,翻譯其實(shí)是一種跨文化交際,進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),必須考慮到不同語(yǔ)言及文化的差異,譯語(yǔ)要盡量貼近受眾的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,因此翻譯過程中不得不對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整修改,甚至是重寫。Susan Bassnett和André Lefevere在為《翻譯研究系列叢書》評(píng)寫的總序里更是旗幟鮮明地指出:“翻譯,當(dāng)然是對(duì)原文的重寫。所有重寫,無(wú)論目的為何,都必然要受某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念的影響!
其實(shí),我國(guó)外宣翻譯的不足之處還有很多,由于篇幅所限,僅能選取比較普遍的錯(cuò)誤簡(jiǎn)單地加以分析。
我國(guó)外宣翻譯問題背后的成因
西強(qiáng)我弱。以新聞傳播為例,長(zhǎng)期以來(lái),外國(guó)主流媒體對(duì)中國(guó)的報(bào)道都不夠客觀,使許多外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)存有偏見。雖然中國(guó)的國(guó)際地位日益提高,但是依然改變不了“西強(qiáng)我弱”的格局,信息優(yōu)勢(shì)越來(lái)越集中在以美國(guó)為首的發(fā)達(dá)國(guó)家,其主流媒體覆蓋了世界近九成的新聞傳播。另外,我國(guó)保守的傳播觀念和形式更加劇了這種不平衡,使得中國(guó)的對(duì)外宣傳受阻。
文化差異。文化差異歷來(lái)是外宣翻譯的一個(gè)障礙。不同文化間的生活方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗、商務(wù)慣例,有太多的差異使翻譯陷入困境。舊愁未解,又添新愁。隨著通信技術(shù)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的日益普及,各種社會(huì)和文化現(xiàn)象不斷催生新詞新義。如今的流行話語(yǔ)“給力”、熱點(diǎn)事件“我爸是李剛”、新聞人物“鳳姐”,豈是寥寥數(shù)字就能解釋得清的,總之外宣翻譯將面臨更大的挑戰(zhàn)。
監(jiān)管不力。我國(guó)外宣翻譯監(jiān)管乏力。由于翻譯需求強(qiáng)勁,一時(shí)間行業(yè)出現(xiàn)了大干快上的熱鬧景象,但是魚龍混雜。外行人認(rèn)為會(huì)幾句英語(yǔ)就可以從事翻譯工作,殊不知翻譯是一個(gè)職業(yè)化、專業(yè)化很強(qiáng)的領(lǐng)域,沒有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,沒有很強(qiáng)的跨文化交際能力,沒有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),就無(wú)法從事這項(xiàng)工作。既然是專業(yè)領(lǐng)域,就需要有行業(yè)監(jiān)管。而我國(guó)的外宣翻譯門檻過低,缺乏管理,用一句話來(lái)概括,就是監(jiān)管不力。同時(shí),由于監(jiān)管不力,使得一些譯員以犧牲譯品質(zhì)量為代價(jià)追求金錢回報(bào),無(wú)形中不僅影響了傳播效果,也傷害了自身和整個(gè)行業(yè)的形象,這是令人痛心的。因此應(yīng)該加強(qiáng)監(jiān)管,提升從業(yè)人員的素質(zhì)和譯品質(zhì)量。
基礎(chǔ)薄弱。我國(guó)外宣翻譯起步較晚,雖然在很多方面取得了一定的成就,但與文學(xué)翻譯相比,依然顯得勢(shì)單力薄,學(xué)術(shù)性較弱,人才、資金短缺。理論研究方面,多數(shù)停留在隨感式、經(jīng)驗(yàn)性總結(jié),視角不夠豐富,缺乏宏觀理論視野和微觀的剖析論證,更缺乏實(shí)證研究,至今沒有形成相對(duì)獨(dú)立的理論體系和研究特色。實(shí)踐方面,人才匱乏,觀念落后。比如在對(duì)外宣傳的內(nèi)容方面,對(duì)民情、民意不夠重視,忽視在中國(guó)的外國(guó)人,策劃不夠全面,角度缺乏新意,標(biāo)題缺乏趣味性,傳播策略不夠靈活。總之,應(yīng)該從理論和實(shí)踐兩方面加強(qiáng)我國(guó)的外宣翻譯事業(yè),利用高校的資源培養(yǎng)更多優(yōu)秀的人才。
技術(shù)落后。技術(shù)方面,我國(guó)外宣翻譯中的多媒體應(yīng)用技術(shù)還不成熟,使傳播手段受到了束縛,例如新聞網(wǎng)站仍以文字報(bào)道和單向傳播為主,技術(shù)的落后嚴(yán)重影響了其與受眾的互動(dòng)。當(dāng)今的對(duì)外宣傳迎來(lái)了全球化與本土化并存的特殊歷史時(shí)期。客觀、公正、平等的原則在信息傳播與交流中成為公認(rèn)的準(zhǔn)則,如果我們依然故步自封,必將遭遇危機(jī),因此必須迎頭趕上。
結(jié)論
隨著全球化趨勢(shì)的蔓延,中國(guó)的崛起,外宣翻譯將有一個(gè)更大的舞臺(tái),也必將扮演更重要的角色。因此,我國(guó)外宣翻譯的現(xiàn)存問題應(yīng)該得到各界重視,針對(duì)問題,分析成因,對(duì)癥下藥,同時(shí)要順應(yīng)市場(chǎng)需求,放眼未來(lái),加強(qiáng)外宣翻譯人才的培養(yǎng),為我國(guó)乃至世界的和諧發(fā)展盡職盡責(zé)。
參考文獻(xiàn):
1.Basnett,Susan &Andre Lefevere.General Editiors’ Preface[A] in Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories London:Routledge,1993:ix—×
2.Newmark,P.A Textbook of Translation,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001年版。
3.Nord,E.A.Translating as A Purposeful Activity Funtionalist Approaches Explained,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001年版。
4.Vermeer Hans J.A Skopos Theory of Translation(Some Argument for and against).Heidelberg:TEXTcon Text-verlag,1996
5.黃友義:《堅(jiān)持“外宣三貼近原則” 處理好外宣翻譯中的焦點(diǎn)問題》,《中國(guó)翻譯》,2004(6)。
6.許建平:《翻譯中的望文生義與張冠李戴》,《中國(guó)科技翻譯》,2010(8)。
7.辛瑩:《我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析》,《語(yǔ)言文字》,2009(5)。
8.葉兆言:《懷念傅雷先生》,《中國(guó)翻譯》,2008(4)。
9.張。骸队⒄Z(yǔ)新聞業(yè)務(wù)研究》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010年版。
10.張。骸队⒄Z(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯》,《上海科技翻譯》,2001(4)。
【我國(guó)外宣翻譯存在的不足和成因】相關(guān)文章:
教育學(xué)發(fā)展過程中存在的問題和不足論文(通用15篇)02-02
小學(xué)數(shù)學(xué)課堂教學(xué)存在的不足與改進(jìn)措施12-02
關(guān)于國(guó)外教育的學(xué)習(xí)和借鑒的論文05-31
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問題與對(duì)策11-14
淺談焊角開裂的成因和預(yù)防措施論文03-12
企業(yè)員工常見心理問題成因和應(yīng)對(duì)措施論文07-28
淺論翻譯的歸化和異化論文06-09
小學(xué)數(shù)學(xué)教育存在的問題和對(duì)策論文11-21
淺談高校監(jiān)考工作存在的問題和對(duì)策03-05
- 相關(guān)推薦