跨文化交際中稱呼語語用失誤研究
中國文化屬于東方文化的典型代表,儒家的孔孟之道是各朝君王推崇的主要治國思想,對(duì)中國人的價(jià)值形成有著重要的影響。
摘要:
隨著經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,中俄兩國交往日益頻繁。但是在交往過程中,由于雙方文化背景不同,致使在跨文化交際的過程中不可避免地出現(xiàn)語用失誤。稱呼語語用失誤是跨文化交際過程中最常見的語用失誤類型之一。文章旨在對(duì)中俄兩國跨文化交際過程中稱呼語語用失誤進(jìn)行分析,探尋避免稱呼語語用失誤的相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:
跨文化交際;語用失誤;稱呼語
中俄兩國文化交流不斷增多,對(duì)俄漢稱呼語的語用失誤研究,有利于促進(jìn)兩國跨文化交際成功進(jìn)行。俄羅斯學(xué)者С.Г.Тер-Минасова認(rèn)為跨文化交際即代表不同文化的人們之間的交際。我國學(xué)者賈玉新認(rèn)為:“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收者)之間的交際。”(賈玉新,1997:23)文章主要以利奇G.Leech的“禮貌原則”、列文森等人的“面子理論”及詹妮•托馬斯等人的語用失誤理論為基礎(chǔ),對(duì)中俄文化交流過程中稱呼語方面語用失誤進(jìn)行研究,分析產(chǎn)生語用失誤的`原因,提出相應(yīng)解決策略。
稱呼語遵循禮貌原則。研究俄語稱呼語分析其語用失誤,不能忽略俄語稱呼語的社會(huì)和文化屬性。俄語稱呼語具有以下屬性:社會(huì)象征性、歷史性和民族性。稱呼語可以按詞性劃分為代詞性稱呼語和名詞性稱呼語兩大類,代詞性稱呼語,俄語中典型的語用失誤主要表現(xiàn)在ты(你)和вы(您)的用法上,忽視這兩個(gè)詞的文化性和民族屬性,易引起語用失誤,造成交際誤會(huì)。名詞性稱呼語是文化差異最大、使用最復(fù)雜的一種稱呼形式,它主要包括:專有名詞稱呼語、親屬稱呼語、職位稱呼語等(王金玲,2006:39-42)。例如мама、媽媽、РозаАндреевна、小張等。對(duì)比中俄名詞性稱呼語和俄語稱呼語可知,漢語稱呼主要說明彼此間的關(guān)系,親屬、師生之間均要呼出輩分、職務(wù)等。
漢語中的這種語言習(xí)慣與俄語有很大不同,在俄語中,用于表現(xiàn)說話者和受話者之間的關(guān)系主要是用名、父稱、姓不同組合方式及小名來表現(xiàn)的,很少出現(xiàn)如漢語中代表受話者地位的詞。在中俄跨文化交往的過程中,語用失誤對(duì)于交際有著重要影響。分析可知,產(chǎn)生語用失誤的原因主要是語用負(fù)遷移和文化差異。語用負(fù)遷移,主要是指人們有意識(shí)或者無意識(shí)地將本國表達(dá)方式、語言的使用習(xí)慣遷移到跨文化語境當(dāng)中,產(chǎn)生語用失誤,導(dǎo)致相互無法正確理解的交際障礙。如在俄羅斯文化中,學(xué)生對(duì)老師稱呼“преподаватель”是非常不禮貌的行為,應(yīng)當(dāng)稱呼其名和父稱,在中國文化中則恰恰相反,對(duì)老師直呼其名則是不恰當(dāng)禮貌的行為。
文化差異也是造成語用失誤的重要原因。中國文化屬于東方文化的典型代表,儒家的孔孟之道是各朝君王推崇的主要治國思想,對(duì)中國人的價(jià)值形成有著重要的影響。在俄羅斯,東正教對(duì)其歷史、文化、思想觀念產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。正是由于兩國之間深層文化的不同,使中俄兩國禮貌用語的構(gòu)成和使用上存在差異,在跨文化交際的過程中,由于價(jià)值觀念、思維方式、社會(huì)習(xí)俗等方面的差異,導(dǎo)致人們?cè)诮浑H的過程中常出現(xiàn)語用失誤。
從價(jià)值觀念上來看,在中國文化當(dāng)中推崇集體思想,重視集體利益及個(gè)人在集體中的作用。在幾千年的傳統(tǒng)社會(huì)發(fā)展歷史當(dāng)中,中國人形成了強(qiáng)烈的等級(jí)意識(shí)和家族理念。雖然現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì),強(qiáng)調(diào)人與人之間的平等,但是這種較強(qiáng)的尊卑長(zhǎng)幼的觀念,作為傳統(tǒng)文化的一部分仍然植根于人們的價(jià)值理念當(dāng)中。這種社會(huì)觀念在一定程度上反映出說話者對(duì)聽話者的尊重,在現(xiàn)代中國形成了一套約定俗稱的禮貌用語體系。最典型的稱呼語如“王老師”、“張局長(zhǎng)”、“舅媽”等。俄羅斯文化當(dāng)中受西方價(jià)值觀念影響較多,較為強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立和個(gè)體的平等。這些價(jià)值觀念在稱呼語中也得到很好的體現(xiàn),如老師在稱呼學(xué)生的時(shí)候用“вы”,體現(xiàn)出師生之間的平等意識(shí);在工作時(shí),同事之間稱呼名和父稱,很少使用帶有表示職業(yè)性質(zhì)的名稱。
以上這些在價(jià)值觀方面的差異是導(dǎo)致中俄跨文化交際過程中出現(xiàn)語用失誤的重要原因,價(jià)值觀念的不同只是文化差異的一部分,由于文化差異所造成的語用失誤有待我們進(jìn)一步發(fā)掘和研究。針對(duì)上述原因,本文主要提出以下策略:
1.了解俄羅斯國情和文化在跨文化交際中,交往者要全面了解俄羅斯的國情知識(shí),以利于跨文化交際的順利進(jìn)行,可從書本、俄羅斯人日常對(duì)話及報(bào)刊等途徑學(xué)習(xí)俄羅斯人的稱呼語文化。
2.強(qiáng)化元語用意識(shí)俄語學(xué)習(xí)者從學(xué)習(xí)的初期就要不斷強(qiáng)化元語用意識(shí),注意俄語稱呼語的正確表達(dá)方式及其背后所蘊(yùn)含的文化現(xiàn)象,這就對(duì)俄語教育工作者提出了要求。
3.加強(qiáng)俄語姓名學(xué)及稱呼語的相關(guān)研究,國內(nèi)針對(duì)稱呼語,尤其是姓名學(xué)的研究相對(duì)較少,需要我們不斷挖掘俄語姓名及稱呼語的文化內(nèi)涵。文章主要對(duì)中俄交往過程中稱呼語的語用失誤進(jìn)行了分析,提出了避免中俄跨文化交際過程中稱呼語語用失誤的策略:全面了解國情知識(shí)、強(qiáng)化元語用意識(shí)和加強(qiáng)姓名學(xué)等相關(guān)研究。
參考文獻(xiàn):
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]王金玲.論俄語新聞?wù)Z篇的交際沖突[J].外語與外語教學(xué),2006,01:50-53.
【跨文化交際中稱呼語語用失誤研究】相關(guān)文章:
1.跨文化交際中語用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)論文
2.跨文化交際中語用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)的論文