功能對等理論視角下的科技英語翻譯研究論文
一、引言
隨著全球經(jīng)濟信息一體化進程的不斷加快,中國與世界其他國家的技術(shù)交流日益密切。企業(yè)的發(fā)展也在不斷地引進國外的先進技術(shù)和文獻。作為一種非文學(xué)翻譯,科技翻譯逐漸成為很多翻譯工作者的主要任務(wù)?茖W(xué)家錢三強先生也曾提出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領(lǐng)域!彪S著時代的進步,在一些合資或外資公司甚至專門設(shè)有技術(shù)翻譯(Technical Translation)的職位,可見科技翻譯正在逐步占據(jù)著翻譯市場。
二、功能對等理論與科技翻譯的特點
從1953年里烏(R.V. Rieu) 首次提出“對等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出 “篇章對等”概念。即翻譯的目的就在于在所有潛在的對等譯語中尋找與原語最匹配的對等語。原語和譯語只要在所涉情景中可以互換,就可以視為翻譯對等!皩Φ取币恢倍甲鳛橐环N重要理念存在于西方現(xiàn)代翻譯界。對于翻譯對等概念做出較為全面論述的是奈達(Eugene Nida),他認(rèn)為所謂譯文與原文的對等,主要指的是語義上的對等,其次才是是修辭和語言風(fēng)格上的對等。
無論是汽車英語還是機械英語,都具備著科技英語的普遍特點,即選詞和翻譯都需要極其準(zhǔn)確和嚴(yán)密?萍加⒄Z的語言特點非常明顯,英語科技文獻中多充斥著大量的術(shù)語。句式多為長句,無主句或被動語態(tài)
因而,科技翻譯的難點在于原文巨大的信息量,譯者專業(yè)知識的限制以及一些專有名詞的處理!坝h兩種語言的行文結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣完全+—樣。英文是形合結(jié)構(gòu)(hypotaxis),漢語則是意合結(jié)構(gòu)(parataxis),兩者在句法層面上往往很難兼容!(何剛強)要實現(xiàn)譯文與原文的對等,不僅要在句式和詞匯上做必要的調(diào)整,一些必要的增刪也是在所難免的。這些都是在科技翻譯中必須要面對的問題。
三、增詞與減詞
中西方文化的差異往往會反映在語言上。例如,有很多概念或事物在中國人看來是理所當(dāng)然的,無需解釋,但對外國人來講就有必要加以說明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾經(jīng)說過,漢民族與西方民族的"mentality"相差太遠(yuǎn)!巴馕亩际欠治龅,散文的;中文卻是綜合的,詩的?萍挤g中,運用增詞和減詞可以在一定程度上改善兩種語言的差異。由于英文是形合結(jié)構(gòu),而漢語則是意合結(jié)構(gòu),翻譯時需要補足一些詞,或是刪去一些詞,才能更好的理解原文的意思。在增刪的過程中,我們必須遵循的原則即是對等。例如,
、 原文: For successful customer negotiations
譯文: 與客戶進行價格談判
、 原文: Independent
譯文: 獨立性
例一中的 for successful 是修飾性詞語,這在漢語的技術(shù)文獻中是不必要的,所以譯文中刪減掉了這一意思而添加了“價格”一詞,以實現(xiàn)譯文的完整。例二的譯文在獨立后面加了“性”,用以使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,實現(xiàn)表意上的對等。
四、專業(yè)術(shù)語的處理
專業(yè)術(shù)語是科技英語翻譯中的另一個難點。專業(yè)術(shù)語指的是某一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的一些慣例性統(tǒng)一固定的詞匯。有一些專業(yè)術(shù)語在國際上是通用的,即其譯文是固定統(tǒng)一的,在實際翻譯過程中不能任意翻譯。如:在科技領(lǐng)域中的“panel”通常表示“儀表板”的意思,而該詞在法律領(lǐng)域則表示“陪審員”。又如同為機械領(lǐng)域, “Plant”在某些公司指下設(shè)工廠,而在另一些公司卻指車間,所指范疇有大小的差異。要清楚文中專業(yè)詞匯所屬的學(xué)科領(lǐng)域以及在特定語境下的特殊含義,才能實現(xiàn)譯文與原文在表意功能上的對等。
小型術(shù)語庫的建立和平行文本的使用,是實現(xiàn)專業(yè)術(shù)語翻譯功能對等的一個比較有效的方法。根據(jù)原語言文本的來源,在同一領(lǐng)域搜集相關(guān)或相似的平行文本,建立小型術(shù)語庫或進行平行文本的比對,可以在最大程度上避免原文與譯文的偏差,從而實現(xiàn)真正意義上的對等。
五、結(jié)語
中國與西方國家有著不同的歷史文化和風(fēng)土人情。這樣的文化差異也同樣反映在科技英語的翻譯中。在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍嘉墨I中,如何在不影響原文的嚴(yán)謹(jǐn)性的前提下消除文化差異帶來的影響,實現(xiàn)譯文與原文的功能對等,對于譯者是一個需要認(rèn)真對待的課題。譯者應(yīng)遵循奈達與紐馬克所提出的翻譯理論,了解隱藏在科技文本中的文化差異,并設(shè)法在翻譯過程中通過使譯入語與原語的主要信息和功能對等,消除文化差異,從而在最大程度上實現(xiàn)譯文的優(yōu)化。
[1]范瑜等.科技英語文體的演變[J]. 中國翻譯,2004, 25(5): 86-87.
[2]王傳英,閆栗麗,張穎麗. 2011. 翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J]. 中國翻譯 (1):55-59.
[3]韓子滿.應(yīng)用翻譯-實踐與理論研究[
【功能對等理論視角下的科技英語翻譯研究論文】相關(guān)文章:
功能對等理論視角下的旅游資料英譯11-15
對等理論英語教學(xué)的論文02-18
項目管理視角下的營銷管理論文12-02
戰(zhàn)略視角下制造企業(yè)成本管理研究的論文05-30
翻譯研究的言語行為理論視角11-15
關(guān)于體育社會學(xué)視角下的研究領(lǐng)域論文11-19
探究美學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯策略03-29
美學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯策略探索12-11
- 相關(guān)推薦