- 相關(guān)推薦
關(guān)于經(jīng)濟(jì)的英語六級(jí)翻譯素材
亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。下面是小編整理的更經(jīng)濟(jì)有關(guān)的英語六級(jí)翻譯,歡迎大家閱讀!
亞洲發(fā)展
近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.
絲綢之路
絲綢之路縱橫4,000英里(6,437公里),得名于其沿途利潤豐厚的中國絲綢貿(mào)易,始于漢朝。貿(mào)易路線的東亞部分在中國皇帝使者張騫的出使和探索中,約于公元114年漢朝開始拓展。絲綢之路上的貿(mào)易對(duì)于中國、印度次大陸、波斯、歐洲和阿拉伯文明的發(fā)展起著重大作用,它開啟了各國文明長距離的政治、經(jīng)濟(jì)交流。盡管絲綢是中國貿(mào)易的主要產(chǎn)品,但還有許多其他產(chǎn)品的貿(mào)易,各種技術(shù)、宗教、哲學(xué)也在絲綢之路上傳播。除了經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,絲綢之路也充當(dāng)了不同文明之間文化貿(mào)易的載體。
Extending 4,000 miles (6,437 kilometers), the Silk Road gets its name from the lucrative trade of Chinese silk which was carried out along its length, and began during the Han Dynasty. The Central Asian sections of the trade routes were expanded around 114 BC by the Han dynasty, largely through the missions and explorations of Chinese imperial envoy Zhang Qian. Trade on the Silk Road was a significant factor in the development of the civilizations of China, the Indian subcontinent, Persia, Europe and Arabia. It opened long-distance, political and economic interactions between the civilizations. Though silk was certainly the major trade item from China, many other goods were traded, and various technologies, religions and philosophies, also traveled along the Silk Routes. In addition to economic trade, the Silk Road served as ways of carrying out cultural trade between the civilizations.
上海
朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.
【經(jīng)濟(jì)的英語六級(jí)翻譯素材】相關(guān)文章:
英語六級(jí)考前翻譯練習(xí)素材08-21
英語六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材01-18
英語六級(jí)翻譯素材月餅的傳說10-27
2017年英語六級(jí)考前翻譯訓(xùn)練素材01-17
2017年英語六級(jí)翻譯考前練習(xí)素材09-16
經(jīng)濟(jì)相關(guān)英語六級(jí)翻譯?荚~匯06-20
英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)01-22
翻譯考試必備新聞素材精選11-29
英語六級(jí)的翻譯技巧08-13
英語六級(jí)翻譯技巧10-19