考研英語(yǔ)翻譯方法:分譯與合譯
分譯是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)雜句在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表達(dá)。
(1)分譯
1)詞語(yǔ)搭配分譯
英語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配關(guān)系與漢語(yǔ)有較大差別,比如,英語(yǔ)詞語(yǔ)可以同兩個(gè)以上的詞搭配,相應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)卻無(wú)法實(shí)現(xiàn)。有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語(yǔ)搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地譯成兩個(gè)詞,然后分別同原來(lái)的兩個(gè)(或更多)搭配對(duì)象組成詞組。 經(jīng)典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習(xí)使政府的原則無(wú)法自圓其說(shuō),也使其預(yù)算捉襟見(jiàn)肘。
2)詞語(yǔ)脫句分譯
在英語(yǔ)句子中有一種情況,即修飾性詞語(yǔ)是作者的主觀評(píng)論,而被修飾的詞語(yǔ)是對(duì)事實(shí)的客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴(kuò)展成單獨(dú)的子句。
經(jīng)典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國(guó)人以他們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度感到自豪,這是無(wú)可非議的。
3)句子分譯
經(jīng)典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
參考譯文: 萬(wàn)有引力定律,宇宙中每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個(gè)質(zhì)點(diǎn)。這種力與各質(zhì)點(diǎn)的`質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。
經(jīng)典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學(xué)家正在進(jìn)行這項(xiàng)研究,他們專(zhuān)門(mén)研究從各種海洋動(dòng)物中提取能增進(jìn)人類(lèi)健康的物質(zhì)。
(2)合譯
經(jīng)典例題: He was very clean. His mind was open. 參考譯文: 他為人單純而坦率。
經(jīng)典例題: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.參考譯文: 從全國(guó)各地來(lái)的人中有許多是南方人。
【考研英語(yǔ)翻譯方法:分譯與合譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯倒譯的技巧06-30
考研英語(yǔ)譯必考詞匯信息11-27
2016年MBA英語(yǔ)翻譯方法之定語(yǔ)從句譯法10-17
2018年考博英語(yǔ)翻譯技巧之倒譯05-12
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法11-06
英語(yǔ)數(shù)詞的譯法06-05
名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法06-06
唐譯梵音對(duì)照表05-20