- 相關(guān)推薦
訴辯交易的解釋與翻譯
把“訴辯交易”正名為“訴辯協(xié)讓”是糾誤的需要,是中國法學(xué)文化審美的需要,是求真務(wù)實(shí)的需要。一旦正其名,它就能名正言順地被加入到我們的訴訟文化中來。對其適用范圍稍加規(guī)范或有限引進(jìn),就能有效解決案件積累問題,提高司法效率,節(jié)省司法資源,為中國的刑事訴訟改革和發(fā)展起到重要的作用。
一、訴辯交易在美國的產(chǎn)生
訴辯交易是指代表國家公共利益行使控訴職能的檢察官與行使辯護(hù)職能的被告人的辯護(hù)人或本人在對抗式審判之前就有關(guān)被告人的定罪量刑問題所進(jìn)行的協(xié)商,控辯雙方有條件的讓步,從而使被告方放棄對抗式審判的權(quán)利,檢察官則在定罪量刑時(shí)建議法官降低量刑幅度,從而使案件得以迅速處理。這就是目前法學(xué)界所稱謂的“訴辯交易”。
值得一提的是:在公認(rèn)的國家追訴主義刑事訴訟理念中,檢方是代表國家公共利益對被告人進(jìn)行追訴的的訴訟主體,兩者之間的地位根本不處在一個階位上。按現(xiàn)代追訴主義訴訟原則,這兩種不平等的主體不能達(dá)成刑事契約,也就是說不能達(dá)成“契約與合意”。如要達(dá)成契約、合意,則主體需符合合同法基本原則,即雙方主體平等。這個看來似乎不準(zhǔn)違反的法律原則問題卻在上世紀(jì)1970年被突破。
1970年,美國聯(lián)邦最高法院在布雷迪訴美利堅(jiān)合眾國(Bray V.United States,397 U.S 742)一案例判決中正式確定了訴辯交易的合法地位。緊接著,1974年7月1日修正實(shí)施的《聯(lián)邦刑事訴訟規(guī)則》第11條中,對訴訟交易作出了明文規(guī)定。從此這種刑事契約在英美法系國家廣泛發(fā)展起來。這種契約主要是以兩種方式達(dá)成的。一是關(guān)于控罪方面進(jìn)行協(xié)商。檢察官基于被告人認(rèn)罪的前提條件可以將起訴書中記載的多項(xiàng)罪狀撤消其中一項(xiàng)或多項(xiàng),以促使被告人對其余控罪作出有罪答辯;蛘邔⒈豢氐囊豁(xiàng)重罪換成較輕的罪;二是關(guān)于判刑方面的協(xié)商。檢察官可以提出對答辯有罪的被告人向法官提出降低量刑的建議。從而該案不經(jīng)法庭正式開庭審理而得以迅速處理。
二、訴辯交易在中國的產(chǎn)生
2002年4月11日,黑龍江省牡丹江鐵路運(yùn)輸法院審理了一個案子。其基本案情為被害人王玉杰與被告人孟廣虎因車輛爭道而發(fā)生爭吵,后來被告人孟廣虎及同伙將被害人王玉杰打成重傷。案發(fā)后15個月內(nèi),因公安機(jī)關(guān)未能抓到孟廣虎同案的其他犯罪嫌疑人,故無法判斷被害人的重傷后果是何人所為。為盡快了結(jié)本案,經(jīng)公訴機(jī)關(guān)與辯護(hù)人、被害人協(xié)商,只要被告人認(rèn)罪,并自愿承擔(dān)對被害人的民事責(zé)任,控方同意并建議法院對被告人使用緩刑,從輕處罰。最后法院采納了三方協(xié)商結(jié)果,以故意傷害罪判處被告人孟廣虎有期徒刑三年,緩刑三年。這形成了中國刑事契約第一案。后來也被法制報(bào)記者、法學(xué)學(xué)者認(rèn)為這是中國的第一例訴辯交易。
三、訴辯交易本身的稱謂問題
美國的檢察官對被告人的定罪量刑進(jìn)行協(xié)商和讓步,是否被稱作“訴辯交易”有些法學(xué)家對此采取質(zhì)疑。包括美國司法界對此種稱謂也表示否定的態(tài)度。
一位到我國學(xué)術(shù)交流的美國檢察官,他的漢語很好,曾向中華全國律師協(xié)會刑事專業(yè)委員會法學(xué)專家、官員明確地講“這樣翻譯是不對的,雖說我自己也說不出來怎么翻譯好,但這不是一種交易!奔热蝗绱,我們怎么會翻譯成訴辯交易呢?作者認(rèn)為可能原因有這么幾個。首先是英文翻譯者本人深諳英語而不懂法律專業(yè)的學(xué)術(shù)用語,從而造成誤譯。二是翻譯者可能受教條主義和形式主義的影響,認(rèn)為西方與我國價(jià)值觀不同,或者認(rèn)為西方法律體系和價(jià)值已落后我們改革開放后的社會主義中國法律。再加上其中一個英文單詞Bargaining的直譯是買賣,討價(jià)還價(jià),譯者不解其在此處的真正的法律意義和內(nèi)涵,所以就用了貶義詞“交易”二字取代了該單詞原法律意義上的內(nèi)涵。三是整個法學(xué)界特別是高層法學(xué)界和西方英美法系學(xué)術(shù)交流極少,再加上既懂英美法系專業(yè)又懂法律英文的鳳毛麟角,所以對這樣的誤譯信以為真,以至后來以誤傳誤,最后大家都不約而同稱之為“訴辯交易”了。直到來訪的美國檢察官說NO時(shí),我們部分學(xué)者才恍然大悟,感到有必要為其重新正名。
那么“訴辯交易”究竟該怎樣翻譯為好呢?查閱資料我們得知其英文原文為Plea Bargaining和Plea Negotiation或者Plea Agreement.現(xiàn)在我們就查閱一下《漢英法律詞典》是怎樣解釋的。Plea有三層意思:1.抗辯,申訴案件,答辯,辯解;2.托詞,口實(shí);3.請?jiān),懇請,請求。Bargaining基本含義為討價(jià)還價(jià),是指貨物買賣行為,顯然翻譯討價(jià)還價(jià)是不合適的。再說Bargaining是動名詞,是動詞的名詞化,所以名詞bargain基本意思有兩個:1.買賣合同,成交條件;2.協(xié)議;而牛津大學(xué)出版社《現(xiàn)代英漢雙解詞典》對Bargain解釋有兩層意思:1.經(jīng)過談判以后所做買賣,交換,協(xié)議;2.索價(jià)便宜,買的便宜,賣的便宜。顯然原翻譯者把法律行為理解成商品買賣交易了。更需要說明的是,Negotiation和Agreement兩詞的基本含義均為交涉;談判;商議;協(xié)議;協(xié)商;合約;合同。這進(jìn)一步說明翻譯成交易顯然是不適宜的。
綜上所述Plea Bargaining、Plea Negotiation、Plea Agreement的直譯應(yīng)該為“求刑協(xié)商”或者是“辯方求刑”。法理告訴我們,求刑的主體在這里是特指的辯方。向誰求刑顯然是指控方即檢察官,而協(xié)商最終的結(jié)果是雙方退讓。單詞Plea只能表示辯方,而無控方之意。而我們現(xiàn)在叫的“訴辯交易”的訴字則有控方的含義。英文單詞Plea雖然只有辯方一詞的含義,但實(shí)質(zhì)是控辯雙方的協(xié)商,合約。根據(jù)信、達(dá)、雅的翻譯原則,把Plea延伸為辯訴雙方并無不妥之處,但是把Bargaining,Negotiation,Agreement翻譯成交易則實(shí)屬不當(dāng)了。那么最終該怎樣翻譯為好,筆者認(rèn)為把以上英文翻成《訴辯協(xié)讓》則最能準(zhǔn)確表達(dá)西方的Plea Bargaining、Plea Negotiation、Plea Agreement實(shí)質(zhì)含意了,并且無商業(yè)味道和貶低之意了。這樣發(fā)源地,引進(jìn)國都會滿意,達(dá)到目前流行的一句話“雙贏”。
我們?yōu)槭裁匆獙lea Bargaining、Plea Negotiation、Plea Agreement的譯名要慎重,準(zhǔn)確,反復(fù)推敲呢?因?yàn)橹袊芯涑Uf的話叫做“名不正則言不順,言不順則事難成”當(dāng)我們把誤翻的Plea Bargaining、Plea Negotiation、Plea Agreement譯成“訴辯交易”時(shí),單聽交易二字時(shí),從事法學(xué)研究的學(xué)者,專家及有社會正義感的人就特感到別扭,感覺有損法律的尊嚴(yán)。他們認(rèn)為法律是國家的上層建筑,屬于政治范疇,不能有商業(yè)討價(jià)還價(jià)的買賣行為,特別是使他們更感憂心的是,當(dāng)國內(nèi)權(quán)錢交易、司法腐朽時(shí)有發(fā)生,在沒有得到徹底抑制的今天,訴辯交易的引進(jìn)恐怕會演繹成公開的權(quán)錢交易。這種憂國憂民的愛國之心,理所當(dāng)然應(yīng)得到理解和尊重的。至于非法學(xué)人士把“訴辯協(xié)讓”理解成不登大雅之堂的商品貨物買賣的討價(jià)還價(jià)的商業(yè)交易行為萬不可引進(jìn)也是有情可原的。
中華民族五千年來生生不息自立于世界各民族之林,特別是改革開放以后突飛猛進(jìn)的發(fā)展,使我們在世界舞臺上成為不可缺少的主角,這都依賴于中華民族海納百川,吸收學(xué)習(xí)世界先進(jìn)的自然科學(xué),社會科學(xué)的結(jié)果。我們現(xiàn)在把西方的Plea Negotiation正名為“訴辯協(xié)讓”,這就從中國的學(xué)者感到名正言順了,更感到順暢,放心了,從而法律的正義和價(jià)值從名稱上至少沒有貶低之意。同時(shí)也會受到發(fā)明國對我們的尊重。那么美國的“訴辯交易”經(jīng)過了正名,現(xiàn)在是否可以被我們司法界引用推廣呢?筆者的回答是肯定的。因?yàn)橐坏袊辛嗽V辯協(xié)讓第一案并予創(chuàng)新,不像美國那樣,“訴辯交易”只限于公訴人、被告人的參與,忽視了被害人的權(quán)利及情感。而中方則增加了被害人一方參與,使這一訴訟活動的過程,出現(xiàn)了三方參加的三種契約關(guān)系混合狀,已經(jīng)是新突破,新嘗試,被法學(xué)界有識之士稱之為刑事契約一體化。
四、實(shí)現(xiàn)“訴辯協(xié)讓”的利(benefit)
建立中國式的“訴辯協(xié)讓”首先可以解決每年大量積壓的刑事案件,解決經(jīng)費(fèi)不足,人力不足,從根本上扭轉(zhuǎn)寶貴的司法資源浪費(fèi)問題,又可以建立、創(chuàng)新刑事訴訟的民主性,有利于被告人認(rèn)罪、悔罪,使之盡快回歸社會。二是使我國長期實(shí)行的“坦白從寬”的刑事政策有延續(xù)性并使之法律化。三是既能體現(xiàn)了被告人程序主體觀念,又能充分保障被害人的利益,實(shí)現(xiàn)雙贏再加一贏,三贏的愉悅結(jié)果。四是“訴辯協(xié)讓”可以使檢察官避免敗訴風(fēng)險(xiǎn)。同時(shí)可以有效的改變控、辯、審三方的關(guān)系。
五、實(shí)現(xiàn)“訴辯協(xié)讓”的弊(Shorted)
對被告方來說,要求公開審判的權(quán)利,質(zhì)證的權(quán)利、自我辯護(hù)的權(quán)利,要求回避的權(quán)利,以上均不能實(shí)現(xiàn),可以說是喪失貽盡。最大的后悔莫過于有可能經(jīng)過公開公正審理被告會得到罪輕或無罪的判決。
對控方來說有可能使國家的公共利益保護(hù)受到損害或者使被告有罪,罪重,加重處罰化為烏有。
對審判方來說,法律授予自己的各項(xiàng)審判權(quán)不能體現(xiàn)出來,由主動的指揮者和中心決定者,居中審判者演變成為程序性,象征性地審查或是被動的參與者。尤其是大陸法系國家。
綜上比較,我們不難看出利還是大于弊。既然如此我們就應(yīng)該以求真務(wù)實(shí)的作風(fēng),改造性吸收美國Plea Negotiation、Plea Bargaining,確立中國式的“訴辯協(xié)讓”。這符合黨的十六大提出的求真務(wù)實(shí)以人為本的與時(shí)俱進(jìn)的思想理論,也符合中國的市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也更符合中國的傳統(tǒng)人文基礎(chǔ)。我們的吸收不是照搬,而應(yīng)該有選擇性的、創(chuàng)造性地吸收。要做到這點(diǎn),筆者認(rèn)為首先應(yīng)該回顧一下美國采用這種“訴辯協(xié)讓”給社會帶來了哪些負(fù)面結(jié)果。根據(jù)美國司法統(tǒng)計(jì)局對10.9萬個釋放人員的調(diào)查,其中63%后來又被逮捕,他們重新犯罪的結(jié)果是2300人殺人罪,3900人性暴力罪,1.7萬人搶劫罪,2.3萬人攻擊罪。調(diào)查結(jié)果還顯示,32%已經(jīng)破案的殺人案是由假釋,緩刑或保釋人員所犯。其中一個叫Vilans(威蘭斯)的殺人犯,他一生中曾經(jīng)五次因或殺人被捕入獄,而五次被假釋出獄。為什么一個惡貫滿盈的殺人犯會被屢捉屢放呢?原因是Vilans和他的律師鉆了法律的空子。每次逮捕后,他們通過和控方的“訴辯協(xié)讓”和認(rèn)數(shù)項(xiàng)罪行中較輕的一項(xiàng),從而規(guī)避了法律審判,由檢察官建議,法官承認(rèn)而輕松過關(guān)。
針對以上案例解析,作者認(rèn)為:在吸收美國的Plea Negotiation時(shí),我們不能全盤吸收,為避免美國的該訴訟制度負(fù)面影響,使社會少受傷害。我們應(yīng)該有自己的訴訟文化特點(diǎn),實(shí)行有限引進(jìn)。因此對“訴辯協(xié)讓”應(yīng)作出規(guī)范性的適用范圍。
首先,在主體參與方面我們適當(dāng)擴(kuò)大,把被害人規(guī)范引入進(jìn)來,那么主體就應(yīng)該是:檢方、辯護(hù)方、被告方、被害人和法官。(法官只是程序性主體,對檢察官的建議而進(jìn)行審查。)
其次,案件適用范圍:凡是實(shí)行簡易程序的案件,即:對依法可能判處3年以下有期徒刑、拘役、管制、單處罰金的;被害人起訴的有證據(jù)證明的輕微刑事案件,以及自訴案件。例如侵占案,污辱誹謗案,暴力干涉婚姻自由案,重婚案……特別是根據(jù)國際慣例:少年被告人,成年犯中的過失犯、初犯、偶犯等一律適用“訴辯協(xié)讓”。對那些累犯,慣犯有可能判處10年以上的重犯應(yīng)一律禁止適用“訴辯協(xié)讓”。反之,有可能判處10年以下的有期徒刑的初犯者也可適用“訴辯協(xié)讓”。這樣以期達(dá)到保護(hù)國家公共利益和被害人的權(quán)利并避免被害人精神再受損失。
綜上所述,給美國的“訴辯交易”正名為“訴辯協(xié)讓”的目的,是為我所用,為我服務(wù),是還其本來的應(yīng)有的稱謂。更重要的是經(jīng)過正名,“訴辯協(xié)讓”更符合中國人文化上的審美觀,心理上的認(rèn)同感及原產(chǎn)國的贊同,并符合信、達(dá)、雅翻譯的原則。把交易改成協(xié)讓就達(dá)到了雅的境界。
【訴辯交易的解釋與翻譯】相關(guān)文章:
陋室銘字詞解釋及翻譯10-26
英語六級翻譯模擬練習(xí)題及其解釋09-19
期貨交易與現(xiàn)貨交易、遠(yuǎn)期交易有哪些聯(lián)系08-14
象棋的術(shù)語解釋09-24
Xml的英語解釋11-01
ajax詳細(xì)解釋10-26
國學(xué)經(jīng)典名句及解釋09-23
上海證券交易所交易規(guī)則10-30
深圳證券交易所交易規(guī)則09-04