- 相關推薦
商務英語中的文化因素及其翻譯策略
商務英語已經在為國際貿易活動順利進行的必要工具,下面是小編搜集整理的一篇探究商務英語文化因素的論文范文,供大家閱讀參考。
摘要:經濟的全球化發(fā)展,讓世界各國之間的政治、經濟、文化交流越來越頻繁,交流的深度也逐漸加深。國家間的交流與社會經濟的發(fā)展需要商務英語的支持,重視商務英語中的文化因素,并對商務英語翻譯策略進行創(chuàng)新,是商務英語教育適應社會發(fā)展需求的表現。從商務英語的文化因素入手審視翻譯策略,是一個創(chuàng)新的課題。
關鍵詞:商務英語;文化因素;翻譯策略
文化,是英語翻譯中的核心因素。文化本身是一個復雜體,知識與道德、信仰與思維方式都是文化的組成要素。發(fā)現英漢語言之間的文化差異,是做好商務英語翻譯的重要條件。
一、商務英語中的文化因素
(一)文化因素之動物表達
動物,是詞匯的重要構成要素。同一種動物,在不同的國家,有著不同的涵義,這與各個國家的文化密切相關。“狗”在漢語中為貶意,很多與狗相關的詞匯實例說明了這一點,像“狗仗人勢”、“狼心狗肺”。除了傳統(tǒng)的漢語外,最近流行的網絡用語也有“單身狗”與“活成狗”這樣的表達。在漢語中,“狗”是一個地位低下、令人不歡樂的意義承載體。但在英語語言體系中,“dog”具有積極的表達意義,往往具有令人快樂,得以喜愛的意義。像“lucky dog”、“love me,love my dog”都具有積極涵義。在商務英語表達中,要注意情感色彩的轉變,關注這樣的文化因素,才能讓商務英語翻譯更加傳神。
(二)文化因素之顏色表達
顏色,是語言的重要構成要素,在中英兩種語言中,顏色的表達含意也大相徑庭。紅色,在漢語中具有吉祥與喜慶之意,在中國的傳統(tǒng)節(jié)日,像春節(jié)中,大家喜歡用紅色的東西,穿紅色的衣服,表達對新一年美好的期待。像新店開門,會有“開門紅”的說法,生活幸福,生意興隆會有“紅紅火火”的表達。但英語中的“red”往往具有血腥與暴力之意,像“red flag”并不是其表意,實則表達讓人生氣的事物。關注顏色的文化內涵,是商務英語表達與翻譯的重要技巧。
(三)文化因素之數字表達
數字,除了數學上的意義之外,還具有一些期待意義與情感意義。漢語與英語中對于數字的文化涵義,具有不同的闡述。在中國,大家喜歡“6,8,9”這樣的數字,代表“順、發(fā)、久”等吉祥之義。在喜歡雙數的國度,大家不喜歡“4”,因其諧音為“死”,代表死亡,不吉利。但在西方文化中,“5,13”不盡吉利,為大家不喜歡的數字。
二、基于文化因素的商務英語翻譯策略
做好商務英語翻譯工作,需要關注漢語與英語的文化差展,深入分析英、漢兩種語言的不同,做好語言本義的傳達。翻譯者要熟悉兩種文化,了解文化的禁忌,解決兩種語言中完全不對等的語言。針對文化因素,筆者提出以下幾點商務英語翻譯策略:
(一)重視中西方文化結合,處理好文化因素
在中西方商務交往活動逐漸增多的今天,漢語中融入了許多外來詞匯。像OPEC舉辦時,中國產生了歐佩克這樣的新名詞,除此之外,“曲奇”來源于“cookies”,嘉年華來自于“carnival”。這些外來詞匯,直接解決了語言的不對等問題,讓人們快速理解其意思的同時,記住新的名詞。這些詞往往通過直接音譯或者半音半譯的方式而來,將英語語音與漢語語素結合起來,能夠解決很多復雜的文化問題。在積極引進英語的同時,為了促進文化的整合,翻譯人員還要重視本國文化的輸出,將漢語詞匯直接加入到英語語言體系中。像“餃子”是中國特色食物,西方沒有,翻譯時就可以借助漢語拼音去傳遞信息,以附加解釋的方式解決理解問題,能夠讓商務交流更加輕松與方便。歡迎新詞的加入,也做好新詞的創(chuàng)造與外傳,是商務英語促進文化交流功能的重要表現。
(二)提高文化轉換靈活度,使文化觀點自然表達
在國家間商務交流活動逐漸增多的今天,商務英語的翻譯質量對于國際貿易成功度的影響越來越大。商務英語翻譯涉及到多個方面,大到商務會議的召開、商務項目的洽談,小到商標的注冊與經營理念的表達等。從商標的翻譯上來講,如何利用有效的翻譯讓商標在不同國家深入人心,是做好產品推廣與實現經營目標的重要手段。
像Coca-cola(可口可樂),Clean―clear(可伶可俐)是以朗朗上口為原則而翻譯的商標,能夠讓人根據語言的韻律快速記憶。“白翎”牌鋼筆,“紅星”牌風扇都不宜直接翻譯成“White Feather”,“Red Star”,在西方文化中,“White Feather”具有膽小與害怕之意,而“Red Star”中的紅色有血腥之意?紤]文化差異,是做好商標翻譯,推動商務活動高效開展的重要環(huán)節(jié)。
(三)重視語境在翻譯中的作用,尊重語言表達習慣
語境,是商務英語翻譯的重要工具。英漢兩種語言分屬不同的語言體系,與漢語相比,英語的語言重心較靠前,語言綜合性強。而漢語的語言分析性較強,邏輯性強,語言重心往往靠后。正是這種差異,使得英漢語言表達具有不同的方式。在商務英語翻譯過程中,要對語言的結構靈活處理,合理整理語序,使語言表達習慣更加接近譯入語言。像“It’s a great deal”在譯為中文時,可以結合語境翻譯成為“合作愉快”,推動商務活動向積極方向發(fā)展。
結束語
綜上所述,商務英語已經在為國際貿易活動順利進行的必要工具,重視商務英語中的文化因素并開發(fā)有效的翻譯方法,是解決國際貿易交流的重要前提。關注商務英語中的文化因素,全面總結英漢兩種語言之間的文化差異,是促進商務英語翻譯準確化與通俗化的關鍵。
參考文獻:
[1]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學學報.2010(01)
[2]宋興岐.關于商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與探討[J].商場現代化.2010(10)
[3]黃歡.商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].中國校外教育.2010(10)
【商務英語中的文化因素及其翻譯策略】相關文章:
淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構策略03-02
探析商標翻譯中的心理文化因素03-19
探析商標翻譯的心理因素及翻譯策略03-18
試論大學英語翻譯學習中的文化因素02-28
探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略03-18
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
《黃帝內經》文化翻譯策略03-19