- 相關(guān)推薦
談?wù)撜Z法翻譯法在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
1.引言
長期以來,語法翻譯法在中國英語教學(xué)中不斷占領(lǐng)著主導(dǎo)位置。自有言語教學(xué)和教學(xué)法以來,語法翻譯法不斷頗多爭議,無疑這一辦法有其弊端,但迄今目前尚無普遍適用的教學(xué)法,由于好的辦法是不可能孤立存在的,它受許多要素的影響。但自從交際教學(xué)法傳人中國后,交際教學(xué)法遭到越來越多人的推崇,以往傳統(tǒng)的語法翻譯法的主導(dǎo)位置遭到了應(yīng)戰(zhàn)。理論證明,交際法教學(xué)并沒有帶來預(yù)期的良好效果,因而有必要重新審視傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法。
2.語法翻譯法理論
翻譯教學(xué)法的目的是使學(xué)生可以控制言語的語法規(guī)則、規(guī)則性的語用差異及詞匯的語義區(qū)別,可以閱讀外文文章?梢酝V箤懽鞅磉_。因而在詳細的教學(xué)理論中,教員注重傳授系統(tǒng)的外語言語學(xué)問,主要采取解說和剖析句子類型、句子的語法構(gòu)造、詞匯意義和用法的教學(xué)辦法。這種教學(xué)辦法關(guān)于培育學(xué)生的閱讀、翻譯和寫作才能是卓有成效的。學(xué)生可以較好地控制外語,以至可以閱讀并翻譯外文原著,可以精確、地道地用外文停止創(chuàng)作。
3.醫(yī)學(xué)專業(yè)英語課程的特性
醫(yī)學(xué)英語這門課程是經(jīng)過英語學(xué)習(xí)有關(guān)醫(yī)學(xué)方面的學(xué)問 旨在擴展英語學(xué)習(xí)者在醫(yī)學(xué)英語方面的詞匯,使之可以理解當(dāng)今世界醫(yī)學(xué)范疇的最新開展動態(tài)。同時經(jīng)過醫(yī)學(xué)詞匯的系統(tǒng)學(xué)習(xí),醫(yī)學(xué)文獻的大量閱讀以及各種練習(xí)的溫習(xí)來進步學(xué)習(xí)者閱讀英文醫(yī)學(xué)文獻的才能,到達言語技藝與醫(yī)學(xué)學(xué)問共同進步的目的。醫(yī)學(xué)英語詞匯不易發(fā)作語義上的變化,不具客觀感情顏色,語句構(gòu)造比擬嚴謹標(biāo)準(zhǔn)等特性。理解醫(yī)學(xué)英語的這些特性,能進步醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)效果,使學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語程度得到實在的改良和進步。語法翻譯法是以講授語法、句子互譯為主的教學(xué)辦法。語法翻譯法的內(nèi)涵及其特征標(biāo)明。語法翻譯法在中國外語教學(xué)中,特別在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中有著其他教學(xué)法所不可比較的優(yōu)勢。中國的言語學(xué)習(xí)環(huán)境決議了語法翻譯法的適用性。
就英語教學(xué)自身的內(nèi)在規(guī)律來說,以英語停止課堂講授是培育學(xué)生英語考慮的習(xí)氣。是進步和穩(wěn)固運用英語技藝的有效辦法和途徑,因此是必需倡導(dǎo)采用的。但是,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語課程畢竟有它本人不同于根底英語的特性。醫(yī)學(xué)是專業(yè)性很強的一門科學(xué),它不只請求學(xué)生牢記大量專業(yè)名詞,而且還要有很強的邏輯剖析才能。專業(yè)英語課程的教材多選自原版資料,不經(jīng)任何加工和刪減。在專業(yè)英語教程中遇到的許多籠統(tǒng)概念和論述過程常常使人感到晦澀難懂。這種狀況主要是由于中英兩種文化的差別和思想形式的不同形成的。這就給授課者的解說提出了更高的請求。這些籠統(tǒng)的概念或關(guān)系,有的能夠經(jīng)過比喻和舉例等手腕來加以闡明,協(xié)助學(xué)生了解。而常常有許多東西很難找到簡單粗淺的比喻或事例來闡明。有時分,為了闡明一個問題,你得花相當(dāng)多的時間,費很大周折來解釋,其結(jié)果是喧賓奪主,偏離了課堂授課的主題撤果反而不好,而且從課堂時間的運用來講,也是很不經(jīng)濟的。
即便課堂活動表象上完整以外語停止,但大多數(shù)學(xué)生在思想活動過程中仍存在母語與外語之問的轉(zhuǎn)換。任何一種英語教學(xué)法的構(gòu)成和開展都與英語言語學(xué)的有關(guān)理論、教學(xué)理論和社會需求親密關(guān)聯(lián)。它以言語學(xué)理論與應(yīng)用言語學(xué)理論為根底,既指導(dǎo)教學(xué)理論,又在理論中得到考證,并隨著不同歷史時期社會對言語的不同請求而不時變革、進步和完善,以順應(yīng)教學(xué)開展。
楊明山I 指出:“醫(yī)學(xué)英語文獻閱讀必需與翻譯技巧分離。由于有時句子能意會,卻難以言傳!奔偃缃(jīng)過翻譯的辦法將某一術(shù)語的中文譯名直接交待給學(xué)生,或者將某個問題的陳說直接翻譯成中文供學(xué)生比擬,所收到的效果會更好。學(xué)生關(guān)于有關(guān)的專業(yè)學(xué)問原本是具有一定水平的理解,只是缺乏對英文表達方式和習(xí)氣的感受經(jīng)歷。因而在單純的英語閱讀學(xué)習(xí)過程中難以疾速構(gòu)成正確的概念和聯(lián)絡(luò)。在這種狀況之下,一經(jīng)教師適時適度的提示,則會謎團頓解,一切豁然。本來沉悶?zāi)郎恼n堂氛圍立即能夠活潑起來。
4.語法翻譯法在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的理論
4.1優(yōu)先開展口語。由于翻譯法重點放在外語口語的閱讀了解上。
它反映了外語教學(xué)的局部規(guī)律,也順應(yīng)了當(dāng)時社會的需求。言語是內(nèi)容的載體。由于醫(yī)學(xué)英語所面對的學(xué)生處于大學(xué)三年級,他們根本都經(jīng)過了大學(xué)英語四級,以至有一局部學(xué)生已經(jīng)過了六級,關(guān)于他們而言曾經(jīng)具備一定的英語聽說讀寫等言語技藝作支撐,同時也已控制普通單詞的一定詞匯量。而醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)內(nèi)容多,學(xué)時卻短,使得教員在有限的課時里必需優(yōu)先開展某種主導(dǎo)的同時也是最為需求的言語技藝,那就是閱讀技藝。其他的技藝并不是置之不理,而是在具備一定的醫(yī)學(xué)英語閱讀才能之后,學(xué)生醫(yī)學(xué)英語的聽說譯寫才能能夠在一定的英語根底上自我開展。此門課程的學(xué)習(xí)使他們不能再滿足于對日常生活題材的言語運用,而應(yīng)在原有的言語載體中參加其專業(yè)的內(nèi)容,學(xué)會在其專業(yè)范疇內(nèi)以英語為工具停止信息交流。所以在原有的英語根底之上,就需求大量充實相關(guān)的專業(yè)醫(yī)學(xué)詞匯。熟習(xí)固有的醫(yī)學(xué)文章的形式,懂得一定的醫(yī)學(xué)文獻寫作標(biāo)準(zhǔn)等。普通英語課是根底性課程,而醫(yī)學(xué)英語則是應(yīng)用性課程,后者的教學(xué)目的應(yīng)比前者的教學(xué)目的高一個層次,是在前者教學(xué)目的根本到達的前提下,可以把言語應(yīng)用于相關(guān)的專業(yè)。
4.2在初級階段的學(xué)習(xí),充沛應(yīng)用本族語,以翻譯為主要的活動方式。醫(yī)學(xué)內(nèi)容專業(yè)性強,作為一門獨立的學(xué)科,其內(nèi)容廣,分支細,包括了如病理、生理、生化、解剖、微生物等根底學(xué)科,同時也包括了內(nèi)科,外科。口腔等臨床學(xué)科,學(xué)問逾越大,分支差異明顯。學(xué)生初步接觸醫(yī)學(xué)英語,普遍覺得內(nèi)容艱深,詞匯句型復(fù)雜,難以入門。要使學(xué)生了解與之前所學(xué)的一些用中文教授的醫(yī)學(xué)課程學(xué)問聯(lián)絡(luò)起來,必需充沛應(yīng)用本族語,也只要這樣,才干防止學(xué)完之后博古通今。用本族語和外語之間的互譯以及筆頭方式舉例和練習(xí)可以很好地穩(wěn)固所學(xué)的專業(yè)詞匯和規(guī)則。教員對某些句子、詞匯、短語、句型可以停止英漢比照,學(xué)生對此就會印象更深入一些1然后再做一些穩(wěn)固翻譯練習(xí),使學(xué)生可以正確地運用這一言語點。此種教學(xué)法下,學(xué)生普通閱讀才能較強。
特別是遇到長而難的句子時經(jīng)過剖析句子構(gòu)造便能了解意義。同時也能培育較強的翻譯才能和寫作才能。經(jīng)過翻譯做師能夠精確地理解學(xué)生關(guān)于某些句型、詞組短語等的控制狀況,取得真實的反應(yīng)信息,及時調(diào)整教學(xué)計劃及方案,改良教學(xué)辦法。進步教學(xué)質(zhì)量。但是。醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)把握好英語講授與中文翻譯之間的度。也就是說什么狀況下應(yīng)當(dāng)堅持以英語講授,什么狀況下需求恰當(dāng)加以中文翻譯呢?普通來說應(yīng)從詞和句這兩個層面上加以把握。
4.3醫(yī)學(xué)英語在詞匯、語法現(xiàn)象、句型構(gòu)造等方面有其獨有的特征。醫(yī)學(xué)英語和普通英語比擬,在詞匯、語法現(xiàn)象、句型構(gòu)造等方面有其獨有的特征。因而,對醫(yī)學(xué)英語詞匯與句型構(gòu)造的系統(tǒng)的解說,就成了醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的重點。語法翻譯法把語法教學(xué)當(dāng)作中心任務(wù),而在醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)中,學(xué)生早已在前兩年根底英語的學(xué)習(xí)中控制了語法點。鑒于醫(yī)學(xué)英語中句型長且復(fù)雜,了解首先須從了解句子語法構(gòu)造開端,所以語法教學(xué)在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中位置不是中心而是手腕。在語法層面,要判別根本的英語句型構(gòu)造,留意學(xué)英語的句型構(gòu)造特性;語義層面,要應(yīng)用醫(yī)學(xué)學(xué)問,邏輯銜接詞的語義關(guān)系:同時要充沛應(yīng)用功用詞、構(gòu)詞法、分離專業(yè)學(xué)問對所讀資料,從單詞到構(gòu)造,從普通語義到醫(yī)學(xué)語義,停止認真琢磨,才干順利天文解醫(yī)學(xué)文獻。醫(yī)學(xué)英語大量運用名詞和名詞詞組。漢語用動詞的中央。在醫(yī)學(xué)英語中常常用名詞來表示。如:The occurrence of peptic ulcer in some patients withhiatal hernia may necessitate eo~rsideration of both diagnosis.對一些裂孔病患者,呈現(xiàn)消化性潰瘍時,須思索兩種疾患的診斷。此外,醫(yī)學(xué)英語的文獻中較多地運用被動語態(tài)構(gòu)造。非謂語動詞短語用得較頻繁以及兩個以上從句的長句。
普通醫(yī)學(xué)生閱讀專業(yè)文獻很大一局部艱難來自于醫(yī)學(xué)詞匯。在詞匯教學(xué)時,力圖經(jīng)過有限的構(gòu)詞成分的學(xué)習(xí),使學(xué)生控制醫(yī)學(xué)詞匯在各方面的變化和轉(zhuǎn)化規(guī)律,化機械記憶為了解記憶,進步詞匯學(xué)習(xí)的效率,同時以大量的閱讀作為穩(wěn)固與開展詞匯的主要手腕。在醫(yī)學(xué)英語閱讀的詞匯層面。要理解醫(yī)學(xué)英語詞匯的特性,明白其醫(yī)學(xué)語境。從詞源學(xué)的角度來看,醫(yī)學(xué)英語的專業(yè)名詞和術(shù)語,有2/3以上的詞匯都是源出拉丁、希臘語,除了歷史的緣由以外,還與它們都具有豐厚的詞綴有關(guān)。這些詞綴可與不同的詞干一同。
能擎生無數(shù)新詞 之 。如:以auto一為詞頭的詞:auto—antibody(自體抗體)、auto—infection(自體傳染)、autoserum(自體血清),autovaccine(自體菌苗)等。在醫(yī)學(xué)英語中,詞匯的意義比擬穩(wěn)定,而日常英語和文學(xué)英語中一義多詞的現(xiàn)象十分普遍。如change dressings(換敷料),peptic ulcer(消化性潰瘍),whooping eough(百El咳)等。醫(yī)學(xué)英語詞匯不具有感情顏色,有很多普通詞匯,在醫(yī)學(xué)英語中與在13常英語中運用起來給人的覺得大不一樣。
以responsible這個詞為例:(1)The pilot of the plane is responsible for thepassengers safety.(2)Bacteria or their products sxe responsible formostinstances offood poisoning.句(1)中“飛機駕駛員應(yīng)對旅客的平安擔(dān)任”,有明顯的感情顏色,句(2)中“大多數(shù)食物中毒是由細菌或其產(chǎn)物惹起的”,沒有感情顏色。只表示一個事實,此句中的“be responsible for”可直接譯成“惹起”。醫(yī)學(xué)英語很少運用具有夸大、比喻含義的詞匯,由于醫(yī)學(xué)論著注重事實和邏輯,需求的是科學(xué)性和嚴肅性。并且,醫(yī)學(xué)英語用詞較詳細化,這樣才干表達得分明和精確,不至于惹起誤解。在詞這一層面上,醫(yī)學(xué)英語從語體特性來分,可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大局部是英語本族語。
常用于口語和文學(xué)作品中;正式詞匯大局部是外來詞,常用于科技、政治和經(jīng)濟等較正式的文章中。醫(yī)學(xué)英語是一種正式語體,因而,經(jīng)常運用比擬正式的詞匯。這可能是醫(yī)學(xué)英語閱讀中的一個難點,也是從普通英語向醫(yī)學(xué)英語過渡的一座橋梁。舉例闡明:普通詞匯,正式詞show/demonstrate:thingdobjects;make/manufacture;often/frequently;buy/purchase;about/approximately;find/locate;finally/eventually;help/assistance;enough/sufficient;change/convert;so/therefore在詳細的文章表達中,表現(xiàn)為同一個意義,能夠用正式詞匯和普通詞匯兩種方式來表達,例如,要表達“改動”這個意義,在普通英語中,通常用的是change,而在醫(yī)學(xué)英語中則用con—vcrt,假如不留意醫(yī)學(xué)英語應(yīng)用正式詞匯的文體特性,將會給閱讀和翻譯形成很大艱難。
5結(jié)語
醫(yī)學(xué)英語是根底階段教學(xué)的繼續(xù)和延伸,是從學(xué)習(xí)性向應(yīng)用性的轉(zhuǎn)變。
因此,在該課程的教學(xué)中,合理而有效地運用語法翻譯法,使語法教學(xué)翻譯法成為培育醫(yī)學(xué)生英語聽、說、讀、寫四項技藝的有效工具。促進醫(yī)學(xué)英語教學(xué),全面開展學(xué)生各項技藝,使學(xué)生透徹天文解醫(yī)學(xué)論著在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中具有一定的適用性及價值。所以,語法翻譯法運用得當(dāng)。不只有利于培育學(xué)生的發(fā)明性思想才能,而且可以進步學(xué)生的實踐應(yīng)用才能。
【談?wù)撜Z法翻譯法在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
關(guān)于語法翻譯法在醫(yī)學(xué)英語閱讀教學(xué)中的價值09-06
語法翻譯教學(xué)法在五年制醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的改良應(yīng)用06-08
論傳統(tǒng)法與交際法在英語教學(xué)中的綜合應(yīng)用05-17
小議傳統(tǒng)法與交際法在英語教學(xué)中的綜合應(yīng)用08-21
談交際法在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用10-01
談?wù)撔揶o學(xué)與語法學(xué)中的鑲嵌10-26
試論任務(wù)型教學(xué)模式在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用10-02