- 相關(guān)推薦
論翻譯腔以及如何避免翻譯腔
畢業(yè)論文
Abstract
Eugene A. Nida believes that the best translation doesnt sound like a translation. But that is not easy. Since there are differences in the source language and the target language, both conscious and subconscious transfer is inevitable in translationese. The result of such transfer is translationese. To some extent, the process of translation is the process of overcoming translationese.
Based on the experience of translating Naton Leslies "Dont Get Comfortable”, this author tries to examine and analyze what translationese is, why it arises and how to avoid it.
The first part introduces the definition of "translationese".
The second part provides some examples and analyzes the reasons that result in translationese.
The third part deals with how to avoid translationese.
The last part comes to the conclusion.
Key words: translationese; deep structure; surface structure;
difference; limit; profound meaning
摘 要
翻譯腔是關(guān)系到譯文質(zhì)量的大問題。有無翻譯腔,或翻譯腔輕重與否,與譯者的文字素養(yǎng)、表達能力等直接相關(guān)。從某種意義上講,譯者進行表達的過程就是不斷克服翻譯腔的過程。奈達認為:“優(yōu)秀的譯作聽起來不像翻譯過來的!
本文主要是作者在翻譯了不能掉以輕心之后對翻譯腔的1些看法。
第1部分主要是介紹什么是翻譯腔。
第2部分舉例說明了翻譯腔產(chǎn)生的原因。
第3部分探討的是應如何避免翻譯腔。
第4部分是結(jié)論,作者總結(jié)對翻譯腔的看法。
關(guān)鍵詞:翻譯腔;深層結(jié)構(gòu);表層結(jié)構(gòu);差異;限制;深層含義
【論翻譯腔以及如何避免翻譯腔】相關(guān)文章:
論翻譯是文化翻譯06-29
論合同的語篇特點以及翻譯09-11
論關(guān)聯(lián)理論與翻譯07-18
論析功能翻譯理論和文學翻譯06-19
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用09-28
論醫(yī)學英語翻譯08-10
論句際連貫與翻譯10-16
論英語商標詞的翻譯10-16
探析翻譯癥的病因以及克服方法08-10