- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)材料
全球氣候變暖是近年來(lái)全球一直熱議的話題,是 一種“自然現(xiàn)象”。下面有小編整理的關(guān)于全球變暖的英語(yǔ)六級(jí)翻譯材料,歡迎大家閱讀!
全球變暖
全球氣候變暖是近年來(lái)全球一直熱議的話題,是 一種“自然現(xiàn)象”。全球變曖會(huì)使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和凍土(permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生態(tài)系統(tǒng)的平 衡,更威脅人類的食物供應(yīng)和居住環(huán)境。有一個(gè)有趣的現(xiàn)象,就是全球變曖對(duì)有些地區(qū)是壞事,而對(duì)其他地區(qū)卻是好事,比如,南北極的寒冷地區(qū)由于溫度升高,導(dǎo) 致冰川融化,動(dòng)物棲息地減少。而在中國(guó)東北地區(qū),天氣變暖意味著可以種植冬季農(nóng)作物,從而增加農(nóng)業(yè)收入。
參考翻譯
Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human's food supply and living environment. It's interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.
翻譯講解
1.危害自然生態(tài)系統(tǒng)的平衡:可譯為do harm to the balance of natural ecosystem。
2.威脅:可直接譯為threat,也可譯為cause negative effect on。
3.有一個(gè)有趣的'現(xiàn)象:此處可以使用It's interesting that引導(dǎo)的從句來(lái)翻譯。
4.對(duì)于…是壞事/好事:可譯為be bad/good for...
5.種植冬季農(nóng)作物:可譯為plant grains of winter。
6.增加農(nóng)業(yè)收入:可譯為raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意為“收入,收益”。
中國(guó)農(nóng)業(yè)
農(nóng)業(yè)是中國(guó)的重要產(chǎn)業(yè)。中國(guó)的農(nóng)業(yè)產(chǎn)居世界首位,主要出產(chǎn)大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。盡管中國(guó)的可耕地(arable land)僅占世界的10%,但是中國(guó)卻為世界上20%的.人口提供糧食。由于中國(guó)是發(fā)展中國(guó)家且可耕地嚴(yán)重匱乏,中國(guó)的農(nóng)業(yè)一直是勞動(dòng)密集型(labor-intensive)。中國(guó)政府密切關(guān)注農(nóng)業(yè),加大投資力度,積極開(kāi)展灌溉和水資源保護(hù),以提髙農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)代化水平,使得中國(guó)各類農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)品迅速增加。然而,由于人口眾多,人均農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量很低。
參考翻譯:
Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's outputof various agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.
翻譯講解
1.重要產(chǎn)業(yè):可譯為important industry。其中industry除了表示“產(chǎn)業(yè)”,還可表示“工業(yè)",例如heavy industry意為“重工業(yè)”。
2.僅占…的10%:可譯為accounting for only 10 percentof.其中account for意為“占…比例”。
3.可耕地:可譯為arable land。
4.密切關(guān)注:可譯為pay close attention to。參考譯文中用了現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)。
5.灌溉和水資源保護(hù):可譯為irrigation and water conservancy。
6.人均:可譯為per capita。
【英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)材料】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)(通用10篇)11-11
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)01-22
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)03-25
英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材01-18