- 相關(guān)推薦
文化因素對(duì)中介語可變性的影響論文
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作中,大家都不可避免地會(huì)接觸到論文吧,論文是一種綜合性的文體,通過論文可直接看出一個(gè)人的綜合能力和專業(yè)基礎(chǔ)。那么你知道一篇好的論文該怎么寫嗎?下面是小編為大家收集的文化因素對(duì)中介語可變性的影響論文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
論文摘要:
中介語的可變性是第二語言習(xí)得中一個(gè)重要而又頗具爭(zhēng)議的話題。中介語具有可變性,這種可變性常表現(xiàn)為系統(tǒng)可變性和非系統(tǒng)可變性兩種,其主要區(qū)別在于語言的變化是否有規(guī)律可循。由文化因素而引起的中介語變異是有規(guī)律的,是可以解釋和預(yù)測(cè)的。不同文化背景下的學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)風(fēng)格和思維模式不同,容易導(dǎo)致習(xí)得規(guī)則和順序的不同。研究中介語的系統(tǒng)可變性對(duì)語言教學(xué)具有指導(dǎo)意義。
論文關(guān)鍵詞:
中介語;系統(tǒng)可變性;文化思維模式;學(xué)習(xí)風(fēng)格;跨文化意識(shí)
1、中介語的系統(tǒng)可變性
中介語的可變性(variability)是第二語言習(xí)得中—個(gè)重要而又頗具爭(zhēng)議的研究課題。中介語的可變性根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)可分為橫向可變性和縱向可變性;系統(tǒng)可變性和非系統(tǒng)可變性。橫向可變性是指學(xué)習(xí)者每一特定階段的中介語體系并非是穩(wěn)定不變的,學(xué)習(xí)者的語言運(yùn)用(performance)與語言能力(competence)并非完全對(duì)等,學(xué)習(xí)者在其語言知識(shí)不變的前提下,在實(shí)際交際中會(huì)產(chǎn)生不同的表達(dá)。例如,對(duì)第三人稱單數(shù)動(dòng)詞末尾加“S”這一語法規(guī)則,中國學(xué)生一般在學(xué)習(xí)的初級(jí)階段就已經(jīng)掌握,且在書面語或演講中能夠正確使用和表達(dá),但在平時(shí)用英語交談時(shí),卻有可能忘記加“S”;縱向可變性是指盡管學(xué)習(xí)者能夠遵循基本一致的語言習(xí)得過程,但每一位學(xué)習(xí)者的具體習(xí)得過程仍存在差異,例如:成人和兒童的習(xí)得順序不同;不同學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)能力的人其習(xí)得過程會(huì)有差異。系統(tǒng)可變性與非系統(tǒng)可變性的區(qū)別主要在于中介語的變化是否有規(guī)律可循。限于篇幅,本文只探討前者一系統(tǒng)可變性。
在這里,Ellis將系統(tǒng)可變性分為語境可變性和個(gè)體差異可變性兩種。其中,語境可變性是指學(xué)習(xí)者由于不同的任務(wù)、環(huán)境而產(chǎn)生不同形式的中介語變異,這種語境包括語言語境和情景語境……例如,上圖中當(dāng)主語是名詞時(shí),說話者往往會(huì)忽略“be”動(dòng)詞,而當(dāng)主語是代詞時(shí),這種情況就少得多了。再如:
(1)Mr.Smith lives in Gloucester.
(2)Mr.Smithwho live in Gloucester married my si ster.
這兩個(gè)句子說明,學(xué)習(xí)者往往在簡(jiǎn)單句中比較注意在第三人稱單數(shù)后面加“S”這一規(guī)則,但在復(fù)合句中卻容易被忽略。至于情景可變性,則主要取決于說話者的社會(huì)背景、所處的場(chǎng)合以及對(duì)話者。社會(huì)語言學(xué)家Labor在其著名的美國英語中“R”音過度使用的調(diào)查中指出,說話者因社會(huì)背景、受教育程度及說話場(chǎng)合的不同,在“R”音使用上存在眷明顯的變異。這一研究顯示,在第二語言習(xí)得過程中,“中介語語體可以按一個(gè)單一的尺度進(jìn)行分類排列,該尺度由對(duì)言語的關(guān)注程度來衡量”。Tarone則在Labov研究的基礎(chǔ)上提出了“語言能力連續(xù)體范式”(capabilityconitnuumparadigm)概念,他進(jìn)一步說明了中介語變異的系統(tǒng)性。
這個(gè)連續(xù)統(tǒng)一體的兩端是形式迥異的語體,一端是隨意體形式,另一端則是小心翼翼地用語法規(guī)則來規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)體形式,其間是逐漸過渡的場(chǎng)景以及與之相應(yīng)的語體形式。個(gè)體差異的可變性則是指學(xué)習(xí)者由于個(gè)人因素差異,在第二語言習(xí)得過程中會(huì)產(chǎn)生不同的習(xí)得順序和習(xí)得規(guī)則以及中介語變體。與此同時(shí),社會(huì)語言學(xué)中的“變異學(xué)派”已搜集了大量的語言素材并進(jìn)行了大量的定量分析,說明不同年齡、社會(huì)階層、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)方法的人們使用語言時(shí)會(huì)有差異,而這種差異是有規(guī)律的。在語言習(xí)得過程中,中介語的變異同樣受到個(gè)人因素的影響而呈現(xiàn)規(guī)律性。例如,Asher和Garcia的研究發(fā)現(xiàn),發(fā)音能力與年齡(到達(dá)目的語國家時(shí)的年齡)成反比,年齡小的習(xí)得者其發(fā)音趨近于本族語者,年齡越大差異越大。學(xué)習(xí)者的社會(huì)文化知識(shí)與他們的語言結(jié)構(gòu)知識(shí)是密不可分的。文化如同年齡、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等因素一樣是影響中介語形成和變異的一個(gè)重要因素,而這種變異也是系統(tǒng)的有規(guī)律可循的引。
2、文化因素與系統(tǒng)可變性
對(duì)文化的界定眾說紛紜。人類學(xué)家EdwardTay-l0于1871年在其《原始文化》一書中關(guān)于文化的定義是權(quán)威性很高、影響很大的之一,他認(rèn)為“所謂文化和文明乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及包括作為社會(huì)成員的個(gè)人而獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體。”本文取廣義的文化觀。廣義的文化觀主張文化是人所創(chuàng)造的物質(zhì)文明和精神文明的總和,可分為三個(gè)層次:第一層次是物質(zhì)文化,它是經(jīng)過人的主觀意志加工改造過的。第二層次主要包括政治經(jīng)濟(jì)制度、法律、文藝作品、人際關(guān)系、習(xí)慣行為等。第三層次是心理層次,包括人的價(jià)值觀、思維方式、審美情趣、道德情操、宗教感情和民族心理等。語言與文化密不可分,語言是文化的載體和人類認(rèn)知的外顯形式,人類所有的文化現(xiàn)象都可以在語言中得到反映,任何一種語言都有其文化特征;文化又影響和規(guī)約著語言的形成和發(fā)展,這在語言的詞匯系統(tǒng)、語法系統(tǒng)和語用系統(tǒng)中均有體現(xiàn),它們又分別以語義文化、語構(gòu)文化和語用文化相對(duì)應(yīng)。文化不僅影響一門自然語言的發(fā)展,同時(shí)母語文化也會(huì)影響第二語言習(xí)得的過程,從而形成母語文化的遷移。
王初明教授提出的“補(bǔ)缺假設(shè)”說明:語言形式與語境知識(shí)的有機(jī)結(jié)合是語言正確流利使用的前提,由于學(xué)習(xí)環(huán)境缺少與外語表達(dá)方式相匹配的真實(shí)語境,在外語理解、習(xí)得和使用的過程中,母語語境知識(shí)介人補(bǔ)缺,從而激活與母語語境知識(shí)相配套的母語表達(dá)式。這里所謂的語境既包括上下文、話題這種語言語境,也包括社會(huì)文化語境,母語文化遷移由此發(fā)生,而介于母語和目的語之間的中介語則由于受到母語文化的影響也具有明顯的文化特征。不同文化背景下的學(xué)習(xí)者的中介語的變化和發(fā)展雖然是相互有別的,但卻是系統(tǒng)的有規(guī)律的。我們可以根據(jù)學(xué)習(xí)者的文化背景從一定程度上來預(yù)測(cè)和解釋學(xué)習(xí)者的習(xí)得順序和過程,以及中介語的變化和發(fā)展。需要指出的是,這里所說的“一定程度”是因?yàn)槲幕^之年齡、動(dòng)機(jī)、天賦、學(xué)習(xí)策略等其他個(gè)體因素而言的,它對(duì)語言習(xí)得的影響相對(duì)較小。另外,文化本身是一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),它的穩(wěn)定性是相對(duì)的,文化形態(tài)與一定的歷史時(shí)期相聯(lián)系,學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中,他所處的文化或是他本人的文化觀也在不斷的變化之中。因此,文化對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響是相對(duì)的,并非“文化決定論”。下面僅從文化思維模式和學(xué)習(xí)風(fēng)格兩個(gè)方面人手,對(duì)文化對(duì)中介語形成和發(fā)展的影響予以分析。
2.1文化思維模式
語言是思維的外殼,語言的內(nèi)面便是思維模式,要獲得某種語言的“神韻”,關(guān)鍵在于對(duì)其思維模式的認(rèn)知。中國的傳統(tǒng)思維模式強(qiáng)調(diào)物質(zhì)和精神的統(tǒng)一。中國人的宇宙觀是“天人合一”,自然、人與社會(huì)相統(tǒng)一,中國人把世界看成一個(gè)生生不息、不斷運(yùn)動(dòng)發(fā)展著的有機(jī)整體,人的生活習(xí)性和生產(chǎn)活動(dòng)要順應(yīng)自然,進(jìn)而推動(dòng)人的社會(huì)行為和道德規(guī)范要效法自然。儒、道兩家皆主張這種人與自然相通、和諧的世界觀。而西方的傳統(tǒng)思維方式則強(qiáng)調(diào)物質(zhì)與精神的對(duì)立與分裂,認(rèn)為“人是一個(gè)小世界”,人與外物不是一個(gè)整體世界,人作為一個(gè)獨(dú)立的整體是與大世界同存的另一個(gè)世界。西方世界因?yàn)槲镔|(zhì)與精神相分離而推崇精神,使理性世界從感性世界中獨(dú)立出來,在人與自然、人與人、人與社會(huì)的關(guān)系處理中注重對(duì)立、對(duì)抗,人作為社會(huì)主體始終不可能消融到世界客體中去。
總之,中西方思維模式的差別主要表現(xiàn)在以下五個(gè)方面:一是直覺具象思維和理性邏輯思維;二是整體思維和分散性思維;三是辯證思維和形式邏輯;四是以主客體相統(tǒng)一為基礎(chǔ)的思維方式和以主客體相分離為基礎(chǔ)的思維方式;五是曲線型思維和直線型思維。具體到語言上,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
2.1.1語言結(jié)構(gòu)
漢語是一種意合語言,以一種隱藏的內(nèi)在的句法、邏輯關(guān)系相互銜接,以神統(tǒng)形,其語義和語用因素大于語法因素,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力。例如,清代王士禎的著名詩句:“一蓑一笠一孤舟,一丈絲綸一寸鉤,一曲高歌一樽酒,一人獨(dú)釣一江秋!绷肆藬(shù)字一幅秋江獨(dú)釣圖躍然紙上,全詩除最后一句有一個(gè)動(dòng)詞外,前三句均為名詞排列。而英語則是形合語言,不論句式還是篇章都有形態(tài)標(biāo)志,結(jié)構(gòu)清楚,脈絡(luò)分明。例如:“(如果)天下雨,我就不去”,在標(biāo)準(zhǔn)英語中應(yīng)譯為“Ifitrains,1willstayathome”,其中“if”是不可或缺的。
2.1.2空間知覺和空間概念
空間知覺(spaceperception)是動(dòng)物(包括人)意識(shí)到自身與周圍事物的相對(duì)位置的過程。主要涉及空間定向知覺以及對(duì)事物特性的感知及其相互關(guān)系的知覺……空間知覺的一部分,如對(duì)物體形狀、大小的感知,是人生來就有的,而它的選擇性、恒常性則顯然受到人的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)的影響,所以,是他后天性的?臻g概念是生物與外界的關(guān)系除肉體界限以外的另一個(gè)“有機(jī)體的領(lǐng)域”(organism’sterritory),其具有的“領(lǐng)地性”要求自己有一領(lǐng)地范圍并對(duì)這一范圍加以維護(hù)的行為(EdwardHall,1959)……人的空間觀念也是后天習(xí)得的。不同的文化、不同的地理環(huán)境以及人口狀況使得人們的空間知覺和空間概念差異很大。中國人口密集,個(gè)人所占空間相對(duì)狹小。而對(duì)于那些人口密集度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于中國的國家而言,他們對(duì)“個(gè)人空間”的要求就相對(duì)較高,加之多半有崇尚個(gè)人主義(individualism)的傳統(tǒng),在交際中非常重視對(duì)私人空間的維護(hù),這從公共場(chǎng)所中的“一米線”中可見一斑。身體經(jīng)驗(yàn)(體驗(yàn))(bodilyexperi-enc~)影響思維模式,這種空間知覺投射到心理層面就表現(xiàn)為心理距離,這就是身心相互印證,“身在心中”(thebodyinthemind)的概念投射……西方文化中把諸如年齡、婚姻狀況以及個(gè)人收入視為隱私就是空間距離的心理反映。人們?cè)诮浑H時(shí)也注意相互維護(hù)和尊重,而漢語在這方面的限制就要寬泛得多。
2.1.3交際風(fēng)格
Hall將文化分為“高語境文化”(higll—contextcul-tures)和“低語境文化”(1ow-contextcultures)兩種,并習(xí)慣于用這一理論來解釋不同文化的人們的交際行為。東方文化屬高語境文化,在交際中語境傳遞了很大的信息量,因而顯得含蓄變通。例如,漢語中謙詞、敬詞、通假字的應(yīng)用以及詞性的多變性等。而西方文化則屬于低語境文化,信息傳遞溢于言表,直截了當(dāng),這在他們的談判風(fēng)格、合同文書中表現(xiàn)得相當(dāng)明顯。
上述三點(diǎn)差異,在第二語言習(xí)得過程中會(huì)表現(xiàn)為對(duì)表達(dá)能力的影響、閱讀能力的影響以及交際能力的影響上,從而影響中介語的變異和發(fā)展。在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,我們一般都有這樣的體會(huì):一些英語原著之所以艱澀難懂,并非囿于單詞障礙,而是因?yàn)椴涣?xí)慣作者的論證方法和順序。同樣,中國留學(xué)生的作文往往被認(rèn)為有“重點(diǎn)不突出”,“欠黏著性”兩大缺陷。另一方面外國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),也常常由于把握不住文章要義而滯緩了中介語的發(fā)展。此外,外國留學(xué)生的語言表達(dá)在交際過程中常常會(huì)因?qū)χt詞和敬詞或請(qǐng)求環(huán)節(jié)缺乏文化認(rèn)同而顯得生硬,而中國學(xué)生的表達(dá)又往往過于含蓄迂回,使人不得要領(lǐng),但在有些時(shí)候又由于對(duì)西方文化的不了解,或觸及隱私而顯得冒失,視為語用失誤。對(duì)此,學(xué)者們認(rèn)為,最根本的原因就是文化思維模式的不同。
2.2學(xué)習(xí)風(fēng)格
學(xué)習(xí)風(fēng)格研究屬于學(xué)習(xí)者個(gè)體差異的研究范疇,它希望了解和探討學(xué)習(xí)者個(gè)體差異與外語學(xué)習(xí)差別之間的聯(lián)系。一般認(rèn)為,學(xué)習(xí)風(fēng)格是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中表現(xiàn)出來的一種整體性的、持久的,并具有個(gè)性化的認(rèn)知方式和處理信息的方式。Keefe將學(xué)習(xí)風(fēng)格描述成學(xué)習(xí)者對(duì)環(huán)境的感知和認(rèn)知方式,以及對(duì)學(xué)習(xí)環(huán)境做出的反應(yīng)和與學(xué)習(xí)環(huán)境相互作用時(shí)所表現(xiàn)出來的具有傾向性的方式,這種方式具有相對(duì)穩(wěn)定性。學(xué)習(xí)風(fēng)格根據(jù)其性質(zhì)和表現(xiàn)形式大致可以分為以下幾類:一類是“學(xué)習(xí)的感知模式”(perceptual learningmodalities)。一般認(rèn)為,學(xué)習(xí)者有四種基本的學(xué)習(xí)感知模式:視覺學(xué)習(xí)模式(visulalearning)、聽覺學(xué)習(xí)模式(auditorylearning)、體驗(yàn)學(xué)習(xí)模式(kines.theticlearning)和動(dòng)手操作學(xué)習(xí)模式(tactilelearn.ing)。另一種學(xué)習(xí)風(fēng)格的分類以認(rèn)知方式為基礎(chǔ),將學(xué)習(xí)者分為“場(chǎng)獨(dú)立型”(ifeld—independent)和“場(chǎng)依賴型”(ifeld.dependent);分析型(analytic)和綜合型(globa1);審慎型(reflective)和沖動(dòng)型(impul-sive)。還有一種分類是以情感和性格因素為基礎(chǔ),將學(xué)習(xí)風(fēng)格分為內(nèi)向型(introverted)和外向型(extravetred)兩種。學(xué)習(xí)風(fēng)格形成的主要原因是內(nèi)在的,包括性格、觀念、認(rèn)知特點(diǎn)、語言水平等。但學(xué)習(xí)風(fēng)格也受諸多外部因素的影響,包括學(xué)習(xí)環(huán)境、社區(qū)背景、家庭背景,還有很重要的一點(diǎn)就是社會(huì)文化因素。社會(huì)文化背景對(duì)學(xué)習(xí)風(fēng)格的影響具體表現(xiàn)為不同的學(xué)習(xí)感知模式和不同的認(rèn)知方式兩個(gè)方面。
Nelson曾對(duì)中、日、美三國學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格做過分析調(diào)查,結(jié)果證明:中國學(xué)生傾向于記憶的學(xué)習(xí)方式,他們視課本和教師為權(quán)威,在學(xué)習(xí)時(shí)希望遵循模式,有較強(qiáng)的合作意識(shí),不喜歡突顯自己,有較好的課堂教學(xué)效果,比較在意別人的看法和周圍的環(huán)境(ifeld-sensitive)。日本學(xué)生則擅長(zhǎng)于細(xì)致觀察和思考,完成作業(yè)相對(duì)較慢,但錯(cuò)誤很少,與中國學(xué)生一樣,日本學(xué)生也依賴于固定模式,對(duì)外在環(huán)境敏感。而美國學(xué)生則重視“競(jìng)爭(zhēng)”,他們喜歡實(shí)踐練習(xí),善與與人交際,偏好小組討論]。他指出,中日兩國學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格之所以在某些方面有共性,是因?yàn)檫@兩國均受傳統(tǒng)儒家思想(Confucinaism)的影響,尊師重教,信奉中庸之道,“仁、義、禮、智”的傳統(tǒng)觀念深人人心。但又由于兩國的生產(chǎn)方式、政治制度、地理環(huán)境的諸多不同,使得學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)風(fēng)格也有很大差異。美國作為西方文化的代表,較之東方文化有著根本不同的傳統(tǒng),他們的學(xué)生富于開拓精神,重視個(gè)人奮斗。學(xué)習(xí)風(fēng)格的迥異,使得學(xué)習(xí)者的中介語也各有特色。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)對(duì)背誦和書本知識(shí)很重視,常常能說語法層面上的標(biāo)準(zhǔn)英語,也能保證一定詞匯量的掌握,但由于語境模擬訓(xùn)練和互動(dòng)教學(xué)的缺乏,教師們往往苦于糾正語用失誤和強(qiáng)調(diào)交際功能。另一方面外國學(xué)生在學(xué)漢語時(shí)結(jié)構(gòu)和語義變化是最大的障礙,在難于理解時(shí),甚至?xí)吧臁币恍┰~句,這與他們不重視固定模式而重視邏輯分析的認(rèn)知習(xí)慣有關(guān)。當(dāng)然,隨著文化交融的加深,東西方的文化界限越來越模糊,反映在學(xué)習(xí)風(fēng)格上的差異也不再如此明顯了。
【文化因素對(duì)中介語可變性的影響論文】相關(guān)文章:
環(huán)境因素對(duì)企業(yè)營銷的影響分析論文04-13
討論影響大學(xué)田徑課教學(xué)效果的因素論文05-01
網(wǎng)絡(luò)文化對(duì)高校校園文化的影響論文05-21
西方體育文化影響我國體育文化論文04-21
淺析中國文化對(duì)中國村鎮(zhèn)文化的影響論文05-20