久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語翻譯中的跨文化因素論文

時(shí)間:2020-10-24 12:05:44 外語 我要投稿

英語翻譯中的跨文化因素論文

  摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入發(fā)展,我國(guó)在國(guó)際上的地位及影響力有所提升,國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)合作與文化交流機(jī)會(huì)也隨之大幅增加,因此對(duì)英語翻譯人才的能力有了更多的需求以及更高的要求。本文將對(duì)英語翻譯中跨文化語境以及語用原則進(jìn)行分析,并論述影響英語翻譯的文化因素以及應(yīng)對(duì)策略,旨在促進(jìn)我國(guó)英語翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。

英語翻譯中的跨文化因素論文

  關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化因素;語用;原則;失誤;類型

  經(jīng)濟(jì)全球化背景下,我國(guó)與世界各國(guó)的合作與交流日益密切,因此對(duì)英語翻譯人才的需求也不斷增多。由于文化背景、地理環(huán)境等客觀原因,各國(guó)之間的文化存在明顯差異,并且文化的差異是影響英語翻譯準(zhǔn)確性及質(zhì)量的重要因素。英語翻譯是英語和漢語之間交流溝通的橋梁,對(duì)文化的傳播和經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著重要的作用,因此,對(duì)英語翻譯中的跨文化因素進(jìn)行分析和探討,具有重要的文化價(jià)值和社會(huì)意義。

  1英語翻譯中的跨文化語境以及語用原則

  1.1英語翻譯的跨文化語境

  保證英語翻譯的準(zhǔn)確性需要翻譯者了解和掌握跨文化交際知識(shí),并且了解跨文化語境,在特定的語境中選擇正確的表達(dá)方式。首先,語言環(huán)境是指談話雙方在語言交流過程之中通過語言表述,將自己的想法和意見進(jìn)行表達(dá)。因此要求翻譯人員在翻譯活動(dòng)中緊抓語言語境,翻譯的內(nèi)容要貼合談話交流的主題,通過語言環(huán)境的準(zhǔn)確判斷確保翻譯的質(zhì)量。其次,社會(huì)環(huán)境是指在人們的日常生活中所處的大環(huán)境,同時(shí)也是人們語言表述所處的客觀環(huán)境。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)要考慮到說話者所處的背景環(huán)境,以及交流雙方的身份地位等客觀因素。最后,認(rèn)知環(huán)境是英語跨文化翻譯中的重要語境,由于交流雙方生活學(xué)習(xí)環(huán)境與文化背景的不同,因此在表達(dá)以及對(duì)事物的經(jīng)驗(yàn)判斷方面存在差異,因此在語言交際過程中由于認(rèn)知的差異會(huì)出現(xiàn)表達(dá)或是翻譯失誤,因此,在跨文化的英語翻譯活動(dòng)中,對(duì)于認(rèn)知語境的了解和掌握有著重要作用。

  1.2英語翻譯的跨文化語用原則

  在英語翻譯過程中不僅要考慮到跨文化語境,其中跨文化語用原則也是影響英語翻譯準(zhǔn)確性和效果的重要因素。跨文化語用原則主要包括禮貌原則和合作原則。禮貌原則能夠提高翻譯的規(guī)范化與和諧性,同時(shí)禮貌原則在翻譯過程中需要根據(jù)具體的語境進(jìn)行選擇和使用,從而保證英語翻譯的質(zhì)量和水平,其中主要包含得體準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則等。合作原則是指在翻譯過程中應(yīng)堅(jiān)持雙方文化相互理解和合作的目標(biāo)完成英語翻譯內(nèi)容,合作原則主要包括三個(gè)方面,即質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則以及關(guān)系準(zhǔn)則。首先,質(zhì)的準(zhǔn)則是指在翻譯過程中保證翻譯的內(nèi)容是表達(dá)者的.真實(shí)意思和想法,避免在翻譯過程中出現(xiàn)誤解或是理解的偏差。其次,量的準(zhǔn)則是指在翻譯過程中,對(duì)說話雙方或文件內(nèi)容能夠清晰準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯和表達(dá),再使用最簡(jiǎn)潔的語言情況下進(jìn)行完整翻譯。最后,關(guān)系準(zhǔn)則是在英語翻譯過程中針對(duì)特定的語言環(huán)境進(jìn)行因果關(guān)系的聯(lián)系,繼而選擇最為適合的翻譯方式。

  2影響英語翻譯的文化因素分析

  2.1思維方式差異的影響

  由于思維方式存在一定的差異,因此在英語翻譯中將會(huì)出現(xiàn)跨文化語用失誤現(xiàn)象。首先,在中國(guó)文化中更傾向于從整體角度考慮問題,并且重視整體性以及集體性,而西方文化中對(duì)于事物的分析習(xí)慣于強(qiáng)調(diào)個(gè)人感受和邏輯分析,因此中西方在語言表述中存在差異。例如在時(shí)間的表述上,中國(guó)為“年-月-日”的表述方式,而西方則習(xí)慣于“日-月-年”的表達(dá)方式。在姓氏的表達(dá)上中西方也存在差異,這些表述差異源于思維方式的不同,西方人的思維方式是從小到大,而中國(guó)人更傾向于從大到小。其次,中國(guó)人的思維方式為象形思維,在語言表述中更傾向于隱晦的表述,而西方人的思想比較直接,因此在交流中也很直接。例如,中國(guó)人在表達(dá)感情時(shí)喜歡利用比喻和夸張的修辭方式,但是在西方人的表達(dá)中更多是進(jìn)行感覺的描述。例如在“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的英語翻譯中,被譯為“Mountainsmultiplyandstreamsdoublebacknodoubt,Thereisawayout”(山水倍加,但還有出路),由此可見思維差異會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性和語言美。

  2.2生活習(xí)慣差異的影響

  由于中西方的地理位置以及自然環(huán)境的差異,因此在生活習(xí)慣中存在一定的差異性,其中包括著裝習(xí)慣、飲食習(xí)慣以及人際交往等方面。在西方的稱呼文化中會(huì)將尊稱放置在形式的前面,而中國(guó)會(huì)將尊稱放在形式的后面,例如“李老師”“王主任”“張經(jīng)理”等。在西方文化中很忌諱在交流中被問到隱私性的問題,例如年齡、薪資、體重等,但是在中國(guó)文化中對(duì)于隱私問題的詢問是關(guān)心和親近的表現(xiàn),這些在生活習(xí)慣中的差異將是影響英語翻譯的重要內(nèi)容。并且在宗教信仰、文化習(xí)俗中中西方也存在很大的差異性,歐美國(guó)家對(duì)于數(shù)字“7”具有好感,但是對(duì)于“6”和“13”很少使用,在西方文化中認(rèn)為數(shù)字“6”是魔鬼的象征。而在中國(guó)的文化中“6”代表著順利,是吉祥的數(shù)字深受人們的喜愛。在西方文化中認(rèn)為紅色是不祥的象征,而在中國(guó)則代表著吉祥、喜慶的意思。因此,在英語的文化翻譯中應(yīng)充分考慮到中西方文化上的差異,并熟悉西方文化中的喜好以及忌諱,從而避免在翻譯中的跨文化語用失誤。

  2.3禮貌原則的使用失誤

  在英語翻譯工作中,跨文化語用失誤是翻譯失誤中的主要內(nèi)容。人類社會(huì)文明的發(fā)展中,禮貌性地表達(dá)是人類文明進(jìn)步的里程碑,同時(shí)也是人類交際的基本準(zhǔn)則,在英語翻譯過程中應(yīng)堅(jiān)持禮貌的翻譯方式。在英語翻譯過程中禮貌英語的缺失,將直接影響翻譯的質(zhì)量。例如在“我告訴你去那里”的翻譯中,“Itoldyoutobethere”和“Letmetellyoutobethere”的兩種翻譯方式明顯后一種更加禮貌,并且被接受程度更高。在中國(guó)人見面時(shí)的打招呼方式通常是“吃飯了么”,翻譯成英文為“Haveyoueaten?”這種表述在西方文化中是極其不禮貌的表述方式,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合說話者的文化背景以及禮貌原則進(jìn)行翻譯,避免由于文化差異引起文化沖突。在具體的翻譯過程中根據(jù)翻譯內(nèi)容的具體語境選擇禮貌性地語言進(jìn)行表達(dá),從而保證英語翻譯的質(zhì)量和效率。

  3英語翻譯中的跨文化翻譯失誤應(yīng)對(duì)策略

  3.1堅(jiān)持英語翻譯的原則

  英語翻譯工作者應(yīng)豐富自身跨文化知識(shí)儲(chǔ)備,深入理解中西方在文化上的差異,從而確保英語翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)在翻譯過程中應(yīng)堅(jiān)持英語翻譯原則。首先,基于跨文化語境進(jìn)行英語翻譯,保證翻譯的流暢性以及準(zhǔn)確性,需要注重翻譯的合作原則,從而確保英語翻譯的質(zhì)量。其次,對(duì)于縮略詞的使用應(yīng)十分注意,在口語翻譯中可以靈活運(yùn)用縮略詞,不僅節(jié)約翻譯時(shí)間同時(shí)能夠使對(duì)話更加簡(jiǎn)潔明了,但在文獻(xiàn)以及文件的翻譯中,避免口語化的表達(dá)方式。

  3.2提高翻譯的技巧和能力

  在英語翻譯之中有很多專業(yè)的技巧以及翻譯方法,面對(duì)不同的翻譯語境以及文化背景應(yīng)及時(shí)調(diào)整翻譯方式,因此要求翻譯人員具備較高的翻譯能力以及技巧。掌握中西方文化中的差異,能夠在翻譯過程中使用恰當(dāng)正確的詞語進(jìn)行翻譯,并增加句子、詞匯、短語以及句子的積累。英語翻譯工作既是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是不同文化間進(jìn)行融合和借鑒的過程,英語翻譯工作者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)努力尋找到中西方文化的契合點(diǎn),避免在翻譯過程中出現(xiàn)母語負(fù)遷移的狀況。例如,天津著名小吃“狗不理”,英語翻譯為“GOBelieve”,這種翻譯方式即是通過翻譯技巧,找到中西方文化的切入點(diǎn)繼而翻譯出西方人認(rèn)為通順的翻譯。

  綜上所述,隨著我國(guó)改革開放的深入發(fā)展,我國(guó)與國(guó)際間的合作與交流日益密切,基于文化背景、生活習(xí)俗以及宗教習(xí)慣上的差異,在英語翻譯工作中將會(huì)面對(duì)各種各樣的跨文化交際問題。因此,英語翻譯工作人員在翻譯過程中應(yīng)基于文化交際原則進(jìn)行翻譯,要考慮到跨文化語用原則,其中主要包括禮貌原則和合作原則,不斷提高自身的翻譯技巧,繼而準(zhǔn)確順利地完成英語翻譯任務(wù),為社會(huì)主義事業(yè)貢獻(xiàn)力量。

  參考文獻(xiàn):

  [1]肖立青.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J].科教文匯(中旬刊),2015(6):167-168.

  [2]張志華.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究—從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(8):60-62.

  [3]郭征難.旅游中的英語翻譯—如何有效加強(qiáng)旅游中的文化對(duì)接[J].社科縱橫,2013,28(12):128-130.

【英語翻譯中的跨文化因素論文】相關(guān)文章:

1.跨文化交際與商務(wù)英語翻譯論文

2.詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)論文

3.跨文化交際中中俄文化的碰撞論文

4.高職英語閱讀中跨文化能力的培養(yǎng)論文

5.跨文化交際中語用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)論文

6.跨文化交際中的中西禮貌原則對(duì)比研究論文

7.跨文化交際中語用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)的論文

8.網(wǎng)絡(luò)空間跨文化傳播中交流的無奈的論文