- 相關(guān)推薦
蘇軾水調(diào)歌頭英譯欣賞
“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。”是蘇軾的《水調(diào)歌頭》的中的名句,下面是小編整理《水調(diào)歌頭》英文版,歡迎欣賞!
水調(diào)歌頭
蘇軾
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時(shí)有?
把酒問(wèn)青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年。
我欲乘風(fēng)歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
起舞弄清影,
何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,
低綺戶,
照無(wú)眠。
不應(yīng)有恨,
何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但愿人長(zhǎng)久,
千里共嬋娟。
(一)To “Water Song”
Su Shi
At the Mid-Autumn Festival in the year Bing-chen (1076) I enjoyed myself by drinking until dawn and became very drunk. I wrote this poem, thinking of Ziyou.
Bright moon, when wast thou made?
Holding my cup, I ask of the blue sky.
I know not in heaven’s palaces
What year it is this night.
I long to ride the wind and return;
Yet fear that marble towers and jade houses,
So high, are over-cold.
I rise and dance and sport with limpid shades;
Better far to be among mankind.
Around the vermillion chamber,
Down in the silken windows,
She shines on the sleepless,
Surely with no ill-will.
Why then is the time of parting always at full moon?
Man has grief and joy, parting and reunion;
The moon has foul weather and fair, waxing and waning.
In this since ever there has been no perfection.
All I can wish is that we may have long life,
That a thousand miles apart we may share her beauty.
(Robert Kotewell & Norman Smith 譯)
(二)Prelude to Water Melody
Su Shi
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’T would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when people part, is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
(許淵沖 譯)
(三)Tune: “Prelude to Water Music”
Su Shi
On mid-autumn night of the yea bing-chen (1076), I drank merrily until dawn, got very drunk and wrote this poem, all the while thinking longingly of Ziyou.
Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I question the blue sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven
what year is it, I wonder?
I would like to ride the wind, make my home there,
only I fear in porphyry towers, under jade eaves,
in those high places the cold would be more than I could bear.
So I rise and dance and play with your pure beams,
though this human world – how can it compare with yours?
Circling my red chamber,
low in the curtained door,
you light my sleeplessness.
Surely you bear us no ill will –
why must you be so round at times when we humans are parted?
People have their griefs and joys, their joining and separations,
the moon its dark and clear times, its roundings and wanings.
As ever in such matters, things are hardly the way we wish.
I only hope we may have long long lives,
may share the moon’s beauty, though a thousand miles apart.
(Burton Watson 譯)
【蘇軾水調(diào)歌頭英譯欣賞】相關(guān)文章:
老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09
散文巷英譯賞析10-17
散文霧的英譯賞析08-03
朱自清背影英譯賞析07-30
顧城《眨眼》英譯版12-29
散文太陽(yáng)英譯賞析08-05
散文蟋蟀英譯賞析10-07
英譯散文賞析《書(shū)房》10-25
水調(diào)歌頭原文及翻譯07-12
散文談結(jié)婚英譯賞析01-20