久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

雅思漢譯英的翻譯技巧

時間:2020-09-14 14:46:55 雅思考試 我要投稿

雅思漢譯英的翻譯技巧

  雅思考試?yán)锩婧芏嗑渥硬⒉幌裰形乃季S所理解的那樣,我們要轉(zhuǎn)換成另一個思維去理解它們。可以從下面的句子中去發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)像。

雅思漢譯英的翻譯技巧

  一、戒“從一而終”

  漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語(論壇)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。

  共同關(guān)心的問題questions of common interest

  解決問題solve a problem

  問題的關(guān)鍵the heart of the matter

  關(guān)鍵問題a key problem

  原則問題a question/matter of principle

  沒有什么問題without any mishap

  摩托車有點(diǎn)問題Something is wrong with the motorcycle.

  問題不在這里That is not the point.

  譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

  沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

  二、戒望文生義,機(jī)械直譯

  這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。

  黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)

  黃鸝(yellow bird ——oriole)

  黃瓜( yellow melon——cucumber)

  紫菜(purple vegetable ——laver)

  紅木(red wood——padauk)

  紅豆杉(red fir——Chinese yew)

  社會(black society ——sinistergang)

  三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)

  這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

  寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的`都賞了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

  目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。

  下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣:

  美國把貿(mào)易和扯在一起,只會損害兩國的經(jīng)濟(jì)利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

  關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。

  China can't develop in isolation from the rest of the world.

  四、戒主語暗淡

  主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如:

  如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

  Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

  If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:

  夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

  因?yàn)槭禽p松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

【雅思漢譯英的翻譯技巧】相關(guān)文章:

漢譯英分句的翻譯技巧08-22

翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-19

四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法08-15

筆譯漢譯英翻譯材料11-05

翻譯資格高級筆譯旅游漢譯英詞匯08-09

雅思的聽力技巧10-13

漢譯英口譯實(shí)用技巧大全11-08

口譯考試漢譯英5大技巧08-10

口譯學(xué)習(xí):漢譯英中翻譯復(fù)雜句子的方法11-04