- 相關(guān)推薦
CATTI口譯考試中常見(jiàn)語(yǔ)言因素失誤分析
CATTI口譯考試成敗受諸多因素的影響我們對(duì)考生由于各種原因造成的口譯失誤做了一些總結(jié)分析,從語(yǔ)言因素角度來(lái)分析。下面以考生在之前口譯考試中的表現(xiàn)(兩篇英譯漢, 兩篇漢譯英, 每篇分為4 小節(jié), 共16 小節(jié), 每小節(jié)后有約15 秒停頓供考生口譯)為例, 分析考生失誤原因,希望對(duì)考生口譯練習(xí)有所啟發(fā),考試時(shí)盡量避免出現(xiàn)語(yǔ)言因素的錯(cuò)誤。
語(yǔ)言因素
語(yǔ)言因素造成的誤譯來(lái)自語(yǔ)音、詞義、句法及語(yǔ)篇等各個(gè)層面。
(一)聽(tīng)辨失誤
例一:China' s support is a constant source ofencouragement to us in the pursuit of the goals of socialand economical development …(…支持…Passage 1 .3)
誤譯:部分考生把support 一詞誤聽(tīng)為sport ,后面的goals 自然而然地就理解成和運(yùn)動(dòng)有關(guān)的“進(jìn)球” , 這樣由于對(duì)句子主語(yǔ)的錯(cuò)誤理解, 造成了整個(gè)小節(jié)主題的誤譯。
原因分析:由于考試時(shí)原語(yǔ)的形式是預(yù)制好的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音材料, 輸入給考生的語(yǔ)言信息基本無(wú)地方口音干擾。之所以誤聽(tīng)很大程度上是考生在被動(dòng)接收, 即孤立地聽(tīng)入單詞或句子, 沒(méi)有任何上下文提供線索, 注意力過(guò)分集中在信息的語(yǔ)言形式上。這有悖于“譯員在接收時(shí)應(yīng)該采取主動(dòng)聽(tīng)入的方法” , 即譯員在聽(tīng)入時(shí)十分注意信息的意義。
(二)詞義理解失誤
例二:Thank you very much for your gracious invitation ①to visit your great country .Although ourtwo countries are geographically located far apart , ②we have a lot in common ③.(盛情邀請(qǐng)…在地理位置上相隔甚遠(yuǎn), …有許多共同之處。Passage 1.1)
誤譯①:感謝你們的友好招待
誤譯②:雖然我們兩國(guó)在地理位置上相隔不遠(yuǎn), 但我還是很高興來(lái)訪問(wèn)你們國(guó)家。但我們還是友好鄰國(guó)。
誤譯③:雖然我們兩國(guó)在地理位置上相隔甚遠(yuǎn), 但是我們兩國(guó)人民十分友好。
例三:…And I am sure that the current visit willbe rewarding .(……我相信本次訪問(wèn)一定會(huì)有所收獲。Passage 1.4)
誤譯:有報(bào)酬的 有利益的 有幫助的 有回報(bào)的 愉快的
例四:In a knowledge-based economy ① today ,there is no set and tested formula for success ②anywhere ....(在當(dāng)今的知識(shí)經(jīng)濟(jì)中, 任何地方領(lǐng)域都沒(méi)有固定的已被證實(shí)的成功模式。……Passage 2.1)
誤譯①:以經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的社會(huì) 知識(shí)社會(huì)瞬息萬(wàn)變的社會(huì)
誤譯②:沒(méi)有一項(xiàng)設(shè)計(jì)的考試是成功地
原因分析:詞義理解失誤是英譯漢部分問(wèn)題最多的, 以上例中考生對(duì)短語(yǔ)gracious invitation ,geographically located far apart , have a lot in common的誤譯表明他們對(duì)詞義掌握不夠熟練, 對(duì)此類文體中常出現(xiàn)的語(yǔ)言板塊儲(chǔ)存不夠, 或這些板塊未被激活, 沒(méi)能及時(shí)提取;
rewarding 表示“有益的, 值得做的, 令人滿意的, 可喜的” , 考生的誤譯多半是受到名詞reward詞義(酬金, 獎(jiǎng)賞, 報(bào)償)的干擾, 而且翻譯過(guò)于生硬, 拘泥于詞的詞典意義, 字字對(duì)應(yīng)痕跡明顯, 翻譯沒(méi)有體現(xiàn)動(dòng)態(tài)背景中選擇詞義的技巧;
knowledge-based economy 結(jié)構(gòu)類似export -oriented economy (外向型經(jīng)濟(jì)), students-centeredapproach (以學(xué)生為中心的方法) , service-basedeconomy (服務(wù)經(jīng)濟(jì)), 此處可譯成“知識(shí)經(jīng)濟(jì)” ?忌哉`譯, 除對(duì)此類結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)不了解外, 還表明漢語(yǔ)的知識(shí)儲(chǔ)備不夠豐富, 或?qū)σ恍┝餍袩衢T(mén)的詞語(yǔ)缺乏足夠的敏感性。而對(duì)no set andtested formula for success 誤譯主要是對(duì)tested 一詞的語(yǔ)法作用和此背景中詞義的錯(cuò)誤理解, 沒(méi)有把tested 理解為過(guò)去分詞做定語(yǔ)修飾formula , 是“被證實(shí)的”意思, 而是依據(jù)另外一個(gè)熟悉的詞義“測(cè)驗(yàn), 考試”把這句話演繹成“沒(méi)有一項(xiàng)設(shè)計(jì)的考試是成功的”。
(三)句法結(jié)構(gòu)理解失誤
例五:As we are both developing countries withalmost similar political and cultural traditions ①, wewelcome the interest and understanding that China hasshown regarding the problems and positions of smalland developing countries ②.(我們兩國(guó)都是發(fā)展中國(guó)家, 擁有基本相同的政治文化傳統(tǒng)。因此, 我們歡迎中國(guó)所表現(xiàn)出的關(guān)注和理解小國(guó)和發(fā)展中國(guó)家所遇到的問(wèn)題以及他們所持有的立場(chǎng)。…Passage 1.2)
誤譯①:我們有很多在傳統(tǒng)上有相似的政策
誤譯②:中國(guó)是發(fā)展中國(guó)家, 對(duì)小國(guó)或弱勢(shì)群體的國(guó)家問(wèn)題表示極大的興趣
原因分析:英漢語(yǔ)言在句法上存在著巨大的差異性———英語(yǔ)句子主謂賓結(jié)構(gòu)鮮明、語(yǔ)法要求嚴(yán)格, 而漢語(yǔ)句子復(fù)雜多變, 顯得松散。英語(yǔ)句子講究形合, 先搭配主謂, 構(gòu)建主要框架;中文句子重意合, 整個(gè)句子以所要表達(dá)的思想為中心構(gòu)建[ 2] 。英語(yǔ)中與主語(yǔ)或賓語(yǔ)關(guān)聯(lián)的定語(yǔ), 多采用兩種形式, 即如果定語(yǔ)限定成分字?jǐn)?shù)少, 且屬于詞組或語(yǔ)句固定的模式, 多采用前置形式;如果定語(yǔ)限定字?jǐn)?shù)較多, 且多屬于主謂式搭配, 多采用后置形式。而且, 后置形式也有分類, 一種是用定語(yǔ)從句, 另一種是用各種關(guān)聯(lián)手段-動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等。至于狀語(yǔ)成分, 或前置或后置, 均根據(jù)需要各就其位[ 3] 。
考生對(duì)句子的理解程度取決于其對(duì)英文句子中主謂賓結(jié)構(gòu)的把握。這一小節(jié)長(zhǎng)長(zhǎng)一句話主謂賓結(jié)構(gòu)在于we welcome the interest andunderstanding , as 引導(dǎo)的是原因狀語(yǔ)從句, 從句中介詞短語(yǔ)with almost similar political and culturaltraditions 是developing countries 的后置定語(yǔ), 主句中that China has shown 也是定語(yǔ)從句修飾賓語(yǔ)theinterest and understanding , 而regarding the problemsand positions of small and developing countries 是一介詞短語(yǔ), 由于字?jǐn)?shù)較多, 后置用來(lái)作the interestand understanding 的定語(yǔ)?忌鷮(duì)各種書(shū)面句子結(jié)構(gòu)及句型的分析較為熟悉, 但由于沒(méi)有牢固的語(yǔ)法基礎(chǔ), 臨場(chǎng)時(shí)根本無(wú)法對(duì)這種一閃即逝的長(zhǎng)句話語(yǔ)信息有良好的聽(tīng)力理解把握, 他們捕捉到的只是零星的單詞和短語(yǔ), 對(duì)全句的結(jié)構(gòu)沒(méi)有總體認(rèn)識(shí), 也談不上做任何語(yǔ)法層次的分析, 斷章取義之后有了以上誤譯也就不足為奇了。
(四)語(yǔ)篇失誤分析
例六:In a knowledge-based economy today , thereis no set and tested formula for success anywhere .Todo well , I think , our people need to be flexible enoughto respond to frequent changes . Besides , we need tobe able to create new opportunities for ourselves .Inuniversities , teachers have to increase their students'ability to innovate , and their confidence to dream bigand take risks . A university teacher needs to lead hisstudents, by his own example , along the wanderingpaths to academic achievements .During the process ofdevelopment , the students often do not know where thenext step is . By suggesting a new way forward , theteacher creates a sense of adventure and allows thestudents to catch a glimpse of the knowledge frontier .This is where teaching and learning become exciting .(Passage 2)
原因分析:根據(jù)Sperber 和Wilson 的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory), 人類認(rèn)知活動(dòng)的目標(biāo)就是在認(rèn)知過(guò)程中總是希望以最小的投入來(lái)獲取最大的認(rèn)知效果[ 4] ?谧g通常是圍繞一個(gè)主題進(jìn)行的, 受時(shí)間限制, 譯員更易集中精力于最為相關(guān)的信息,從辯音、語(yǔ)法分析等語(yǔ)言層面到啟動(dòng)根據(jù)原語(yǔ)的主題、背景以及相關(guān)的知識(shí)所作出的背景假設(shè), 都在尋求和實(shí)現(xiàn)背景假設(shè)和話語(yǔ)本身的關(guān)聯(lián), 以達(dá)到正確理解的目的。但如果譯員把錯(cuò)誤的預(yù)測(cè)與聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行關(guān)聯(lián)時(shí), 就產(chǎn)生了理解的錯(cuò)誤和信息尋覓的偏差。
以上分析都是影響考生的語(yǔ)言因素。除此之外, 許多非語(yǔ)言因素, 比如考試焦慮、物理噪音、文化差異、記憶與筆記能力、考生百科知識(shí)等綜合素質(zhì)也影響著考生的臨場(chǎng)發(fā)揮。受篇幅所限, 此處不逐一展開(kāi)分析。建議考生在考場(chǎng)上避免出現(xiàn)語(yǔ)言因素的錯(cuò)誤。預(yù)祝大家順利通過(guò)考試!
【CATTI口譯考試中常見(jiàn)語(yǔ)言因素失誤分析】相關(guān)文章:
口譯考試中常見(jiàn)失誤分析及其對(duì)策02-28
2017日語(yǔ)CATTI口譯考試常見(jiàn)問(wèn)題03-30
CATTI考試常見(jiàn)問(wèn)題與解答02-28
CATTI考試常見(jiàn)問(wèn)題:備考篇03-18
CATTI英語(yǔ)口譯二級(jí)(交替?zhèn)髯g)考試大綱03-13
CATTI考試常見(jiàn)問(wèn)題:注意事項(xiàng)03-18
2017CATTI考試常見(jiàn)問(wèn)題匯總03-06