- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯三大從句譯法
在考研英語(yǔ)的翻譯題中經(jīng)常會(huì)考到從句的翻譯,下面小編為大家?guī)砹丝佳杏⒄Z(yǔ)翻譯三大從句譯法,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。
(1)名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì)變得年老,只會(huì)變得年輕。
(2)定語(yǔ)從句的譯法
在翻譯英語(yǔ)的定語(yǔ)從句特別是復(fù)雜的定語(yǔ)從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語(yǔ)從句從其修飾地位中分離出來,使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語(yǔ)定語(yǔ)從句可以譯為前置定語(yǔ)、并列分句、狀語(yǔ)從句、獨(dú)立句子等。在2007年的真題中有這樣一個(gè)句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來——這種方式類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
我們可以看出這個(gè)定語(yǔ)從句已從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中脫離出來,并用破折號(hào)表明。
(3)狀語(yǔ)從句的譯法
英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句無論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句大致對(duì)等,這里只強(qiáng)調(diào)幾個(gè)應(yīng)該注意的問題:
①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。
、谌绻麠l件或讓步狀語(yǔ)從句在整句中語(yǔ)氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
、蹱钫Z(yǔ)從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。
【考研英語(yǔ)翻譯三大從句譯法】相關(guān)文章:
2016年MBA英語(yǔ)翻譯方法之定語(yǔ)從句譯法05-19
考研英語(yǔ)翻譯形容詞怎么譯技巧06-01
考研英語(yǔ)六類句子成分的譯法10-27
英語(yǔ)翻譯倒譯的技巧08-05
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法09-01
考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句08-19
名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法07-09
考研英語(yǔ)譯必考詞匯信息10-27