- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之雨錢》原文及譯文
《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之雨錢》原文及譯文,希望對你有所幫助。
原文:
濱州一秀才讀書齋中,有款門者,啟視則一老翁,形貌甚古。延入,通姓氏,翁自言:“養(yǎng)真,姓胡,實狐仙。慕君高雅,愿共晨夕!鄙蕰邕_(dá),亦不為怪。相與評駁今古,殊博洽,鏤花雕繪,粲于牙齒,時抽經(jīng)義,則名理湛深,出人意外。生驚服,留之甚久。
一日密祈翁曰:“君愛我良厚。顧我貧若此,君但一舉手,金錢自可立致,何不小周給?”翁默然,少間笑曰:“此大易事。但須得十?dāng)?shù)錢作母!鄙缙湔。翁乃與共入密室中,禹步作咒。俄頃,錢有數(shù)十百萬從梁間鏘鏘而下,勢如驟雨,轉(zhuǎn)瞬沒膝,拔足而立又沒踝。廣丈之舍,約深三四尺余。乃顧生曰:“頗厭君意否?”曰:“足矣!蔽桃粨],錢畫然而止,乃相與扃戶出。生竊喜暴富矣。
頃之入室取用,則阿堵化為烏有,惟母錢十余枚尚在。生大失望,盛氣向翁,頗懟其誑。翁怒曰:“我本與君文字交,不謀與君作賊!便如秀才意,只合尋梁上君子交好得,老夫不能承命!”遂拂衣去。
譯文:
濱州有一個秀才,在書房讀書。聽到有人敲門,開門一看,原來是一個須發(fā)全白的老翁,相貌穿著很古怪。秀才將老翁請進(jìn)房,問他的姓名。老翁說:“我叫胡養(yǎng)真,是個狐仙,因愛慕你的高雅品行,愿與你朝夕相處!毙悴判貞褜拸V,也不當(dāng)作怪事,就和他評論起古往今來的事。老翁知識淵博,話語生動,談吐不凡。有時談?wù)摻?jīng)書的涵意,他所說的道理極為深奧,尤其使人覺得出乎意外。秀才十分敬服,留他住了很長時間。
一天,秀才偷偷乞求老翁說:“你對我的感情這樣深,你看我這樣貧窮,只要你一舉手,金錢馬上就能得來,能不能稍微周濟(jì)我一點呢?”老翁沉默了一會,似乎不同意。過了一會兒,老翁笑著說:“這太容易了,但要有十幾個錢作母才行。”秀才就按他說的辦了。二人一起進(jìn)入密室中,老翁邁著巫師道士的步子,念起咒語。頃刻之間,只見有百余萬的銅錢,從梁上鏘鏘落了下來,像下暴雨一樣,一瞬間便沒了膝蓋。拔出腳來,又沒了踝骨,丈多寬的房間里,銅錢巳深約三四尺了。老翁這才看著秀才說:“能滿足你的愿望了吧?”秀才說:“滿足了!”老翁一揮手,銅錢立刻不掉了。兩人出來鎖好門,秀才暗自高興,以為發(fā)大財了。過一會兒,秀才進(jìn)屋取錢用,卻見剛才滿滿一屋錢全沒了,只有他那十幾枚銅錢還在。秀才很失望,就對老翁發(fā)火,埋怨老翁欺騙他。老翁生氣地說:“我和你只作文字朋友,不打算替你作賊!如要滿你的意,你就該去找盜賊交朋友,老夫不能從命!”接著就一甩袖子走了。
注釋
[1]雨錢:錢像下雨似的落下。雨,動詞,下,落下。
[2]濱州:舊州名,治所在今山東省濱縣。
[3]皤然:須發(fā)皆白的樣子。
[4]古:古雅,不同于時俗。
[5]共晨夕:意謂朝夕過往。
[6]評駁:評論。駁,辯正是非。
[7]博洽:知識廣博。
[8]鏤花雕繢:鏤刻花紋,彩飾錦繡;比喻藻飾詞語。《南史·顏延之傳》:鮑照評顏延之詩,謂“若鋪錦列繡,亦雕繢滿眼!
[9]粲于牙齒:意謂談吐美雅,如百花粲麗。五代王仁!堕_元天寶遺事》下:李白“每與人談?wù),皆成句讀,如春葩麗藻,粲于齒牙之下,時人號曰李白粲花之論!
[10]抽經(jīng)義:闡發(fā)儒家經(jīng)書的義理。抽,引申,闡發(fā)。
[11]名理湛深:辨名究理極為深奧。湛深,深奧。
[12]作母:作本錢。
[13]禹步:跛行,舊時巫師、道士作法時的步法。揚(yáng)雄《法言·重黎》:“昔者姒氏治水土,而巫步多禹!薄蹲ⅰ罚骸版κ,禹也,治水土,涉山川,病足,故行跛也,……而俗巫多效禹步!
[14]扃戶:閉戶 。唐 李白 《贈清漳明府侄聿》:“牛羊散阡陌,夜寢不扃戶!
[15]阿堵物:那個東西;指金錢。見《世說新語·規(guī)箴》。阿堵,六朝和唐代的口語,意即“這”、“這個”。
[16]梁上君:即“梁上君子”。東漢陳寔,夜間發(fā)現(xiàn)小偷藏在屋梁上。陳寔不聲張,卻召集子孫,告誡他們好好做人,否則就會墮落得象梁上那位君子一樣。小偷大驚,自己下地請罪。見《后漢書·陳寔傳》。后因稱小偷為“梁上君子”。
[17]承命:遵命。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。他出身于一個沒落的地主家庭,父親蒲槃原是一個讀書人,因在科舉上不得志,便棄儒經(jīng)商,曾積累了一筆可觀的財產(chǎn)。等到蒲松齡成年時,家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補(bǔ)了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當(dāng)時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識,生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【《聊齋志異之雨錢》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之翩翩》原文及譯文04-01
《聊齋志異之武技》原文及譯文04-11
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之老饕》原文及譯文08-13
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之念秧》原文及譯文08-12