- 相關(guān)推薦
中醫(yī)古籍英譯歷史研究的現(xiàn)代意義論文
作為世界四大傳統(tǒng)醫(yī)藥體系,中醫(yī)在較大范圍內(nèi)發(fā)揮醫(yī)療保健作用。中華民族所創(chuàng)造的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是現(xiàn)今人類(lèi)社會(huì)各民族最富有生命力的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),也是保存下來(lái)最為豐富的歷代醫(yī)藥學(xué)典籍,中醫(yī)學(xué)理論與醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)、技術(shù),更是堪稱(chēng)完整、多姿多彩?梢哉f(shuō),目前還沒(méi)有一個(gè)民族或國(guó)家的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)能與中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)相媲美。中醫(yī),以其療法的天然、理念的和諧、理論的玄秘,更加吸引著人們的視線。隨著“中醫(yī)熱”在世界范圍內(nèi)的擴(kuò)散,人們把目光更多地投向了中醫(yī)古籍這個(gè)承載和記錄著中醫(yī)學(xué)理論精髓和文化意蘊(yùn)的載體?梢(jiàn),進(jìn)一步加強(qiáng)中醫(yī)藥古籍保護(hù)與研究學(xué)科建設(shè),進(jìn)一步推進(jìn)中醫(yī)藥古籍英譯研究,對(duì)中醫(yī)藥文化的國(guó)際交流與合作具有重要意義。
1 中醫(yī)古籍的學(xué)術(shù)地位、臨床價(jià)值及文化內(nèi)涵
1.1 學(xué)術(shù)地位
流傳至今的中醫(yī)古籍歷史悠久、燦若星河。隨著中醫(yī)理論的形成、發(fā)展、完善、成熟和革新,中醫(yī)古籍在每一個(gè)歷史階段,都占據(jù)著重要的學(xué)術(shù)地位。春秋戰(zhàn)國(guó)至秦漢之際,《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《黃帝八十一難經(jīng)》、《神農(nóng)本草經(jīng)》、《傷寒雜病論》四大經(jīng)典誕生,標(biāo)志著中醫(yī)學(xué)理、法、方、藥學(xué)術(shù)體系建立,涉及中醫(yī)基本理論、診斷方法、治療法則、藥物理論、辨證原則等,從此建立了中醫(yī)學(xué)一以貫之的學(xué)術(shù)范式。晉唐時(shí)期,中醫(yī)進(jìn)入了實(shí)用經(jīng)驗(yàn)的發(fā)展階段,臨證方書(shū)增多,臨證專(zhuān)科著作涌現(xiàn),《脈經(jīng)》、《千金方》等中醫(yī)診斷、炮制、本草、方劑、臨證等專(zhuān)科著作的出現(xiàn),均顯示了晉唐時(shí)期中醫(yī)學(xué)重視臨證實(shí)用的特點(diǎn)。宋元時(shí)期,隨著北宋校正醫(yī)書(shū)局的成立,更大規(guī)模地校正出版了中醫(yī)書(shū)籍,此時(shí),以官方形式編寫(xiě)的大型醫(yī)書(shū)以及個(gè)人專(zhuān)科著作等,均在晉唐時(shí)期實(shí)用經(jīng)驗(yàn)發(fā)展的基礎(chǔ)上顯示出了更多的理論探索和總結(jié)的特點(diǎn)。隨著理論探討的深入,各學(xué)派逐步形成,金元時(shí)期出現(xiàn)了著名的金元四大家,在醫(yī)學(xué)界形成了百家爭(zhēng)鳴的局面。明清時(shí)期,是中醫(yī)學(xué)的傳統(tǒng)延續(xù)和創(chuàng)新時(shí)期。一方面,傳統(tǒng)仍在延續(xù),專(zhuān)科理論得到了更大程度的發(fā)展;另一方面,在原有傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式的框架內(nèi),出現(xiàn)新理論及新方法。隨著西方醫(yī)學(xué)的不斷傳入,中西匯通學(xué)派形成,唐容川的《中西匯通醫(yī)書(shū)五種》和張錫純的《醫(yī)學(xué)衷中參西錄》等中西匯通著作相繼出現(xiàn),標(biāo)志著中西醫(yī)交匯融合時(shí)期的形成。
1.2 臨床價(jià)值
中醫(yī)古籍,像一顆顆鑲嵌在中醫(yī)發(fā)展歷程中的珍珠,蘊(yùn)藏著千百年醫(yī)家醫(yī)學(xué)思想、論治經(jīng)驗(yàn),至今仍在臨床實(shí)踐中占據(jù)著舉足輕重的位置。
大凡習(xí)醫(yī)而有所成者,大多重視中醫(yī)古籍著作的學(xué)習(xí)和研究,尤其是《內(nèi)經(jīng)》、《傷寒》等中醫(yī)經(jīng)典著作的研習(xí)。后世醫(yī)家雖然在理論上多有創(chuàng)見(jiàn),各成一家之說(shuō),但就其學(xué)術(shù)思想的繼承性而言,無(wú)不發(fā)韌于《內(nèi)經(jīng)》。而仲景之《傷寒》、《金醫(yī)》等為臨床醫(yī)學(xué)之源泉,仲景書(shū)大師掌握了辨證論治之大法,治療之常變。可見(jiàn),中醫(yī)典籍的臨床價(jià)值,它們是中醫(yī)學(xué)的根基,是臨證必備之書(shū)。
1.3 文化內(nèi)涵
中醫(yī)學(xué)是古代多學(xué)科知識(shí)得以綜合運(yùn)用的體現(xiàn),其中,除全面總結(jié)了養(yǎng)生、防病、治病等醫(yī)學(xué)知識(shí)外,還蘊(yùn)含著哲學(xué)、天文、氣象、生態(tài)等內(nèi)容,文化信息十分豐富,且主要是通過(guò)中醫(yī)古籍來(lái)負(fù)載和體現(xiàn)。所以,從文化角度來(lái)看,中醫(yī)古籍既是以理解生命為特點(diǎn)的高深醫(yī)學(xué)著作,又是薈萃我國(guó)古代百科知識(shí)的燦爛文化精品,是中國(guó)文化得以體現(xiàn)的重要載體之一。
2 中醫(yī)古籍英譯歷史研究的現(xiàn)代意義
2.1 對(duì)世界醫(yī)學(xué)具有啟示和推動(dòng)作用
中醫(yī)古籍創(chuàng)立了與西方醫(yī)學(xué)迥然異趣的、獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系,其獨(dú)特的醫(yī)學(xué)思想、醫(yī)學(xué)方法及診療技術(shù)日益引起全球關(guān)注,其中整體觀念和辨證論治是中醫(yī)學(xué)區(qū)別于西方醫(yī)學(xué)的主要特點(diǎn)。中醫(yī)認(rèn)為,人與自然是一個(gè)有機(jī)整體,天人合一思想貫穿始終。中國(guó)哲學(xué)中的“陰陽(yáng)五行”學(xué)說(shuō)成為其方法論,如臟腑組織官竅之間按照五行規(guī)律相生相克,既協(xié)同作用,又相互制約,彼此聯(lián)系成一個(gè)整體診斷時(shí),可以根據(jù)局部的病變,確定整體的治療方法,進(jìn)行動(dòng)態(tài)的、個(gè)體的、具體矛盾具體分析。這種獨(dú)特的理論體系和治療方法,對(duì)于當(dāng)今的西方醫(yī)學(xué)來(lái)說(shuō),是個(gè)很好的補(bǔ)充和啟迪。當(dāng)西醫(yī)對(duì)抗性療法日見(jiàn)弊端,藥源性疾病日漸增多時(shí),西醫(yī)的還原論思想?yún)s進(jìn)入瓶頸階段,中醫(yī)的自然、和諧、平衡的理念,切實(shí)的療效自然必然吸引著世界各國(guó)人士的目光。
因此,中醫(yī)古籍承擔(dān)著中醫(yī)獨(dú)特理論和治療方法的載體,它的對(duì)外翻譯,對(duì)于西方人更好地了解和學(xué)習(xí)中醫(yī),對(duì)于世界醫(yī)學(xué)的完善和補(bǔ)充,無(wú)疑都具有重大意義。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前英譯的中醫(yī)古籍種類(lèi)己多達(dá)50余種,足見(jiàn)在世界范圍內(nèi),對(duì)中醫(yī)古籍的重視程度日益增高,人們了解中醫(yī)的渴望也日益迫切,對(duì)中醫(yī)古籍歷史的研究,可為當(dāng)今中醫(yī)古籍英譯提供鮮活的歷史范本,更好地指導(dǎo)中醫(yī)古籍英譯工作,提高英譯的質(zhì)量,從而有力推動(dòng)中醫(yī)獨(dú)特理論和治療方法的對(duì)外傳播以及世界醫(yī)學(xué)的共同進(jìn)步。
2.2 對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作具有借鑒和參考價(jià)值
中醫(yī)古籍文獻(xiàn)文字深邃、古奧,所承載中國(guó)文化之博大精深,許多人對(duì)其望而卻步。就是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化成為翻譯者的第一個(gè)難題。從中醫(yī)理論的角度來(lái)說(shuō),中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ),很多都直接來(lái)源于中醫(yī)古籍;在中文概念上,由于文字的衍變和發(fā)展,本身就存在著模糊不清的特點(diǎn),如何辨析清楚,這是翻譯的首要前提;從文化視角來(lái)說(shuō),很多名詞都是中醫(yī)基本理論和中國(guó)文化的外化和體現(xiàn),具有獨(dú)一無(wú)二的特性,在英語(yǔ)中幾乎找不到對(duì)應(yīng)詞,如何恰當(dāng)?shù)胤g出醫(yī)學(xué)思想,保留其文化特色,又是一道難題。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范,是中醫(yī)藥學(xué)一項(xiàng)重要的基礎(chǔ)性的系統(tǒng)工程。對(duì)于中醫(yī)藥知識(shí)的傳播,國(guó)內(nèi)外醫(yī)藥交流,特別是對(duì)中醫(yī)藥現(xiàn)代化、國(guó)際化都具有十分重要而深遠(yuǎn)的意義。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作開(kāi)展至今,已取得了很多豐碩的成果。但是,很多研究沒(méi)有對(duì)深厚中國(guó)文化進(jìn)行深入地理解和參透,就不能真實(shí)地反映中醫(yī)學(xué)的思想和理論精髓, 更不能真切傳達(dá)中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。因此,中醫(yī)古籍英譯歷史的梳理,可為當(dāng)今中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作提供借鑒和參考。
2.3 對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播具有促進(jìn)意義
全球經(jīng)濟(jì)一體化,促使了文化的全球化。文化間的溝通和融合,翻譯是其主要手段。承載著中國(guó)文化精髓的中醫(yī)古籍,其英譯屬于中國(guó)文化翻譯中不可分割的一部分。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際地位的提升,中國(guó)正面臨著東西文化互通與融合的大好時(shí)機(jī)。但是,西方文化對(duì)中國(guó)文化的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中國(guó)文化對(duì)西方文化的影響,在翻譯實(shí)踐上加強(qiáng)中國(guó)文化的傳播力度從而成為中國(guó)文化翻譯的一大使命。當(dāng)今翻譯重點(diǎn)應(yīng)該轉(zhuǎn)向國(guó)外介紹中國(guó)的文化和文學(xué)上,讓世界更多地了解中國(guó),促進(jìn)中外深層文化心理和文化情感的交流,加強(qiáng)國(guó)際友好關(guān)系的發(fā)展。因此,研究中醫(yī)古籍英譯歷史,探究和摸索中醫(yī)古籍英譯方法,無(wú)疑可以促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播,更加全面地向世界展示中國(guó)悠久燦爛的文化傳統(tǒng)。
【中醫(yī)古籍英譯歷史研究的現(xiàn)代意義論文】相關(guān)文章:
淺談中醫(yī)英譯10-15
再談古籍網(wǎng)絡(luò)化的意義及存在的問(wèn)題06-30
淺議中醫(yī)病名的英譯原則和方法07-01
淺談中國(guó)現(xiàn)代藝術(shù)現(xiàn)時(shí)下的文化意義的論文07-14
現(xiàn)代競(jìng)技體育與生命道德意義關(guān)系淺析論文10-19
秦始皇歷史研究論文10-29
醫(yī)學(xué)校驗(yàn)論文發(fā)表檢驗(yàn)技術(shù)對(duì)中醫(yī)診斷的重要意義論文09-12
現(xiàn)代情景雜技創(chuàng)新意義探析藝術(shù)論文08-04
中醫(yī)經(jīng)典與臨床論文07-25