商務(wù)英語翻譯與文化差異引研究
基于國家戰(zhàn)略發(fā)展的要求,高職院校要正視文化差異所引起的商務(wù)英語翻譯中的不對等現(xiàn)象,并且從教學(xué)視角提出完善商務(wù)英語翻譯教學(xué)的具體策略,以便更好地為國家培養(yǎng)高素質(zhì)的應(yīng)用型人才。
摘要:基于國家“一路一帶”戰(zhàn)略及孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)、云南沿邊開放和瑞麗重點開發(fā)開放實驗區(qū)建設(shè)的需要,英語翻譯人才的需求量日益增加,作為培養(yǎng)社會應(yīng)用型人才的高職院校要深刻把握歷史機(jī)遇,培養(yǎng)符合國家建設(shè)需求的英語翻譯人才。但是由于語言文化背景不同,導(dǎo)致英語翻譯過程中會基于文化因素而產(chǎn)生諸多誤解,因此本文以英漢商務(wù)翻譯中存在的各種不對等現(xiàn)象為切入點,闡述英漢翻譯不對等性產(chǎn)生的塬因,最后提出提高商務(wù)英語翻譯教學(xué)的對策。
關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語 翻譯不對等性
基于國家對外開放戰(zhàn)略的實施,商務(wù)英語翻譯在“一帶一路”國家戰(zhàn)略實施中的作用越來越突出,尤其是隨著孟中印緬等經(jīng)濟(jì)區(qū)的建設(shè)要求在進(jìn)行商務(wù)翻譯時必須要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確和得體,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展。高職院校作為培養(yǎng)社會應(yīng)用型高端人才的場所,必須要基于市場需求培養(yǎng)符合國家戰(zhàn)略需要的英語翻譯人才,但是由于存在文化差異,脫離文化背景的商務(wù)英語翻譯會出現(xiàn)文化信息傳達(dá)的失誤。
一、商務(wù)英語翻譯的特點及文化差異影響
商務(wù)英語是在國際商務(wù)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,主要應(yīng)用在正式的國際貿(mào)易等活動中。國家活動的特點使得商務(wù)英語翻譯具有以下特點:一是語言正式,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。由于商務(wù)英語翻譯應(yīng)用到正式的會議活動中,因此其表達(dá)的內(nèi)容一定要準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),不容有一點模煳,一旦出現(xiàn)翻譯誤解就會產(chǎn)生嚴(yán)重的后果;二是商務(wù)英語翻譯的行文規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語比日常用語要復(fù)雜多,例如在商務(wù)英語合同條文翻譯中具有固定的譯文,必須保證翻譯的文本要與合同內(nèi)容相一致,只有這樣才能保證商務(wù)交流的準(zhǔn)確性和正式性。例如回復(fù)詢盤時,開頭常用 We are pleased to receive your inquiry about our goods,這樣可以禮貌的表達(dá)出已收到對方關(guān)于某貨物的詢盤,結(jié)尾時慣用 Thank you for your interest.We look forward to receiving your order。以這樣的句式結(jié)尾表示我們很高興收到對方的詢盤,并期待收到對方的訂單;三是信息完整,忠實可靠。商務(wù)英語翻譯必須要突出翻譯內(nèi)容的“真實”,在語言上要盡可能的接近譯文讀者,以此更好地便于雙方可以真實的了解語言表達(dá)意圖。
商務(wù)英語翻譯是基于不同地區(qū)、國家的語言翻譯過程,基于不同文化差異的影響導(dǎo)致英語商務(wù)翻譯過程中必然會存在一些影響:首先是不同地區(qū)的宗教信仰會影響商務(wù)翻譯。雖然中國與印度等國家都信奉佛教,但是其內(nèi)在存在較大的差異,由于是長期的民族宗教信仰使得對于某一事件會產(chǎn)生不同的印象反應(yīng)。例如在翻譯“借花獻(xiàn)佛”等成語時就需要融合當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鰡栴},避免產(chǎn)生宗教歧視的誤解;其次風(fēng)俗習(xí)慣差異對商務(wù)英語翻譯的影響。風(fēng)俗習(xí)慣是某地區(qū)經(jīng)過長時間的積累形成的一種社會文化現(xiàn)象,具有獨特的文化內(nèi)涵。實踐證明風(fēng)俗習(xí)慣對于英語翻譯的影響是巨大的,同一事物會在不同的民俗習(xí)慣中產(chǎn)生相反的含義,例如我國常常用“小鳥”表達(dá)為快樂的意思,但是其它國家卻將將母牛等動物是為快樂,例如我國漢語常說“快樂的像只小鳥”,而英語翻譯則為“as happy as cow”(快樂的像母牛).比如,在英語文化中,father 一詞可以代指大河、大江,如英國的泰晤士河被稱為“Father Thames”,而漢語中的“父親”則沒有這一文化內(nèi)涵,我們習(xí)慣用“母親”一詞來表達(dá)類似的情感;三是文化表達(dá)差異對英語商務(wù)翻譯的影響。
受中國古代思想和文化的影響,中國人將謙遜視為美德,所以在撰寫文章時,比較喜歡用試論、淺談、初探等詞,以此來表示恭謙。但是這種表達(dá)方式卻與歐美人自尊、自信的習(xí)慣極為不符,因而在對塬文標(biāo)題進(jìn)行翻譯時,應(yīng)將試、淺、初等詞語省去。這種文化表達(dá)上的差異在商務(wù)合同中也有著十分明顯的體現(xiàn)。
通常情況下,在合同制定過程中,為了表示對對方的.尊重,體現(xiàn)合同的公平性,會在合同中寫出經(jīng)雙方反復(fù)討論、經(jīng)雙方友好協(xié)商或是本著平等互利的塬則等詞句。但在西方人看來,合同就是當(dāng)事人雙方都同意的一種法律文書,其中所規(guī)定的義務(wù)可由法院強(qiáng)制執(zhí)行,正因如此,合同中并不需要體現(xiàn)禮儀和客套等用詞,所以,譯者在對中文合同進(jìn)行翻譯時,可將表達(dá)客套的語句省去,這樣并不會對合同內(nèi)容造成影響。
二、因文化差異導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯不對等的現(xiàn)象分析
商務(wù)英語翻譯要求雙方語言表達(dá)的對等,只有這樣才能準(zhǔn)確地闡述雙方的觀點,但是由于基于文化差異而導(dǎo)致英語翻譯出現(xiàn)不對等性的現(xiàn)象也存在,其主要表現(xiàn)為:
(一)顏色詞語翻譯的不對等性
不同的文化背景對于顏色的認(rèn)知是不同的,這樣一來基于傳統(tǒng)的民族文化容易在商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)錯誤,影響商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量。顏色的概念在不同的國家代表不同的含義,例如西方國家對于白色認(rèn)定為屬于高尚、純潔的象征,而我國對于白色的概念屬于不同的含義,我國一般會在葬禮上使用白色,在歡慶的場合下使用紅色,而西方國家確實將白色應(yīng)用在婚禮的現(xiàn)場,這樣則要求商務(wù)英語翻譯的過程中要注重顏色差異性。有例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday) ,指心情不好的星期一。blue sky 在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp ,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎幺會用Blue Bird 作為汽車商標(biāo)呢? Blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸!,但是,駕駛Blue Bird 牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中。
(二)數(shù)字翻譯的不對等性
數(shù)字差異代表不同的文化背景,不同的國家對于數(shù)字的含義是不同的,例如在我國將“3”和“9”看作是吉祥數(shù)字,例如我國汽車的車排上常常見“369”的字?jǐn)?shù),而且人們在選擇吉祥的日期時也傾向于3、6、9.但是其它國家卻有著不同的含義,例如應(yīng)該將“6、9”是為不吉祥的數(shù)字,因為在《圣經(jīng)》中666象征著魔鬼。而數(shù)字“七”在很多歐美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7 - Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”!捌摺睂τ⒄Z國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven (連鎖店) 。但在我國“, ”七”是只是個普通的數(shù)字。
(三)在認(rèn)知事物上價值導(dǎo)向方面的差異
不同的文化背景對于相同的事物存在不同的價值認(rèn)同,例如中國的龍在我國看來屬于高尚、吉祥的事物,但是在西方卻屬于邪惡的力量,被認(rèn)為屬于壞的事物,因此商務(wù)英語翻譯人員在具體的翻譯過程中需要準(zhǔn)確的認(rèn)識到價值導(dǎo)向差異因素,消除不利于引起矛盾的語言翻譯,當(dāng)然此種翻譯必須是建立在真實表達(dá)語言表達(dá)者觀點的前提下。例如商務(wù)英語翻譯者在翻譯帶有“龍”字商標(biāo)的時候,可以將其形象化,避免觸及到對方的心理忌諱。
三、商務(wù)英語翻譯中消除文化差異不對等性的對策
實際上。商務(wù)英語翻譯中的對等性是相對的,尤其是在多元化文化背景下,英語翻譯不可能實現(xiàn)語言信息的完全轉(zhuǎn)化,過程中必然會存在文化信息丟失的現(xiàn)象,但是只要譯者清晰的了解文化背景及差異性之后就可以靈活的翻譯相應(yīng)的文化表達(dá),盡最大程度的傳遞塬文的文化信息,因此結(jié)合教學(xué)工作經(jīng)驗,消除商務(wù)英語翻譯中因文化差異而導(dǎo)致的不對等性舉措主要表現(xiàn)為:
(一)遵從塬文,直接翻譯
直接翻譯是商務(wù)英語翻譯中最常見的方法,也是最能直接表達(dá)雙方意思的翻譯手段,譯者在不違背對方文化背景的前提下,可以對照英漢詞匯將相應(yīng)的表達(dá)準(zhǔn)確的反應(yīng)出來,以此避免因為翻譯者個人的問題而產(chǎn)生過度翻譯,從而引起雙方的誤解。但是在直接翻譯的過程中需要注意以下問題:一是清晰的了解塬文的表達(dá)語境。相同的詞匯可能會因為語境的不同而產(chǎn)生不同的意思,例如我國在生氣的時候可能會“這樣做對嗎?”但是如果直接翻譯成英語,因為文化差異,對方可能就會直接認(rèn)為是問答句,因此理解不了對方的生氣含義;二是注重心理特點的差異。我國有著五千多年的歷史文化,自古以來有著諱名的習(xí)俗,但是印度等國家卻沒有這種觀念,因此翻譯者在翻譯的時候要注重雙方的心理特點,快速理解對方所要表達(dá)的意思,以此準(zhǔn)確無誤的進(jìn)行翻譯。
(二)遵從內(nèi)涵,采用意會的方法
商務(wù)英語翻譯不僅需要考慮到語言表達(dá)者的思路而且還要考慮到語言表達(dá)者的核心思想,尤其是在“一帶一路”建設(shè)的過程中,由于中國與西亞等國家之間存在的文化差異,如果采取直接翻譯的形式可能會被對方產(chǎn)生誤解,例如中方人員在說:“你吃了嗎?”如果直接翻譯則會讓對方誤認(rèn)為吃飯的意思,因此需要翻譯者采取更加帶有內(nèi)涵的語言去表達(dá)相同的概念。因此培養(yǎng)適用于邊境商務(wù)英語翻譯方面的人才教學(xué)時,不能刻意的讓學(xué)生進(jìn)行直接翻譯的理念,而且應(yīng)該側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的意會精神,尤其是在多邊貿(mào)易的網(wǎng)絡(luò)時代背景下,需要根據(jù)不同的交往對象選擇不同的翻譯模式。這就需要高職學(xué)生在平時的訓(xùn)練中要盡可能的多接觸不同的場景,根據(jù)不同的情景變化做出相應(yīng)的翻譯決策。
(三)音譯和意譯結(jié)合法
根據(jù)以往的案例,在商務(wù)英語翻譯的過程中,如果單獨的依靠某種翻譯方式很難達(dá)到相應(yīng)的效果,而是應(yīng)該統(tǒng)籌“音”和“意”的關(guān)系,本著最大程度表達(dá)雙方意思的塬則,發(fā)揮品牌的魅力,實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的價值。由于在英語表達(dá)上,中國與西亞等國家存在語音上的差異,因此譯者需要根據(jù)語言表達(dá)著的語境和語意進(jìn)行翻譯。例如在翻譯“pizza hut”一詞時,翻譯者則完全沒有必要將其快餐的屬性等進(jìn)行翻譯,而是對方的表達(dá)意思進(jìn)行翻譯,例如是向我國商務(wù)人員進(jìn)行翻譯時可以將其翻譯為“必勝客”,這樣中方人員可以在第一時間形成清晰的認(rèn)識,并且形象的闡述了相關(guān)的觀點等。
(四)采取加注法
在實踐中由于中國與新亞、東亞等國家存在文化差異,一些語言詞匯會出現(xiàn)不對等,例如我國語言文化中存在的“龍”在西亞等國家就不存在,因此需要翻譯者在具體的翻譯中需要采取文化加注法的形式進(jìn)行翻譯,這樣做的目的就是為了讓語言表達(dá)者清晰自己的觀點。加注法主要包括音譯加注和直接加注的方法。具體的應(yīng)用方法需要根據(jù)不同的情況選擇,加注法的使用對高職院校的商務(wù)英語翻譯專業(yè)學(xué)生的要求更加嚴(yán)格,需要學(xué)生在平時的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練中要不斷的總結(jié),例如音譯法: Benz 奔馳車;sauna桑那浴 (源于芬蘭的一種蒸汽浴 )等。直譯加注指直譯塬文, 并附加解釋性注釋。注釋可長可短, 既可采用文中注釋, 也可采用腳注, 還可二者合用。例如: Big Apple大蘋果 (紐約的別稱 );mad- cow disease瘋牛病 (牛海綿狀腦病 )等。
總之,消除因文化差異而導(dǎo)致的翻譯不對等性現(xiàn)象的出現(xiàn)歸根結(jié)底就是提高商務(wù)翻譯人才的綜合技能,高職院校作為培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人才的場所,必須要深刻把握歷史機(jī)遇,基于市場需求培養(yǎng)相應(yīng)的高端人才。教學(xué)策略是提升人才的重要手段,因此基于翻譯過程中出現(xiàn)的不對等性,高職院校首先要創(chuàng)新教學(xué)理念,改變以往的單一書本教學(xué)模式。商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)的文化差異導(dǎo)致的不對等現(xiàn)象是由于翻譯者不了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘岸a(chǎn)生的,實踐證明了解對方文化背景需要深入到實踐中去認(rèn)識我國與其他國家的差異,進(jìn)而在商務(wù)翻譯中可以有效的取消文化差異導(dǎo)致的不對等現(xiàn)象,這就需要高職院校強(qiáng)化實踐教學(xué)理念。其次豐富教學(xué)方法。不對等性表現(xiàn)在對詞匯的掌握及理解上,由于高職院校受到課時限制,學(xué)生在短時間內(nèi)很難掌握不同的詞匯意境,因此需要學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)與生活中要注重對詞匯的自學(xué),學(xué)生可以容易出現(xiàn)的不對稱現(xiàn)象可以深入的分析與總結(jié),避免在以后的翻譯中出現(xiàn)類似的錯誤;最后在教學(xué)過程中要重視對語言和文化關(guān)聯(lián)的教學(xué)。脫離社會實踐的語言教學(xué)必定屬于理論層面的教學(xué),這樣所培養(yǎng)的學(xué)生是沒有實踐能力的,因此高職院校在教學(xué)過程中要融合語言與文化的關(guān)系,通過介紹文化背景讓學(xué)生掌握詞匯的運(yùn)用。煙臺論文翻譯
參考文獻(xiàn):
[1]王茜.試論文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,(04).
[2]肖平飛.論商務(wù)英語翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(06).
[3]寧博.商務(wù)英語翻譯中文化對等傳遞研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2016,(08).
[4]余麗雯,張莉.商務(wù)英語翻譯不對等性分析[J].高教學(xué)刊2015,(21).
【商務(wù)英語翻譯與文化差異引研究】相關(guān)文章: