- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之狐夢》原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之狐夢》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
余友畢怡庵,倜儻不群,豪縱自喜,貌豐肥,多髭,士林知名。嘗以故至叔刺史公之別業(yè),休憩樓上。傳言樓中故多狐。畢每讀《青鳳傳》,心輒向往,恨不一遇。因于樓上攝想凝思,既而歸齋,日已寢暮。
時暑月燠熱,當(dāng)戶而寢。睡中有人搖之,醒而卻視則一婦人,年逾四十,而風(fēng)韻猶存。畢驚起,問為誰,笑曰:“我狐也。蒙君注念,心竊感納。”畢聞而喜,投以嘲謔。婦笑曰:“妾齒加長矣,縱人不見惡,先自漸沮。有小女及笄,可侍巾櫛。明宵,無寓人于室,當(dāng)即來。”言已而去。至夜,焚香坐伺,婦果攜女至。態(tài)度嫻婉,曠世無匹。婦謂女曰:“畢郎與有夙緣,即須留止。明旦早歸,勿貪睡也。”畢乃握手入幃,款曲備至。事已笑曰:“肥郎癡重,使人不堪。”未明即去。既夕自來,曰:“姊妹輩將為我賀新郎,明日即屈同去。”問:“何所?”曰:“大姊作筵主,此去不遠(yuǎn)也。”畢果候之。良久不至,身漸倦惰。才伏案頭,女忽入曰:“勞君久伺矣。”乃握手而行。奄至一處有大院落,直上中堂,則見燈燭熒熒,燦若星點(diǎn)。俄而主人至,年近二旬,淡妝絕美。斂衽稱賀已,將踐席,婢入曰:“二娘子至。”見一女子入,年可十八九,笑向女曰:“妹子已破瓜矣。新郎頗如意否?”女以扇擊背,白眼視之。二娘曰:“記兒時與妹相撲為戲,妹畏人數(shù)脅骨,遙呵手指,即笑不可耐。便怒我,謂我當(dāng)嫁僬僥國小王子。我謂婢子他日嫁多髭郎,刺破小吻,今果然矣。”大娘笑曰:“無怪三娘子怒詛也!新郎在側(cè),直爾憨跳!”,頃之,合尊促坐,宴笑甚歡。
忽一少女抱一貓至,年可十二三,雛發(fā)未燥,而艷媚入骨。大娘曰:“四妹妹亦要見姊丈耶?此無坐處。”因提抱膝頭,取肴果餌之。移時,轉(zhuǎn)置二娘懷中,曰:“壓我脛股酸痛!”二姊曰:“婢子許大,身如百鈞重,我脆弱不堪;既欲見姊丈,姊丈故壯偉,肥膝耐坐。”乃捉置畢懷。入懷香軟,輕若無人。畢抱與同杯飲,大娘曰:“小婢勿過飲,醉失儀容,恐姊丈所笑。”少女孜孜展笑,以手弄貓,貓戛然鳴。大娘曰:“尚不拋卻,抱走蚤虱矣!”二娘曰:“請以貍奴為令,執(zhí)箸交傳,鳴處則飲。”眾如其教。至畢輒鳴;畢故豪飲,連舉數(shù)觥,乃知小女子故捉令鳴也,因大喧笑。二姊曰:“小妹子歸休!壓殺郎君,恐三姊怨人。”小女郎乃抱貓去。
大姊見畢善飲,乃摘髻子貯酒以勸。視髻僅容升許,然飲之覺有數(shù)斗之多。比干視之,則荷蓋也。二娘亦欲相酬,畢辭不勝灑。二娘出一口脂合子,大于彈丸,酌曰:“既不勝酒,聊以示意。”畢視之,一吸可盡,接吸百口,更無干時。女在旁以小蓮杯易合子去,曰:“勿為奸人所算。”置合案上,則一巨缽。二娘曰:“何預(yù)汝事!三日郎君,便如許親愛耶!”畢持杯向口立盡。把之,膩軟;審之,非杯,乃羅襪一鉤,襯飾工絕。二娘奪罵曰:“猾婢!何時盜人履子去,怪足冰冷也!”遂起,入室易舄。
女約畢離席告別,女送出村,使畢自歸。瞥然醒寤,竟是夢景,而鼻口醺醺,酒氣猶濃,異之。至暮女來,曰:“昨宵未醉死耶?”畢言:“方疑是夢。”女曰:“姊妹怖君狂噪,故托之夢,實(shí)非夢也。”女每與畢弈,畢輒負(fù)。女笑曰:“君日嗜此,我謂必大高著。今視之,只平平耳。”畢求指誨,女曰:“弈之為術(shù),在人自悟,我何能益君?朝夕漸染,或當(dāng)有益。”居數(shù)月,畢覺稍進(jìn)。女試之,笑曰:“尚未,尚未。”畢出,與所嘗共弈者游,則人覺其異,稍咸奇之。
畢為人坦直,胸?zé)o宿物,微泄之。女已知,責(zé)曰:“無惑乎同道者不交狂生也!屢囑甚密,何尚爾爾?”怫然欲去。畢謝過不遑,女乃稍解,然由此來濅疏矣。積年余,一夕來,兀坐相向。與之弈,不弈;與之寢,不寢。悵然良久,曰:“君視我孰如青鳳?曰:“殆過之。”曰:“我自慚弗如。然聊齋與君文字交,請煩作小傳,未必千載下無愛憶如君者。”曰:“夙有此志。曩遵舊囑,故秘之。”女曰:“向?yàn)槭菄,今已將別,復(fù)何諱?”問:“何往?”曰:“妾與四妹妹為西王母征作花鳥使,不復(fù)得來矣。曩有姊行,與君家叔兄,臨別已產(chǎn)二女,今尚未醮;妾與君幸無所累。”畢求贈言,曰:“盛氣平,過自寡。”遂起,捉手曰:“君送我行。”至里許,灑涕分手,曰:“役此有志,未必?zé)o會期也。”乃去。
康熙二十一年臘月十九日,畢子與余抵足綽然堂,細(xì)述其異。余曰:“有狐若此,則聊齋筆墨有光榮矣。”遂志之。
譯文:
我的朋友畢怡庵,卓越超群,豪放不羈。長得很胖大,胡子很多,在文人學(xué)士中很知名。他曾因有事到叔叔畢際有刺史的別墅里去,在樓上休息。人們傳說這樓中過去有很多狐仙。畢友每次讀《青鳳傳》時,心里總向往不已,恨不能也遇見一次。于是便在樓上,苦思凝想起來。隨后回到自己家里,天已逐漸黑了。當(dāng)時正是暑天很悶熱,他便對著門躺下睡了。睡夢中覺得有人搖晃他。醒來一看,原來是一位婦人,年紀(jì)已經(jīng)四十多歲,但是風(fēng)韻猶存。畢友很驚奇地起身,問她是誰。婦人笑著說:“我是狐仙。承蒙您傾心想念,感激不盡。”畢友聽說后很高興,便和她說些調(diào)笑戲言。婦人笑著說:“我的年齡已經(jīng)大了,即使人們不厭惡,我先自慚沮喪。我有個女兒剛剛成年,可讓她在身邊侍奉您。明天晚上,您不要留別人在屋里,到時候就來。”說完就走了。
到了夜里,畢友燒上香坐等。婦人果然帶領(lǐng)女兒來到。狐女體態(tài)容貌文雅美好,絕世無雙。婦人對女兒說:“畢郎和你早有緣分,今夜你便留在這里。明晨早點(diǎn)回去,一定不要貪睡。”畢友和狐女?dāng)y手入幃,恩愛備至。過后,狐女笑著說:“肥胖郎君笨重,叫人不能忍受!”天不亮就走了。到了晚上她自己來到,說:“姊妹們要為我祝賀新郎,明天就委屈您一同去吧。”畢友問:“在什么地方?”狐女說:“大姐作筵席主人,離這里不遠(yuǎn)。”畢友果真等候著。過了很久,狐女也沒來,他感到漸漸疲倦,才趴到桌子上,狐女忽然進(jìn)來說:“有勞您久等了。”于是兩人握手而行。很快到了一個地方,見有個大院落。他們徑直進(jìn)了中堂,看到里面燈燭閃爍,光亮猶如星點(diǎn)。不久女主人出來,年紀(jì)約近二十歲,雖是淡妝卻美麗無比。她提起衣襟行禮祝賀后,將要入席,丫鬟進(jìn)來說:“二娘子到了。”見一女子進(jìn)來,年紀(jì)約十八九歲,笑著對狐女說:“妹子已破瓜了,新郎很如意吧?”狐女用扇子打她的背,并用自眼瞅她。二姐說:“記得小時候和妹妹打鬧著玩,妹妹最怕別人戳她的肋骨,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地呵手指,就笑得不能忍受,對我發(fā)怒,說我應(yīng)當(dāng)嫁給矮人國的小王子;我說丫頭日后嫁個多髭郎,刺破小嘴。今天果然這樣了。”大姐笑著說:“難怪三妹怨謗,新郎在旁邊,竟然如此胡鬧。”
一會兒,大家并肩而坐,舉杯吃喝說笑,非常高興。忽然有個少女抱著一個貓來,年紀(jì)約十一二歲,稚氣未退,卻艷媚已極。大姐說:“四妹妹也要來見姐夫嗎?這里沒有你坐的地方。”就把她提抱在膝蓋上,拿菜肴水果給她吃。不一會兒,又把她轉(zhuǎn)放到二姐的懷中,說:“壓得我脛骨酸痛!”二姐說:“丫頭才這么大,但身子卻像有百斤重,我脆弱不能忍受。既然想見姐夫,姐夫本來就高大,胖膝蓋耐坐。”于是把她放到畢友的懷里。少女入懷香軟,輕得像無人一樣。畢友抱著她用同一只杯子飲酒。大姐說:“小丫頭不要喝多了,酒醉失態(tài),恐怕姐夫笑話。”少女笑孜孜的,便用手撫弄貓,貓戛然而鳴。大姐說:“還不快扔掉,抱一身跳蚤虱子!”二姐說:“請以貓為酒令,拿筷子傳遞,貓叫時筷子在誰手里誰喝酒。”大家都按她說的方法來玩。筷子一到畢友手里貓就叫。畢友本來酒量大,連喝了好幾大杯,才知道是少女故意弄貓讓它叫的,因而哄堂大笑。二姐說:“小妹回家睡覺去吧!要壓煞郎君,恐怕三姐怨人的。”少女于是抱貓走了。
大姐見畢友善飲,就摘下頭上的髻子盛酒來勸。看上去髻子僅能容一升;然而喝起來,卻覺得有好幾斗。等到喝干了再看,原來是個荷葉蓋子。二姐也要敬酒,畢友推辭不勝酒力。二姐拿出一個口脂盒子,比彈丸稍大一點(diǎn),斟上酒說:“既然不勝酒力,暫且表示點(diǎn)意思吧。”畢友看了看,一口可以喝盡;可是連續(xù)喝了百余口,再也喝不干。狐女在旁邊用小蓮花杯換了盒子去,說:“不要再被奸人戲弄了。”把盒子放到桌上,原來是一個巨大的飯缽。二姐說:“關(guān)你什么事!才三天的郎君,就這樣的親愛啊!”畢友拿著蓮花酒杯對著口一飲而盡。手里的酒杯變得很軟;仔細(xì)一看,不是酒杯,竟是一只刺繡精美的繡花鞋。二姐奪過鞋罵道:“你這狡猾的丫頭!什么時候偷了人家的鞋子去,怪不得腳冷冰冰的!”于是起身,進(jìn)屋換鞋。狐女約畢友離席告別。把他送出村后,讓他自己回家。畢友忽然睡醒,竟然是夢境;但是口、鼻里醺醺然,酒味仍很濃,感到非常奇怪。到了晚上,狐女來了。說:“昨夜沒醉死吧?”畢友說:“剛才還在懷疑是夢呢。”狐女說:“姊妹們怕您胡來,所以假托夢境,其實(shí)不是夢。”
狐女經(jīng)常和畢友下棋,畢友總是輸。狐女笑著說:“您終日愛下棋,我以為必定是高手,今天看來,只不過平平罷了。”畢友求她指點(diǎn)。狐女說:“下棋的技藝,在于人的自悟,我怎么能幫您呢?每天早晚慢慢熏陶,或許應(yīng)有長進(jìn)。”過了幾個月,畢友覺得稍有進(jìn)步。狐女試了試,笑著說:“還不行,還不行。”畢友出門和曾經(jīng)在一起下過棋的人再下,人們就覺得他棋藝大大高于以前,都感到奇怪。畢友為人坦白耿直,心里藏不住事兒,就把原因稍稍地透露一些。狐女早已知道了,責(zé)備他說:“怪不得同道們不愿和狂生來往。屢次叮囑你要謹(jǐn)慎守密,怎么仍然這樣!”說完很生氣地要走。畢友急忙謝罪,狐女這才稍微解怒,然而從此來的次數(shù)便逐漸少了。
過了一年多,有天晚上狐女來到,面對畢友呆呆地坐著。畢友和她下棋,不下;和她睡覺,也不睡。她沉悶了很久,說:“您看我比青鳳怎么樣?”畢友說:“恐怕要比她強(qiáng)。”狐女說:“我自愧不如她。然而聊齋先生和您是文字交,請麻煩他給作個小傳,未必千年以后沒有像您這樣愛念我的人。”畢友說:“我早就有這個愿望;只因過去一直遵照您原來的叮囑,所以秘不告人。”狐女說:“原來是這樣囑咐您的,可今天已經(jīng)到了將要分別的時候了,還再避諱什么呢?”畢友問:“到哪里去?”狐女答:“我和四妹妹被西王母征去當(dāng)花鳥使,不再回來了。過去有個同輩姐姐,因?yàn)楹湍业氖逍衷谝黄,臨別時已經(jīng)生下了兩個女孩,所以至今還沒嫁出去,我和您幸虧沒有這樣的拖累。”畢友求她留一贈言。狐女說:“盛氣平,過自寡。”于是起身,拉著畢友的手說:“您送我走吧。”兩人走了一里多路,灑淚分手。狐女說:“咱們彼此有志,未必沒有再見面的時候。”說完便離去了。
康熙二十一年臘月十九日,畢怡庵和我一起睡在綽然堂,詳細(xì)敘述了他這段奇異的經(jīng)歷。我說:“有這樣的狐仙,那我聊齋的筆墨也因而有光采了。”于是就記下了這個故事。
【《聊齋志異之狐夢》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之丑狐》原文及譯文09-14
《聊齋志異之狐嫁女》原文及譯文08-28
《聊齋志異之狐懲淫》原文及譯文03-11
《聊齋志異之捉鬼射狐》原文及譯文09-23
《聊齋志異之狐四相公》原文及譯文09-20
《聊齋志異之宮夢弼》原文及譯文08-07
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之武技》原文及譯文10-19
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26