- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯題的解題技巧
翻譯題是考研英語(yǔ)的必考題型,下面小編為大家?guī)?lái)了考研英語(yǔ)翻譯題的解題技巧,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。
一、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有"形合"的特點(diǎn),也就是說(shuō),英語(yǔ)句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的"像葡萄藤一樣"的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項(xiàng)重要準(zhǔn)備工作。
怎么拆分呢?具體來(lái)講,考生可以尋找下面一些"信號(hào)詞"來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文。
1、基本原則:
把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。
2、連詞:
如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點(diǎn)。
3、關(guān)系詞:
如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點(diǎn)。
4、標(biāo)點(diǎn)符號(hào):
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
5、 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),不定式符號(hào)to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點(diǎn)。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分本句的信號(hào)詞有:which, in, that。注意本句出現(xiàn)的兩個(gè)and連接的是幾個(gè)詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點(diǎn)。因此這個(gè)句子可以拆分成四個(gè)片段。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
。2)定語(yǔ)從句which seeks to study humans and their endeavors;
。3)方式狀語(yǔ)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;
(4)定語(yǔ)從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、運(yùn)用翻譯策略,組合漢語(yǔ)譯文
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。主要有如下翻譯技巧。
1、詞匯的增減轉(zhuǎn)
由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無(wú)意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。
2、代詞的譯法
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3、人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道可以音譯,再將英語(yǔ)原詞抄寫(xiě)一遍,用括號(hào)括起來(lái),比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)
4、很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)?梢栽黾尤f(wàn)能邏輯主語(yǔ)人們,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,比如"得以","使得","將"等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語(yǔ)翻譯。
5、定語(yǔ)從句的譯法
第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成"…的"的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。
6、狀語(yǔ)從句的譯法
狀語(yǔ)從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since, however, while, for, as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來(lái)確定其語(yǔ)境意義。
7、對(duì)于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對(duì)策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。
三、校核,調(diào)整,成文
組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。
校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺(jué)得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
解題步驟
一、瀏覽全文大意
在考研英語(yǔ)試卷中,翻譯文章的次數(shù)約400詞左右,而我們只需翻譯出畫(huà)線的5個(gè)句子。所以在解題時(shí)應(yīng)首先瀏覽一下全文,從全文首句中重點(diǎn)推斷一下文章的所涉及的話題類型和范圍,以便在翻譯句子選詞時(shí)有所參考,建議大家,最好能在1分鐘內(nèi)完成這個(gè)步驟。
二、畫(huà)出句中的所有謂語(yǔ)成分
中文呢,是意合的語(yǔ)言,英文是形合的語(yǔ)言。在理解一個(gè)英語(yǔ)句子的過(guò)程中,學(xué)生們要做的事將形合的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為意合的語(yǔ)言,在考研這種從句叢生的考試中,分解句型祝詞修飾關(guān)系則為重中之重。英語(yǔ)句型的特點(diǎn)在于每一個(gè)分句中謂語(yǔ)動(dòng)詞是絕對(duì)不可缺少且單一的,因此,能快速有效地找出句子中做謂語(yǔ)的成分及其個(gè)數(shù)是理解并翻譯長(zhǎng)難句的第一步。
三、進(jìn)行全句的各個(gè)分句的切分
當(dāng)我們能夠準(zhǔn)確的找出整句中的謂語(yǔ)成分后,句子當(dāng)中到底有幾個(gè)分句就一目了然了。對(duì)付長(zhǎng)難句,我們要化繁為簡(jiǎn),化長(zhǎng)為短,化復(fù)合句為多個(gè)簡(jiǎn)單句。在這一步中,從句的引導(dǎo)詞是切割標(biāo)志。
引導(dǎo)詞分為以下幾種情況:
1、連詞均可以作為引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如that/if/as等;
2、疑問(wèn)副詞通常也會(huì)充當(dāng)引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如what/where/when/which等;
3、引導(dǎo)詞會(huì)在口語(yǔ)中被省略,如果遇到這種情況,可以通過(guò)英語(yǔ)句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的個(gè)數(shù)來(lái)判斷是否應(yīng)該斷句。
總之,在結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)句子中,識(shí)別謂語(yǔ)成分是識(shí)別句子存在的標(biāo)志,而識(shí)別從句中的引導(dǎo)詞是識(shí)別一個(gè)新的從句開(kāi)始的標(biāo)志。
四、逐步理解并翻譯各個(gè)分句
當(dāng)很長(zhǎng)的一個(gè)考研英語(yǔ)句子被切割成無(wú)數(shù)個(gè)小短句時(shí),學(xué)生的心態(tài)就較為平和,不至于像剛看到句子時(shí)那么無(wú)從下手,接下來(lái)要做的就是將各分句逐個(gè)理解并翻譯成漢語(yǔ)。這時(shí),咱們平時(shí)的詞匯基本功就起著至關(guān)重要的作用了。
五、進(jìn)行各個(gè)分句的添加、刪減和排列組合
這個(gè)步驟的意思是,將各個(gè)分句的翻譯出來(lái)的意思進(jìn)行整合,然后統(tǒng)一出一個(gè)完整的長(zhǎng)難句的句子意思來(lái)。比如定語(yǔ)從句中,被修飾的名詞在從句中重復(fù)使用時(shí),可考慮使用代詞以避免語(yǔ)言的重疊累贅感;分句之間可適當(dāng)添加或刪減連接詞,使其符合中文的語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣。
【考研英語(yǔ)翻譯題的解題技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯題技巧09-15
考研英語(yǔ)翻譯真題短語(yǔ)09-25
考研英語(yǔ)翻譯題的考試技巧08-22
2024考研英語(yǔ)翻譯真題及答案09-23
2017考研政治分析題的解題技巧05-28
2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練題與答案06-04
關(guān)于考研英語(yǔ)閱讀主旨題考查形式及解題技巧08-19
考研英語(yǔ)翻譯要訣10-14
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)07-16