久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

論口譯與跨文化意識

時(shí)間:2022-11-17 15:22:59 外語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論口譯與跨文化意識

  “文化溶入”是在充分認(rèn)識異文化的基礎(chǔ)上,將自己置于對方的文化背景上觀察和思考問題。怎樣試論口譯與跨文化意識?

  【論文關(guān)鍵詞】跨文化交際 口譯 信息

  【論文摘要】二十一世紀(jì)在經(jīng)濟(jì),政治,文化全球化的背景下,跨文化交際活動日趨頻繁。口譯活動在跨文化交際中充當(dāng)橋梁作用。它使來自不同文化背景,說著不同語言的人們能夠順利進(jìn)行交流。一直以來,口譯都被看做是一種語言交際行為。而本文擬從一個新的角度一一跨文化意識角度來理解口譯。我們應(yīng)該看到,口譯不僅是將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式的語言交際行為,同時(shí)也是一種跨文化交際行為。

  一、口譯的靈活度與跨文化意識

  口譯活動是一個從理解、分析到傳達(dá)的特殊交際過程,是一種積極、復(fù)雜且具有創(chuàng)造性的語言傳達(dá)活動?谧g是通過口頭表達(dá),將所感知和理解的信息由一種語言形式準(zhǔn)確且迅速地轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的跨文化交際行為。其傳遞的話語信息通過聲音、面部表情和肢體動作等綜合形式得以完成。與通過文字來傳達(dá)語言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點(diǎn)所決定的,即口譯速度快,現(xiàn)場性、時(shí)限性、獨(dú)立性較強(qiáng)。面對不可預(yù)測的交談話題,文化背景信息,口譯員不得不具有較高度即席應(yīng)變能力,還要不斷培養(yǎng)應(yīng)對交際過程中相關(guān)文化因素的跨文化意識,把握文化差異,使受眾有效地領(lǐng)會來自另一文化領(lǐng)域的信息。國際著名口譯學(xué)專家daniel gile就曾指出:“譯員是‘演員’”,譯員必須象演員一樣藝術(shù)性地把從原語中接受到的信息,在講臺(舞臺)上傳遞給聽眾。面對具有特殊意義的文化信息,要有效、準(zhǔn)確地完成日譯過程,譯員既需要加強(qiáng)自身語言基本功和知識面的提升,又要切實(shí)把握中西文化差異,加強(qiáng)跨文化意識的培養(yǎng),靈活藝術(shù)地采用口譯策略,有效避免跨文化交際的障礙。

  二、文化意識對口譯者的影響

  跨文化意識對口譯人員有著重要的作用,對于口譯員來說,跨文化意識是他在進(jìn)行跨文化交際中所必須具備的基本條件之一?缥幕庾R的有無或程度強(qiáng)弱直接影響譯者的翻譯質(zhì)量;同時(shí),它也可以作為衡量一個外語學(xué)習(xí)者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀的口譯員的重要準(zhǔn)繩。掌握了語言技能的口譯者如具備敏感的跨文化意識,就可以準(zhǔn)確把握翻譯尺度,跨越不同文化間的障礙,盡可能地在不同文化間取得文化對等,在跨文化交際和翻譯過程中做到收放自如,張弛有度。而且,增強(qiáng)跨文化意識有利于提高口譯員的社會文化能力(包括語用能力和文化創(chuàng)造力兩部分)。然而,口譯絕非簡單的語際信息傳輸,是在不同文化背景下的極強(qiáng)的心智活動。如果譯員只注意語言形式的對等而忽略了轉(zhuǎn)達(dá)語言所承載的文化內(nèi)涵,就會造成交際中的文化障礙。在口譯過程中,交際失利或受阻,除了語言障礙(語音、詞匯或語法方面的障礙)方面的問題外,很大一部分原因是由文化障礙造成的。在跨語言交際中,語言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、體態(tài)表情等是文化差異的外部表現(xiàn)形式,在這種形式的背后隱含著更深層的差異,包括價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維方式、認(rèn)知差異等。

  三、如何培養(yǎng)跨文化意識

  為了更好地完成跨文化交際中的橋梁作用,日譯者要認(rèn)識到跨文化意識在口譯過程的重要作用,積極主動地培養(yǎng)跨文化意識。

  (一)堅(jiān)持“文化溶入”的原則

  “文化溶入”是在充分認(rèn)識異文化的基礎(chǔ)上,將自己置于對方的文化背景上觀察和思考問題。這是跨文化意識的最高境界,要求口譯者具備“移情”的本領(lǐng),即設(shè)身處地體味別人的苦樂和際遇,將自己代人對方的心境,以引起情感上的共鳴。這是最有效的跨文化交際活動的核心特點(diǎn),有利于提高口譯者的跨文化適應(yīng)性。要提高自己的移情本領(lǐng),首先,口譯者要承認(rèn)并尊重母語文化與異文化之間存在的差異,克服民族中心意識,拋棄有關(guān)性別、民族和文化等方面錯誤甚至歧視性的態(tài)度和看法。其次,基于“移情”轉(zhuǎn)瞬即逝、因時(shí)而異、因境不同的特點(diǎn),口譯工作者要一直關(guān)注跨文化交際中異文化使用者及其現(xiàn)實(shí)的交際場景,注意對方的言語和非言語表達(dá),理解對方自然的情感反應(yīng)。而且,口譯者要提高對異文化價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等的敏感度,避免以自己的文化來解釋、評價(jià)異文化中他人的言語行為和非言語行為。另外,口譯者要了解跨文化交際雙方的交際目的和交際需求,只有這樣才能更好地站在對方的角度上觀察分析問題,真正達(dá)到“移情”。

  (二)培養(yǎng)扎實(shí)的語言基本功

  語言是文化的載體,口譯是跨語言的交流活動,語言能力是口譯能力的核心,扎實(shí)的語言基本功是口譯工作者構(gòu)建跨文化意識的基礎(chǔ),也是克服口譯中文化障礙的前提。這要求口譯者要精通源語和譯人語兩種語言。一,提高語言功底和口頭表達(dá)能力。語言功底包括對源語和譯人語的語言規(guī)則的熟練掌握,既要掌握其詞匯和語法,也要熟悉其語言的文化背景,理解語言的雅俗、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修辭上的特征。流暢的口頭表達(dá)能力是語言底蘊(yùn)的反映,在平時(shí)訓(xùn)練中應(yīng)注意表達(dá)上的言之有序、詞能達(dá)意、嚴(yán)于流暢,保證語言層面的正確性,注重語言使用的靈活性和多變性。二,熟練掌握源語和譯人語的轉(zhuǎn)換模式,通過增加閱讀量,大量積累各種語言表達(dá)方式,了解原語和目的語的語言概念完全對應(yīng)、部分對應(yīng)及其完全不對應(yīng)的情況下該如何翻譯,提高語言表達(dá)的高效率。三,掌握口譯翻譯的基本技巧和策略,包括斷句、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補(bǔ)、省略、反說、歸納等等,通過大量的練習(xí)實(shí)踐,提高翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用能力,勤于總結(jié)技巧的運(yùn)用規(guī)律。

  四、結(jié)語

  跨文化意識在口譯理解和表達(dá)過程中是把利刃,如何揮灑自如地應(yīng)用,以清除跨文化交際中遇到的攔路虎,應(yīng)是口譯員不懈追求的目標(biāo)。譯員在平時(shí)口譯訓(xùn)練中除了不斷提高自己駕馭語言文字能力外,更要有意識地提高自己對交際雙方國家的文化淵源,歷史傳統(tǒng),風(fēng)土人情,以及政治經(jīng)濟(jì)文化等全方位的知識。廣博的文化信息基礎(chǔ)是口譯員完成跨文化交際的根本保證。隨著國際間經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,以及國際互聯(lián)網(wǎng)和信息高速公路的建立,不同文化因素的交叉和碰撞都在時(shí)時(shí)發(fā)生。口譯員在進(jìn)行跨文化交際的過程中,在掌握差異的同時(shí)把握他們存在的共同點(diǎn),無疑將會為交際雙方提供更為容易領(lǐng)會的譯法,從而成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

【論口譯與跨文化意識】相關(guān)文章:

談口譯中跨文化意識08-02

論英語教學(xué)中跨文化意識08-02

論英語教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)08-19

論英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)08-01

跨文化交際與跨文化意識培養(yǎng)08-02

再論英語教學(xué)與學(xué)習(xí)者跨文化意識08-02

談口譯中的跨文化語用失誤08-02

英語教學(xué)與跨文化意識08-02

從圖式理論看跨文化意識08-01

英語教學(xué)中的跨文化意識08-02