- 相關(guān)推薦
從合作原則論析《紅樓夢》英譯中的模糊語言
論文關(guān)鍵詞:合作原則;模糊語言;文化信息
論文摘要:近年來,模糊語言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語言在中國古典名著《紅樓夢》英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢》若干典型實(shí)例,總結(jié)運(yùn)用模糊語言處理:史化信息所達(dá)到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語文學(xué)作品漢譯英過程中可能遇到的問題提供切實(shí)可行的解決方案。
一、引言
提到模糊((fuzziness),人們似乎總會有一些負(fù)面的聯(lián)想,因?yàn)槲覀冊谥v解語言的使用時,總會將精確(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。實(shí)際上,日常交際中我們根本無法離開模糊語言,就如同我們離不開精確語言一樣。模糊性是自然語言的基本屬性。語言的模糊性其實(shí)是“人們認(rèn)識中關(guān)于對象類屬邊界和性態(tài)的不定性”。而確定性和不確定性、精確和模糊的對立,只有在事物與人發(fā)生認(rèn)識關(guān)系的前提下,即只有在認(rèn)識活動的范圍里才有意義。精確性和模糊性是在人類認(rèn)識活動的客觀過程中產(chǎn)生的。日常生活中的模糊語言現(xiàn)象比比皆是。比如說西紅柿是水果還是蔬菜?某人二十多歲,二十一還是二十二,二十三還是二十四,春季是從二月到四月還是三月到五月?這些都是研究對象的界限不明確造成的模糊現(xiàn)象。
翻譯是人們交際活動,認(rèn)識過程中語際間表達(dá)方式的一種轉(zhuǎn)換活動,是用一種語言形式把另一種語言形式里思想內(nèi)容、風(fēng)格手法重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動。在翻譯過程中,原文包含的各種模糊因素往往會導(dǎo)致譯者誤解或無法用另一種語言“準(zhǔn)確”表達(dá),而譯文語言中的模糊因素往往會導(dǎo)致對原作本意的歪曲或表達(dá)不夠“確切”。因此,對模糊語句的理解在翻譯實(shí)踐中顯得十分重要。
二、合作原則及翻譯
合作原則(Cooperative Principle)是美國哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格賴斯認(rèn)為,交際雙方為了達(dá)到交際目的,盡量互相了解配合,都要遵循某些合作原則。格賴斯認(rèn)為人們在談話中遵循的合作原則包括四個范疇,每個范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。(Grice,1975)
A量的原則(Quantity Maxim)
a)所說的話應(yīng)包括交談目的所需要的信息
b)所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息
B質(zhì)的準(zhǔn)則((Quality Maxim):努力使你說的話真實(shí)。
a)不要說自知是虛假的話
b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話
C關(guān)系準(zhǔn)則(Revelant Maxim):要有關(guān)聯(lián)。
D方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):要清楚明白。
a)避免晦澀
b)避免歧義
c)簡練(避免羅嗦)
d)井井有條
[1][2][3]下一頁
【從合作原則論析《紅樓夢》英譯中的模糊語言】相關(guān)文章:
論析中國傳統(tǒng)建筑空間模糊美的表現(xiàn)03-01
論模糊廣告12-09
論商務(wù)語言策略中的禮貌原則03-19
論析價值論的變遷12-04
論析誠信的進(jìn)化03-18
從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯03-19
論WTO原則與稅法原則的契合03-20
論析虛假行為的代價03-18
法學(xué)的階級話語論析03-04
論析“社會勞動價值論”03-19