久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化翻譯策略

時(shí)間:2024-06-30 09:19:03 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化翻譯策略

  摘要:《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文化價(jià)值與博大精深的醫(yī)理影響深遠(yuǎn),綿延至今。隨著跨文化交際的深入,翻譯研究已逐漸從純語(yǔ)言角度轉(zhuǎn)向文化角度。準(zhǔn)確翻譯傳播《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文化信息,譯者可從語(yǔ)言形式入手,從歷史客觀出發(fā),正確解讀原語(yǔ)文化的內(nèi)在含義,結(jié)合文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律,采用直譯、加注、釋義、整合等翻譯策略,再現(xiàn)原語(yǔ)文化內(nèi)涵,豐富譯語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)文化交流。

  關(guān)鍵詞:直譯 釋義 整合 加注

  《黃帝內(nèi)經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)不僅是我國(guó)現(xiàn)存最早、地位最高的中醫(yī)理論經(jīng)典巨著,還是一部涉及天文、地理、氣象、算術(shù)、哲學(xué)、文學(xué)、生理、病理等方面的文化圣典,承載著傳統(tǒng)道家文化,其文化價(jià)值與博大精深的醫(yī)理隨著歷史的長(zhǎng)河綿延至今。翻譯是人類語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,隨著跨文化交際的發(fā)展,翻譯研究也從純語(yǔ)言的角度轉(zhuǎn)向了文化角度。要用現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯《內(nèi)經(jīng)》,無(wú)論對(duì)原文語(yǔ)言蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá),還是對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格形式的再現(xiàn),都存在很大的難度,這使《內(nèi)經(jīng)》文化翻譯的研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

  一、《內(nèi)經(jīng)》文化翻譯綜述

  1、文化翻譯

  “文化翻譯”術(shù)語(yǔ)是美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出的,意即在某種程度上為了符合譯語(yǔ)文化而改變信息內(nèi)容,而且/或者在譯文中引入原文語(yǔ)言表達(dá)所未包含的信息。①奈達(dá)的文化翻譯是一種翻譯方法,即文化轉(zhuǎn)換。我國(guó)譯界對(duì)該術(shù)語(yǔ)從不同角度予以闡釋。“文化翻譯是指在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)各民族間的文化以及語(yǔ)言的表層與深層結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律”②,說(shuō)明文化翻譯是文化與翻譯之間關(guān)系的研究;劉宓慶認(rèn)為“文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或蘊(yùn)含著的文化信息的意義,廣義的文化翻譯涵蓋容載一切文化信息的意義轉(zhuǎn)換,其中包括語(yǔ)法意義,狹義的文化翻譯指各層文化反映在語(yǔ)言中的意義,集中于詞匯、詞組、句子、段落、風(fēng)格和語(yǔ)言文化心理等層面中”③,指出了文化翻譯是文化意義的翻譯;蔡平對(duì)文化翻譯概念系統(tǒng)梳理,提出了個(gè)人見(jiàn)解:“廣義的文化翻譯是指雙語(yǔ)間的跨文化翻譯,狹義是指文化對(duì)翻譯的影響及翻譯操作對(duì)文化因素的處理。”④

  2、《內(nèi)經(jīng)》文化翻譯研究現(xiàn)狀

  直至目前,《內(nèi)經(jīng)》翻譯研究文獻(xiàn)不多,涉及文化翻譯的更為稀少。張璇等通過(guò)對(duì)李照國(guó)(簡(jiǎn)稱李)和Veith Ilza(簡(jiǎn)稱威)兩個(gè)《內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化負(fù)載詞英譯比較的實(shí)證研究,把《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞按詞性分為名詞、形容詞、動(dòng)賓詞三類,分析總結(jié)了兩位譯者對(duì)不同類文化負(fù)載詞采用的翻譯策略。⑤明明以劉宓慶的文化翻譯論為指導(dǎo),從詞匯、語(yǔ)法、篇章三個(gè)層面對(duì)威及李的《素問(wèn)》英譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,旨在了解不同文化因素對(duì)母語(yǔ)為原語(yǔ)言和非原語(yǔ)言譯者翻譯行為和翻譯策略選擇的影響,以及時(shí)間跨度如此之大的兩個(gè)譯本(1949―2005)在文化翻譯上的差別。⑥

  《內(nèi)經(jīng)》語(yǔ)言是它產(chǎn)生的那個(gè)時(shí)代的文學(xué)用語(yǔ)、哲學(xué)用語(yǔ)和生活用語(yǔ)的綜合產(chǎn)物。筆者認(rèn)為《內(nèi)經(jīng)》的文化翻譯可從語(yǔ)言形式入手,從歷史客觀出發(fā),正確解讀原語(yǔ)文化的內(nèi)在含義,并結(jié)合文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以譯語(yǔ)表達(dá)方式再現(xiàn)原語(yǔ)文化內(nèi)涵,并盡可能保留原語(yǔ)的獨(dú)特風(fēng)格。

  二、《內(nèi)經(jīng)》文化翻譯策略

  筆者擬以威、李《素問(wèn)》兩個(gè)不同英譯本為例,通過(guò)分析比較,歸納總結(jié)出再現(xiàn)《內(nèi)經(jīng)》文化意義的翻譯策略。

  1、直譯

  直譯是指在傳達(dá)原文意思的同時(shí),還能保留原文表達(dá)形式的一種翻譯策略。不同民族在歷史進(jìn)程中創(chuàng)造了各自獨(dú)特的文化,不同文化之間的相同性、相似性、兼容性使文化翻譯成為可能。為忠實(shí)反映原語(yǔ)文化內(nèi)涵,翻譯應(yīng)盡可能采用直譯的翻譯策略。

  例:“故重陰必陽(yáng),重陽(yáng)必陰。”⑦

  李:“Thus extreme Yin turns into Yang and extreme Yang changes into Yin.”⑧

  威:“Yin and Yang should be respected to an equal extent.”⑨

  “陰陽(yáng)”是中國(guó)古代圣賢仰觀、俯察、取象比類,從自然界各種對(duì)立又相連的現(xiàn)象中抽象歸納出的哲學(xué)概念。此句意為陰過(guò)勝可轉(zhuǎn)為陽(yáng),陽(yáng)過(guò)勝會(huì)轉(zhuǎn)為陰,揭示了相互對(duì)立的兩個(gè)事物,或事物內(nèi)部相互對(duì)立的兩個(gè)方面,相互作用,相互影響,進(jìn)而相互轉(zhuǎn)化的運(yùn)動(dòng)規(guī)律,體現(xiàn)了矛盾對(duì)立統(tǒng)一的樸素唯物觀在醫(yī)學(xué)上的運(yùn)用。威采用意譯,回譯即“陰陽(yáng)應(yīng)該受到同樣的重視”,未體現(xiàn)陰陽(yáng)轉(zhuǎn)化的文化內(nèi)涵,而李的直譯既忠實(shí)原語(yǔ)文化內(nèi)涵,又保留了原文語(yǔ)言形式。

  2、加注

  不同民族間的文化差異使原語(yǔ)中某些文化負(fù)載詞語(yǔ)在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá),因此可采用加注翻譯法來(lái)彌補(bǔ)這種文化空缺,補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息。加注法主要分為直譯加注和音譯加注兩種。

  (1)直譯加注 每種語(yǔ)言都有顯、隱兩種特征。顯性特征表現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法、修辭等語(yǔ)言形式上,隱性特征體現(xiàn)在原作思想內(nèi)容中。直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋,可展現(xiàn)原作顯性特征,補(bǔ)充原作隱性文化內(nèi)涵,還能補(bǔ)償對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言存在的文化缺省,可使其在理解譯文含義時(shí)獲得欣賞異域文化的機(jī)會(huì)。

  例:“南方赤色,入通于心,開(kāi)竅于耳,藏精于心,故病在五臟,其味苦,其類火,其畜羊……”⑩

  李:“……sheep in domestic animals……”{11}

  威:“……its animal are sheep……”{12}

  此句以四時(shí)、陰陽(yáng)、五行為中心演繹、討論人體心臟功能與自然界氣候變化的有機(jī)聯(lián)系。中國(guó)飲食文化講究“醫(yī)食同源”“藥膳同功”,即通過(guò)飲食吸收食材藥用成分,實(shí)現(xiàn)預(yù)防和治療疾病的目的。在中國(guó)羊是山羊和綿羊的總稱,因其秉性溫馴合群,毛可織衣,皮可御寒,肉味鮮美,是人類重要的衣食之源,被視為能給飼養(yǎng)者帶來(lái)好運(yùn)的動(dòng)物。羊是六畜之一,據(jù)“五行”理論,“羊”屬火畜,有補(bǔ)益心氣、心血的功效,可做成治療心病的藥膳食用。在西方山羊和綿羊沒(méi)有統(tǒng)稱詞,山羊象征魔鬼,是貶義詞;綿羊代表上帝的信徒,是褒義詞,“the sheep and the goats”(好人與壞人)就是很好的例證。

  對(duì)于“其畜羊”,李通過(guò)直譯加注的方法說(shuō)明了中醫(yī)理論中“羊”的所指,實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)文化的對(duì)等翻譯。深受西方文化熏陶的威,選用代表美好含義的綿羊代替中國(guó)山羊和綿羊的統(tǒng)稱詞“羊”,這種歸化翻譯策略使羊的所指范圍縮小了一半,沒(méi)能很好地體現(xiàn)原語(yǔ)文化內(nèi)涵。

  (2)音譯加注 音譯加注指音譯后附加解釋性注釋,也是對(duì)文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償翻譯策略之一。

  例:“冬傷于寒,春必溫病。”{13}

  李:“Attack by cold in winter will cause Wenbing (warm disease or seasonal febrile disease)in spring.”{14}

  威:“……he will suffer from the warm disease (溫病)in spring.(Note:‘The warm disease’is one of the five types of feverish diseases enumerated in the Nan Ching, chapter 58. )”{15}

  中醫(yī)認(rèn)為“溫病”的發(fā)生與季節(jié)變化關(guān)系密切。冬季陰邪寒氣侵入人體,最易損傷人體生命能量之源――陽(yáng)氣,正常的生命活動(dòng)都需陽(yáng)氣推動(dòng),損傷陽(yáng)氣會(huì)導(dǎo)致抵抗力下降,到了春天人就會(huì)患急性外感熱病,即“春溫”。此句體現(xiàn)了古人天人合一的認(rèn)知文化。

  李對(duì)“溫病”采用音譯加意譯注解的翻譯策略,保留了中醫(yī)專有名詞的文化內(nèi)涵,傳遞了民族文化。威對(duì)“溫病”采取意譯加漢字注解,文后還注釋了這一解讀的出處,這種翻譯方式,對(duì)讀者理解及進(jìn)一步研究提供了可靠線索,體現(xiàn)了譯者對(duì)醫(yī)學(xué)文化典籍忠實(shí)嚴(yán)肅的翻譯態(tài)度,此翻譯方式在跨文化交流過(guò)程中值得借鑒。

  從上述例句分析可推知,譯者對(duì)文化負(fù)載詞句直譯、意譯或音譯后可采用文中加注,腳注、尾注及兩者或三者并用的方式進(jìn)一步解釋補(bǔ)充說(shuō)明,或羅列出多家不同解讀,以給讀者對(duì)照原語(yǔ)和譯語(yǔ)概念,體悟原文思想內(nèi)涵提供更加深廣的認(rèn)知空間。

  3、釋義

  翻譯鮮明民族色彩詞句時(shí),如直譯使譯語(yǔ)讀者難懂其意,而加注又致譯文過(guò)于繁瑣,譯文若重意不重形,重意不重典,方可采用釋義。釋義指舍棄原文具體形象,直接解釋原文意思,使譯文簡(jiǎn)潔明了,而不損害原文信息表達(dá)的翻譯策略。

  例:“昔在黃帝,生而神靈。”{16}

  李:“……Yellow Emperor, was born intelligent.”{17}

  威:“……he was endowed with divine talents.”{18}

  中國(guó)古文中“心”通“神”。“靈”的繁體字“靈”,表示巫師不住口地祈下雨,而天就降雨的這個(gè)狀態(tài)。“巫”上邊一橫代表天,下邊一橫代表地,中間一豎指溝通天地,兩邊各一個(gè)人代表活人和死人,“巫”的結(jié)構(gòu)表明他是一個(gè)有特異功能,可溝通天地人鬼的媒介,是中國(guó)古代懂得天地之道、宇宙秘密的智慧人。此原句意為從前的黃帝,生來(lái)就具有與天地鬼神溝通的本領(lǐng)。這句話體現(xiàn)了古人天人合一的思想,具有鮮明的民族色彩。威把“神靈”譯成“endowed with divine talents”,即“天資很好”;而李譯成“intelligent”,即“聰明、智慧”。“天資很好”和“聰明”都是對(duì)“神靈”意思的解釋和概括,他們都采用了釋義翻譯策略,雖然譯文對(duì)文化信息的傳遞不是很具體,但簡(jiǎn)潔明了,便于讀者接受。

  4、整合

  整合是特殊翻譯補(bǔ)償手段,包括:調(diào)整并轉(zhuǎn)換修辭格,仿效并再造音韻結(jié)構(gòu),整合句式結(jié)構(gòu)等,可增強(qiáng)譯文可讀性,對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),尊重原語(yǔ)文化。

  例:“治臟者,治其俞;治腑者,治其合。”{19}

  李:“[Cough due to the disorder of] the Zang-Or-

  gans can be treated by [needling] the Shu-Stream [Acupoints],[Cough due to the disorder of]the Fu-Organs can be treated by [needling] the He-Sea[Acupoints].”{20}

  原語(yǔ)采用了古漢語(yǔ)中的互文修辭,互文即把連在一起說(shuō)的兩個(gè)詞語(yǔ),上下文各出現(xiàn)一個(gè)而省去另一個(gè),解釋時(shí)要把兩個(gè)詞語(yǔ)合起來(lái)講。如“主人下馬客在船”(白居易《琵琶行》)的意思是:主人與客人同時(shí)下馬,又同時(shí)登上了船。{21}此句上文有“五臟之久病,乃移于腑”,可知臟腑之咳同源,那么此句意應(yīng)為通過(guò)針灸或推拿、點(diǎn)按、艾炙刺激相應(yīng)的俞穴和合穴可以治療腑咳和臟咳。此句反映了中醫(yī)穴位診病治療方法,體現(xiàn)了中醫(yī)辨證施治的診病治病觀。(注:威未譯此篇)李按照原文句式結(jié)構(gòu)直譯此句, 該處理方式既無(wú)修辭效果,又未體現(xiàn)原句含義。英語(yǔ)無(wú)互文修辭,故筆者將互文修辭格轉(zhuǎn)換成對(duì)照修辭格,試譯如下:

  No matter the coughs caused by the disorder of the Zang-Organs or Fu-Organs,They can be treated by [needling] the Shu-Stream [Acupoints];they can still be cured by [needling] the He-Sea [Acupoints].

  三、結(jié)論

  翻譯《內(nèi)經(jīng)》,譯者除了正確透析原語(yǔ)文化信息,還應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)姆g策略表達(dá)原語(yǔ)文化內(nèi)涵。隨著學(xué)界對(duì)《內(nèi)經(jīng)》原文解讀的深入及語(yǔ)言的發(fā)展變化,譯者應(yīng)與中醫(yī)專業(yè)人士通力合作,及時(shí)更新譯本,使中國(guó)古老先民的智慧重返人間,開(kāi)拓我們的視野,深化我們的認(rèn)識(shí),為人與社會(huì)的健康發(fā)展提供力量源泉,為全球文化的多樣性和共通性做好橋梁和鋪墊。

  參考文獻(xiàn):

  {1} Nida,Eugene.A Language and Culture-Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:199.

  {2} 謝建平:《文化翻譯與文化“傳真”》,《中國(guó)翻譯》2001年第5期。

  {3} 劉宓慶:《文化翻譯論綱》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2007年版,第83頁(yè)。

  {4} 蔡平:《文化翻譯研究》,《湖南師范大學(xué)》2008年。

  {5} 張璇、施蘊(yùn)中:《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉常用文化負(fù)載詞英譯》,《中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志》2008年第10期。

  {6} 明明:《文化翻譯論視角下的兩個(gè)〈黃帝內(nèi)經(jīng)・素問(wèn)〉英譯本比較》,《華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院》2011年。

  {7}{8}{10}{11}{13}{14}{16}{17}{19}{20} 李照國(guó)英譯,劉希茹今譯:《黃帝內(nèi)經(jīng)・素問(wèn)》,世界圖書(shū)出版公司2005年版。

  {9}{12}{15}{18} Veith, Ilza. The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine[M]. California: University of California Press, 1949.

  {21} 班兆賢:《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉修辭研究》,中醫(yī)古籍出版社 2009年版,第267頁(yè)。

【《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化翻譯策略】相關(guān)文章:

淺析翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償重構(gòu)策略03-02

商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略12-08

探析漢英語(yǔ)言中的文化差異與翻譯策略03-19

探討英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略03-18

跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文11-17

論翻譯是文化翻譯03-05

中餐菜單的英譯翻譯策略03-01

探析商標(biāo)翻譯的心理因素及翻譯策略03-18

淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇03-18