- 相關(guān)推薦
試論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)
論文關(guān)鍵詞: 大學(xué)教學(xué) 教學(xué) 翻譯能力
論文摘 要: 本文在分析大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對如何改進(jìn)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力教學(xué)提出基本對策,包括對現(xiàn)行教學(xué)大綱作必要修訂、對教學(xué)內(nèi)容和方法進(jìn)一步革新及加強(qiáng)學(xué)生跨交際能力培養(yǎng)等。
大學(xué)英語教學(xué)是我國高等的重要組成部分,大學(xué)英語課程是大學(xué)生的必修基礎(chǔ)課程之一,其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,以滿足國家和個(gè)人對英語的實(shí)際需要。近年來,隨著國際交流的日益廣泛,各行業(yè)對復(fù)合型人才的需求量越來越大。對于既有專業(yè)知識(shí),又有一定翻譯能力的人材的培養(yǎng)愈發(fā)迫切。[1]時(shí)代要求非英語專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)之后除了有一定的聽、說、讀、寫能力之外,還應(yīng)能從事本專業(yè)的一般翻譯工作。因此,具備一定的翻譯能力對于大學(xué)生日后走向工作崗位是大有裨益的。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及原因分析
大學(xué)英語是一門基礎(chǔ)課程,大多數(shù)高校都開設(shè)有精讀、泛讀和視聽說課程。然而,在非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)施過程中,由于教學(xué)思想上的不夠重視,翻譯教學(xué)分量很輕,所占的比例微乎其微,一直屬于大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不佳。在1996年的四級考試中首次出現(xiàn)英譯漢題型之后,直到2003年的13次考試中,翻譯題只出現(xiàn)2次,對英語教學(xué)的指導(dǎo)作用可想而知。2004年的全國大學(xué)英語四、六級改革試行方案[2]將翻譯列入考試項(xiàng)目,由改革前的英譯漢變成漢譯英,并在試卷的綜合測試部分與篇章問答中輪流出現(xiàn),分值占卷面總分的5%。這使得非英語專業(yè)的學(xué)生產(chǎn)生了對“譯”的要求,“譯”終于有了一席之地,但也只是微乎其微的分值[3]。教學(xué)雙方都把翻譯看作是無足輕重的事情,學(xué)生的翻譯能力普遍低下。
非英語專業(yè)學(xué)生普遍缺乏翻譯訓(xùn)練,英語基礎(chǔ)知識(shí)又不夠扎實(shí),實(shí)際運(yùn)用英語的能力不強(qiáng)。盡管近年來的四、六級考試成績步步高升,但在聽、說、讀、寫、譯諸項(xiàng)技能中,翻譯能力仍然是學(xué)生的弱項(xiàng)。許多學(xué)生在考試過程中甚至主動(dòng)放棄翻譯復(fù)習(xí),而將重點(diǎn)放在了聽力和閱讀上,即使是一些英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生也不例外。有人對2001年的全國碩士研究生入學(xué)考試英語試題的英譯漢部分作了分析,結(jié)果表明:考生除了對句子結(jié)構(gòu)較為簡單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%。由此可見,考生的英譯漢總體水平還不夠令人滿意。
翻譯作為大學(xué)英語教學(xué)中的最薄弱環(huán)節(jié)。究其根源,主要有以下兩方面原因:一是大多校在教學(xué)指導(dǎo)思想上不夠重視。一直把閱讀當(dāng)作是最重要的基本功,要求各級部門把它作為最重要教學(xué)環(huán)節(jié)。其次是聽、說!白g”幾乎處于被忽視的地位。甚至有學(xué)生還誤以為有了字典這一工具,生詞的難題就可解決,翻譯也就不成問題了。另一方面是大學(xué)英語教材本身的問題。目前國內(nèi)使用的幾套大學(xué)英語教材均沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯方法和翻譯技巧的獨(dú)立單元,最多是圍繞課文開展的一些零星翻譯練習(xí)。這些翻譯習(xí)題更像是地模仿造句,其目的是考查學(xué)生能否熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯。從嚴(yán)格意義上說,這樣的練習(xí)不是真正意義上的翻譯。可見,無論教學(xué)大綱還是教材安排,都沒有重視翻譯在教學(xué)中的作用。
二、加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的建議
1.修訂現(xiàn)行教學(xué)大綱
大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該旨在對學(xué)生聽、說、讀、寫、譯綜合能力的培養(yǎng)。上世紀(jì)80年代反復(fù)修訂且沿襲多年的大學(xué)英語教學(xué)大綱中,從未提到過對“譯”的能力培養(yǎng)。1999年教學(xué)大綱再次修訂,對翻譯提出的具體要求是,借助詞典與課文難度相當(dāng)?shù)奈恼伦g成,筆譯速度達(dá)到每小時(shí)300個(gè)單詞[6]。
由此看來,這一要求不但沒有使人對翻譯重視起來,反而誤導(dǎo)別人以為一旦有了字典,翻譯就不成問題了,從而更加忽略翻譯能力的培養(yǎng)。改革后的大學(xué)英語四、六級考試中,并沒有把翻譯作為一種常設(shè)題型固定下來,只是在綜合測試與篇章問答中輪流出現(xiàn),所占分值也很少,根本不足以引起廣大師生對翻譯教學(xué)的重視。
鑒于此,我認(rèn)為,在以后的教學(xué)改革中,一定要提高翻譯的地位,要強(qiáng)調(diào)翻譯能力培養(yǎng)的重要性,在課程設(shè)置及選修課方面對其作出硬性規(guī)定,將翻譯課納入大學(xué)英語教學(xué)中,在教學(xué)大綱中也要規(guī)定對大學(xué)生翻譯能力的具體要求,同時(shí)在考試中加大翻譯題的比重?偠灾獜脑搭^上重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
2.改革教學(xué)內(nèi)容及課程設(shè)置
目前翻譯教學(xué)缺乏包括翻譯史、翻譯理論、翻譯實(shí)例、翻譯評論和翻譯練習(xí)在內(nèi)的好教材。我初步了大部分高校選用的十幾種非英語專業(yè)教材,除極個(gè)別教材外,絕大多數(shù)課本中依然強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)觀念上最為重視的聽、說、讀、寫,翻譯練習(xí)少之甚少,幾乎沒有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關(guān)的文字。這種現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)盡快終止。應(yīng)該在現(xiàn)行的教材內(nèi)容基礎(chǔ)上加大翻譯練習(xí)的比重,不只是保留原來的漢譯英句子,還應(yīng)當(dāng)加上英漢互譯的段落練習(xí),并督促學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。
現(xiàn)在的普遍情況是,大學(xué)教學(xué)內(nèi)容多課時(shí)少。解決這一問題的根本途徑就是改革課程設(shè)置,增加英語選修課。與英語專業(yè)翻譯課程相比,其作為選修課的特點(diǎn)顯著:一是教學(xué)對象為非英語專業(yè)但對該學(xué)科有一定興趣的學(xué)生,有較好的英語基礎(chǔ)及修養(yǎng),教師只需講解翻譯理論及技巧,稍作點(diǎn)撥,定會(huì)受到事半功倍的效果。二是教學(xué)目的是作為優(yōu)化英語的一部分,是為推行素質(zhì)教育而開設(shè)的翻譯教學(xué),或著說是為了培養(yǎng)“業(yè)余翻譯”。此教學(xué)可以大大減少學(xué)生翻譯實(shí)踐的盲目性,使其盡快入門,掌握翻譯技能。
3.改革教學(xué)方法和手段
關(guān)于“翻譯教學(xué)是否需要理論”這一論題,大多者已經(jīng)得到肯定的認(rèn)識(shí)。但大非英語專業(yè)多數(shù)學(xué)生對深?yuàn)W的翻譯理論望而生畏,因此,翻譯理論的選擇必須緊密切合翻譯實(shí)踐,理論必須具有可操作性。首先要讓學(xué)生了解翻譯的實(shí)質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和基本要求,其次是講授各種諸如增譯法、減譯法等翻譯技巧及單句和段落的不同翻譯方法。從實(shí)際教學(xué)效果來看,語法翻譯法最受學(xué)生歡迎。此方法的運(yùn)用可以調(diào)動(dòng)學(xué)生頭腦中固有的漢語知識(shí)結(jié)構(gòu)和圖式,使他們潛意識(shí)里進(jìn)行英漢兩種的比較和分析,找到共同點(diǎn),從而加深對英語的理解和記憶。
在翻譯理論教學(xué)上,應(yīng)以“漢學(xué)為主,西學(xué)為輔”的原則。在課堂上要多介紹國內(nèi)外翻譯學(xué)名家的理論及成果,翻譯理論必須根植于的土壤中,脫離特定的民族語音文化的翻譯理論體系是不存在的。在翻譯技能的講授中,可以直接進(jìn)行段落和語篇翻譯,通過段落翻譯培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí),因?yàn)閷?shí)際翻譯都是以篇章形式出現(xiàn)的。教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該偏重非翻譯,可采用科技與商貿(mào)文體的翻譯,因?yàn)榉怯⒄Z專業(yè)學(xué)生日后主要與非文學(xué)翻譯打交道?萍己蜕藤Q(mào)文體主要承載的是信息功能,其語言要求準(zhǔn)確、平實(shí)、流暢、性強(qiáng),相比較文學(xué)翻譯,其技巧和方法較容易掌握。
翻譯練習(xí)的布置和也是翻譯教學(xué)中容易被忽視的問題。目前大學(xué)英語教學(xué)中涉及翻譯方面的,主要是指導(dǎo)學(xué)生做漢譯英練習(xí)。通常做法是:先布置翻譯練習(xí),然后批改,再逐一挑出錯(cuò)誤,歸納講解。這種針對普遍性的典型錯(cuò)誤一一評析的教法費(fèi)時(shí)費(fèi)力,收效甚微。更是有違素質(zhì)教育的宗旨,不能培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的創(chuàng)新精神和能力,反而助長了其依賴情緒。我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)“針對學(xué)生個(gè)體自身特點(diǎn)”的現(xiàn)代教育觀念,注重對學(xué)生學(xué)習(xí)過程的研究,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法。可以嘗試同學(xué)間小組討論修改,以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自己發(fā)現(xiàn)并解決問題的能力,增強(qiáng)教學(xué)效果。
4.增強(qiáng)文化背景知識(shí)教學(xué)
語言是不能脫離文化的語際交流,實(shí)際上也是不同文化之間的交流。為了使原文和譯文達(dá)到最大限度的等值,在翻譯過程中必須要作適當(dāng)?shù)奶幚,這是翻譯的一項(xiàng)重要原則。要掌握這一原則,就必須了解不同民族的文化背景知識(shí)及其文化差異。美國著名翻譯家奈達(dá)說過,“要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化”。因此,介紹與英、漢兩種語言相關(guān)的文化背景知識(shí),是大學(xué)英語教學(xué)中必不可少的。
在大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)階段,由于課時(shí)有限,不可能進(jìn)行大量的英語文化背景知識(shí)的教學(xué),但可以通過其他途徑進(jìn)行。在條件允許的情況下,可以多組織學(xué)生看或錄像,以及舉辦主題講座等,開設(shè)跟文化有關(guān)的選修課也不失為一個(gè)好辦法。
三、結(jié)語
大學(xué)英語教學(xué)改革的目的是為了完善大學(xué)生的英語知識(shí)體系,培養(yǎng)大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,而翻譯能力正是大學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。我們應(yīng)加強(qiáng)對翻譯能力的培養(yǎng),使學(xué)生和翻譯從業(yè)者的能水平大大提高,以適應(yīng)21世紀(jì)發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn):
。1]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].上?萍挤g,1999,(4).
。2]張玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在問題報(bào)告[J].上?萍挤g,2000,(3):48.
。3]朱伊革.翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)中的媒介作用[J].四川學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).
[4]大學(xué)英語教學(xué)大綱編寫組.大學(xué)英語教學(xué)大綱高等學(xué)校本科用(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]秦晶晶,張錫九.2002年全國碩士研究生入學(xué)考試試題英譯漢部分評估和答卷分析[J].上?萍挤g,2002,(4).
。6]大學(xué)英語教學(xué)大綱編寫組.大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
【試論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)】相關(guān)文章:
試論高職英語教學(xué)中跨文化意識(shí)及能力的培養(yǎng)03-18
淺論大學(xué)英語教學(xué)中語用能力的培養(yǎng)03-18
試論英語教學(xué)中大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)03-18
試論職業(yè)核心能力中自我學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的探索與實(shí)踐03-20
探析行動(dòng)研究在大學(xué)英語翻譯能力培養(yǎng)中的運(yùn)用03-20
試論英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)03-06
大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)研究12-03