關(guān)于淺談漢俄導(dǎo)游詞翻譯知識(shí)和研究的論文
摘 要:隨著全球化進(jìn)程的加速,各國(guó)之間的交流也日趨頻繁,旅游成為了各國(guó)間文化交流的橋梁。中國(guó)豐富的旅游資源吸引越來(lái)越多的外國(guó)游客,漢俄導(dǎo)游詞翻譯是為俄語(yǔ)使用者了解中華民族博大精深的文化提供服務(wù)。要使導(dǎo)游詞達(dá)到“信,達(dá),雅”的標(biāo)準(zhǔn),除了長(zhǎng)時(shí)間的刻苦練習(xí),更重要的是要了解旅游翻譯的本質(zhì),掌握翻譯方法,善于及時(shí)發(fā)現(xiàn)和解決遇到的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:旅游;導(dǎo)游詞;技巧
俄漢導(dǎo)游詞翻譯是一種復(fù)雜的語(yǔ)言與文化之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,導(dǎo)游詞的特殊性和中俄文化間的差異,對(duì)譯者提出了更高的要求。譯者不僅需要有嫻熟的語(yǔ)言水平,還需要深入了解各地旅游景點(diǎn)和名勝古跡背后所蘊(yùn)含的歷史典故,在翻譯時(shí)才能既忠實(shí)原文,又不失中華民族的文化特色。
一、導(dǎo)游詞翻譯的目的和要求:
翻譯是把一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),是使用不同語(yǔ)言的人進(jìn)行交流、交換思想、最后達(dá)到互相了解的目的。而導(dǎo)游詞翻譯是在游客進(jìn)行游覽時(shí),導(dǎo)游員向游客進(jìn)行口頭講解所用的材料,主要是為外國(guó)游客了解旅游景點(diǎn)的自然風(fēng)光、名勝古跡、民族習(xí)俗以及風(fēng)土人情提供便利,除此之外,還可以向外國(guó)游客弘揚(yáng)和傳播中國(guó)的歷史文化。
一篇精彩的導(dǎo)游詞除了要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次清晰、語(yǔ)言流暢外,還要有豐富的內(nèi)容,并融入各類知識(shí),內(nèi)容充實(shí)、融會(huì)貫通、引人人勝。導(dǎo)游詞傳達(dá)的內(nèi)容必須具有真實(shí)性,使人信服。由于導(dǎo)游詞具有真實(shí)性,生動(dòng)性和針對(duì)性等特點(diǎn),在翻譯時(shí)除忠實(shí)原文外,還要重視深層次的內(nèi)容,如:盡量生動(dòng)描繪該景點(diǎn)的特征;常用第一人稱的方式展開(kāi)論述;
二、導(dǎo)游詞翻譯的方法與技巧:
1. 漢俄翻譯的轉(zhuǎn)換手段:
在進(jìn)行漢譯俄翻譯時(shí),如果只從詞語(yǔ)的表層進(jìn)行表達(dá),可能會(huì)造成歧義,使譯文讀者難以理解。為了使譯文明晰、流暢,需要深層次的分析上下文,選擇恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行表述。就翻譯的實(shí)質(zhì)而言,是內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,而這一轉(zhuǎn)化可以通過(guò)具體化,概括化,變換角度和結(jié)構(gòu)等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。
1)具體化。具體化翻譯方法是把一些抽象,籠統(tǒng)的概念具體化之后,再進(jìn)行翻譯。
2) 概括化。概括化是對(duì)具體含義的詞,用含義概括,籠統(tǒng)或抽象的詞譯出,使譯文讀者深刻理解原文的意義。
3)轉(zhuǎn)換角度。是在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,正確處理詞的搭配,不拘泥于原文。
2. 專有名詞的翻譯:
1) 采用音譯法或詮釋法翻譯景點(diǎn)的名稱。例如:“頤和園”譯為《Парк Ихэюань》
2) 注釋法:有些名詞在俄語(yǔ)中找不到與其相等值的'詞匯,在這種情況下,往往要采用音譯、或直譯、釋義的同時(shí),酌情加以注釋。例如在翻譯《五女峰國(guó)家森林公園》導(dǎo)游詞時(shí),其中一個(gè)景點(diǎn)名稱叫“五女戲水”,在翻譯時(shí),則采用音譯加注釋法:Унюйсишуй (Пять ев заавляются в вое)。
3) 很多歷史名勝古跡的專有名詞在翻譯中已有固定的或約定俗成的科學(xué)譯法,所以應(yīng)該查閱相關(guān)資料,借助詞典,找到準(zhǔn)確而科學(xué)的翻譯,不可硬譯。例如:“秦兵馬俑”可譯為《статуи воинов и коней у гроницы инь Шихуан》,“孔廟”譯為《Храм Конфуция》。
3.長(zhǎng)句的翻譯可采用斷句法
斷句法是指翻譯時(shí)將原文的句子拆開(kāi),分段處理,使之適應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文簡(jiǎn)練、明確,避免出現(xiàn)句子冗長(zhǎng)的現(xiàn)象。
三、漢俄導(dǎo)游詞翻譯中普遍存在的問(wèn)題及解決方案
旅游是一門復(fù)雜的學(xué)科,而導(dǎo)游詞翻譯可以說(shuō)是一門地地道道的“雜學(xué)”,在翻譯導(dǎo)游詞時(shí),就不可避免的會(huì)遇到一些問(wèn)題,主要分為兩類:一是譯者自身業(yè)務(wù)素質(zhì)不高,對(duì)中俄文化不夠了解;二是淺層次的問(wèn)題,如:語(yǔ)法錯(cuò)誤,邏輯不明、詞語(yǔ)搭配不當(dāng)?shù)葐?wèn)題。
1. 導(dǎo)游詞翻譯是一項(xiàng)跨文化交際的活動(dòng),只有了解中外歷史文化的差異,了解外國(guó)特有的文化心理和審美情趣,才能妥當(dāng)?shù)奶幚砥渲械奈幕蛩。每個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展過(guò)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀形成了各國(guó)特有的歷史文化,而歷史文化給語(yǔ)言打下了深刻的文化烙印。由此,各語(yǔ)言之間出現(xiàn)了文化的差異性。這種差異體主要現(xiàn)在顏色詞、數(shù)詞、動(dòng)物詞等上。如俄羅斯民族最喜愛(ài)的數(shù)字是3和7。在漢語(yǔ)中,人們更喜愛(ài)數(shù)字6和8,有順利和發(fā)財(cái)之意。
2. 中外文化之間存在大量的習(xí)語(yǔ),如諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故等,習(xí)語(yǔ)被廣泛運(yùn)用到日常生活中。如果在導(dǎo)游詞中運(yùn)用好諺語(yǔ)和俚語(yǔ),這不僅可以顯示出導(dǎo)游員扎實(shí)的語(yǔ)言及文化功底,更能活躍現(xiàn)場(chǎng)氣氛,吸引游客的注意力。在進(jìn)行俄漢互譯的同時(shí),應(yīng)考慮兩國(guó)之間的文化差異,漢語(yǔ)中的一些諺語(yǔ)在俄語(yǔ)中找不到與之意義完全相對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),但卻可以找到含義相同,但是使用的語(yǔ)言形象不同的諺語(yǔ),如:Нет ыма ез огня. (無(wú)煙不生火),ила в мешке не утаишь.(口袋里藏不住錐子),以上兩個(gè)諺語(yǔ)分別參照了漢語(yǔ)諺語(yǔ)“無(wú)風(fēng)不起浪”;“紙包不住火”,這樣的譯文既保留了俄語(yǔ)諺語(yǔ)的民族文
【關(guān)于淺談漢俄導(dǎo)游詞翻譯知識(shí)和研究的論文】相關(guān)文章:
淺談翻譯理論視域中的文化研究論文08-28
菜名俄語(yǔ)詞匯漢俄對(duì)照11-15
菜名俄語(yǔ)詞匯匯總(漢俄譯文)10-15
蘇、俄翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的發(fā)展及其研究10-24
淺析俄漢道歉語(yǔ)及應(yīng)答方式的異同10-07
淺談歷史意志研究論文07-04
淺談物流的客戶服務(wù)研究論文07-23
淺談舞蹈和舞蹈啦啦隊(duì)基本技術(shù)的比較研究藝術(shù)論文07-22