- 相關(guān)推薦
文化在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用
導(dǎo)語(yǔ):語(yǔ)言就其本質(zhì)而言是一種文化現(xiàn)象,語(yǔ)言教學(xué)因而也就應(yīng)該具有文化的性質(zhì)。下面YJBYS小編講解文化在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用,歡迎參考!
中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史的文明古國(guó),千年的積淀讓中國(guó)文化廣博而深邃,從綿延的長(zhǎng)城,到精致的四合院,從眼花繚亂的中國(guó)功夫,到龍飛鳳舞的中國(guó)書法,它它包含了太多太多的內(nèi)容。而隨著中國(guó)的國(guó)際地位的提升,世界正在掀起一股“漢語(yǔ)熱”,并且有愈演愈烈的趨勢(shì)。面對(duì)漢語(yǔ)熱,隨之而來(lái)的問(wèn)題就是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題,有人認(rèn)為漢語(yǔ)教學(xué)就是簡(jiǎn)單地教好漢語(yǔ)基本知識(shí),譬如語(yǔ)音,文字,語(yǔ)法等一類的知識(shí)。如此一來(lái),便將語(yǔ)言與文化剝離開(kāi)來(lái),無(wú)論對(duì)語(yǔ)言的教學(xué)還是文化的傳播與傳承都是百害而無(wú)一利的。
語(yǔ)言就其本質(zhì)而言是一種文化現(xiàn)象,語(yǔ)言教學(xué)因而也就應(yīng)該具有文化的性質(zhì)。著名的語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾指出:“語(yǔ)言背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能脫離文化而存在”。民族語(yǔ)言本身就是民族文化的一種基本形式,文化在表達(dá)方式和表達(dá)范圍上制約著語(yǔ)言,而語(yǔ)言也時(shí)時(shí)刻刻忠實(shí)地折射著文化的內(nèi)涵。正如愛(ài)德華?薩丕爾在《語(yǔ)言》中所提出的那樣“語(yǔ)言是一種文化功能”“語(yǔ)言的內(nèi)容,不用說(shuō)是和文化有密切關(guān)系的,語(yǔ)言的詞匯多多少少忠實(shí)地反映出它所服務(wù)的文化。從這種意義上說(shuō),語(yǔ)言史和文化史沿著平衡的路線前進(jìn)是完全正確的。”語(yǔ)言本身就是民族文化的一種載體,浸透了文化內(nèi)涵。況且使用語(yǔ)言的人本身就是文化的創(chuàng)造者,因此可以說(shuō)是文化的產(chǎn)物,自然不能擺脫文化的制約。所以在教學(xué)當(dāng)中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行文化診釋也就成為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)義不容辭的任務(wù)。
文化依賴于語(yǔ)言,語(yǔ)言推動(dòng)著文化的傳播。語(yǔ)言,它構(gòu)成了人的最重要的文化環(huán)境,直接塑造了人的文化心理。因此,我們可以說(shuō):語(yǔ)言與文化由于它們之間相互制約,又互相依賴、互相推動(dòng)發(fā)展的關(guān)系,如果脫離了“文化”概念,深入的語(yǔ)言研究幾乎是不可能的。同樣,文化的研究離開(kāi)了語(yǔ)言,將會(huì)同樣產(chǎn)生理論上的缺憾。當(dāng)近代傳統(tǒng)文化發(fā)生危機(jī)時(shí),首當(dāng)其沖的也正是封建文化載體之一的傳統(tǒng)小學(xué),為“法先王之道”而識(shí)字通經(jīng)的指導(dǎo)思想貫穿著近兩千年的漢語(yǔ)研究。這種濃厚的人文性正與中國(guó)人注重向內(nèi)探求、注重認(rèn)識(shí)自身、完善自身的內(nèi)向型文化有牢不可分的關(guān)系。
語(yǔ)言具有系統(tǒng)性,通過(guò)語(yǔ)言分析文化現(xiàn)象,甚至比直接對(duì)各種文化現(xiàn)象進(jìn)行分析更加方便,更加清晰。人是社會(huì)動(dòng)物,也是文化動(dòng)物,我們自身處在文化的包圍之中,早已習(xí)以為常。我們力圖對(duì)一切文化現(xiàn)象都能作出準(zhǔn)確的分類和解釋,但并不能完全做到,而語(yǔ)言由于其結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性,使人們不自覺(jué)地對(duì)世界萬(wàn)物作出了分類和解釋,從而使一切文化現(xiàn)象從混沌變?yōu)橛行颉1热,從漢字本身就可以體現(xiàn)出其中濃濃的中華文化。特別是偏旁、部首,都會(huì)反映出一些古人對(duì)事物的聯(lián)系,我們現(xiàn)在通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),學(xué)習(xí)漢字,就能反過(guò)來(lái)推知他們創(chuàng)造這種字、這種詞的時(shí)候的緣由了。例如飲食關(guān)系的字、詞通常都會(huì)有“饣”字旁,如“飲,,餿, 餑,餓,饈, 飯, 饞”?吹竭@些字,自然就會(huì)聯(lián)想到我國(guó)的飲食文化,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,如果將這些字與古人創(chuàng)造文字時(shí)的文化結(jié)合在一起,不僅有利于傳播中國(guó)古老的文化,而且也有利于留學(xué)生更快、更好、更系統(tǒng)地掌握這些中國(guó)漢字。
在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,我們常常可以發(fā)現(xiàn),有些語(yǔ)言點(diǎn)學(xué)生之所以搞不清楚其中的由來(lái),正是因?yàn)闁|西方文化的差異。語(yǔ)言的基礎(chǔ)是詞匯,核心是詞義,詞義與文化的關(guān)系最真切,詞匯也就成為體現(xiàn)民族文化精神最明顯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,所以對(duì)詞匯結(jié)構(gòu)的文化內(nèi)涵發(fā)掘方面耗費(fèi)的時(shí)間也多。例如,從詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)本身看,漢語(yǔ)詞形、詞義的關(guān)系比西方表音文字要緊密,漢語(yǔ)詞匯中有的詞形直接表示詞義,包含著更豐富的漢民族文化內(nèi)涵;從漢語(yǔ)詞義的引申與漢民族審美意識(shí)的角度,可以揭示詞匯意義與文化共同演變的事實(shí)。詞義的引申總是以聯(lián)想為其必要的心理基礎(chǔ),文化傳統(tǒng)不同,認(rèn)識(shí)活動(dòng)中的聯(lián)想方式也就隨之而不同,民族語(yǔ)言中詞義引申的也不同,其詞義中包括的文化意義也不同。例如,中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),悠久,中國(guó)菜肴色香味俱全,烹飪技術(shù)十分發(fā)達(dá),這從漢語(yǔ)詞匯當(dāng)中已經(jīng)反映出來(lái)了。單是做菜的動(dòng)詞就有“煎”、“炒”、“炸”、“爆”、“熘”、“煸”、“烹”、“汆”等,分別表示在用油多少、火候的大小、燒菜的速度、作料和水的添加等方面的細(xì)微差別。
漢語(yǔ)中有許許多多飽含中華民族文化色彩的詞語(yǔ)。如漢語(yǔ)中的親屬稱謂詞。諸如“哥哥、弟弟”“姐姐、妹妹”“伯伯、叔叔、舅舅”“姨、姑姑”等等十分具體的稱謂。這些稱謂折射出漢民族強(qiáng)調(diào)“長(zhǎng)幼有序、嫡庶有別、長(zhǎng)者為尊”的文化傳統(tǒng),看重親屬關(guān)系的態(tài)度以及父權(quán)宗法制度和觀念在漢族社會(huì)長(zhǎng)久存在的客觀現(xiàn)實(shí)。在這一套稱謂語(yǔ)中,真正與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的只有六:即父親—father;母親—mother;兒子—son;女兒—daughter;丈夫—husband和妻子—wife。其余的則都不對(duì)應(yīng),如:哥哥、弟弟—brother;姐姐、妹妹—sister;伯伯、叔叔、舅舅—uncle;姨、姑姑—aunt。不同的民族語(yǔ)言在詞匯方面的差異是多方面的,如中國(guó)飯館菜單上的菜名,這些菜名一般難以翻譯。“東坡肉”一道菜,“肉”好翻譯,“東坡”難譯。我們只能告訴學(xué)生,那是“Braised Dongpo Pork”,若要把“東坡”一詞和它的典故也翻譯成英語(yǔ),那就不是一兩句話說(shuō)得清楚的了。再如太極拳、太極拳術(shù)語(yǔ)便不好解釋。什么是“雙峰灌耳”什么是“海底撈針”,我們當(dāng)然可以把它們翻成“strike opponent’s ears with both fists”和“needle at sea bottom”。學(xué)生也能通過(guò)練習(xí)掌握,可譯文與原文比較,雖然表達(dá)直白淺顯,可原文韻味盡失,完全不能體現(xiàn)中國(guó)的文化內(nèi)涵的博大精深。又如中國(guó)古代哲學(xué):“陰”“陽(yáng)”“仁”“義”“禮”“智”“信”。究其原因,就是因?yàn)檫@些詞語(yǔ)所表達(dá)的是中華民族文化中特有的事物與概念,要在別的民族語(yǔ)言中找到相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式,幾乎是不可能的。其他諸如表示中國(guó)古代典章制度的詞語(yǔ)、表示中華民族社會(huì)習(xí)俗的詞語(yǔ)等,也都與中華民族的社會(huì)文化背景直接相關(guān)?傊,詞語(yǔ)與社會(huì)文化有密切的關(guān)系,詞語(yǔ)反映了社會(huì)生活。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,要使來(lái)自不同社會(huì)背景的學(xué)生掌握漢語(yǔ),僅在教學(xué)過(guò)程中教授詞匯的理性意義是不夠的。
呂必松先生也曾指出:“從語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言教學(xué)的角度研究語(yǔ)言,就必須研究語(yǔ)言與文化的關(guān)系,因?yàn)檎Z(yǔ)言理解和語(yǔ)言使用都離不開(kāi)一定的文化因素。”因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,除了要讓學(xué)生明確漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法規(guī)則,使學(xué)習(xí)者在交際中的表達(dá)符合語(yǔ)言的各要素規(guī)則外,還應(yīng)該幫助他們了解中國(guó)文化以及在這種特定的文化背景下所產(chǎn)生的特定的行為方式和心理特征,讓他們說(shuō)出來(lái)的話得體,能夠有效地傳遞信息。
文化影響著語(yǔ)言,語(yǔ)言教學(xué)勢(shì)必要體現(xiàn)文化傳播。要了解一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族的歷史、文化、道德觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等,就必須通過(guò)學(xué)習(xí)這個(gè)國(guó)家人民使用的語(yǔ)言。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)教授的是漢語(yǔ)言文字,即就是漢語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭及其具體的組織原則,語(yǔ)言有其自身的規(guī)律性,但毋庸置疑的是語(yǔ)言體現(xiàn)的是文化。兩種語(yǔ)言之間的文化差異是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的一個(gè)很重要的因素,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)階段,在教授語(yǔ)言知識(shí)、訓(xùn)練語(yǔ)言技能的同時(shí),也要對(duì)授滲透于漢語(yǔ)之中的文化特性進(jìn)行詳細(xì)的探討。因此在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,中國(guó)文化教育的貫穿始終是至關(guān)重要的。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一種跨文化傳播活動(dòng),經(jīng)過(guò)多年的教學(xué)積累,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化傳播已經(jīng)經(jīng)歷自發(fā)變?yōu)榱俗杂X(jué)、無(wú)序到有序的蛻變。但隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,科技的日益進(jìn)步,全球同一的腳步的加快,文化也不可避免地受到影響。全球文化間的相互吸收和融合也空前繁榮。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化潛入時(shí),應(yīng)深刻認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),立足于我國(guó)五千年的優(yōu)秀歷史和文化,放眼全球,依附中國(guó)文化,進(jìn)行文化傳播。只有這樣漢語(yǔ)才能廣泛的傳播,中國(guó)古老的文化才能得以傳承與發(fā)揚(yáng)!