- 相關(guān)推薦
認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用論文
大學(xué)英語教學(xué)是重要的,為提高當(dāng)代大學(xué)生英語能力服務(wù),但現(xiàn)在企業(yè)快速發(fā)展,企業(yè)的用人標(biāo)準(zhǔn)在改變,對(duì)學(xué)生英語翻譯能力有一定要求。英語翻譯不僅是英語能力,同時(shí)對(duì)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)有一定認(rèn)識(shí),專業(yè)英語翻譯與普通英語翻譯是不同,認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用,促使學(xué)生能更好的進(jìn)行翻譯,能滿足用戶的需求,認(rèn)知語言學(xué)是一個(gè)涉及多個(gè)學(xué)科,多個(gè)領(lǐng)域的語言,人類的語言是豐富,語言之間是有一定的聯(lián)系,必須科學(xué)的應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中應(yīng)用,能快速提高大學(xué)英語能力,符合現(xiàn)代企業(yè)對(duì)大學(xué)生英語能力的要求。
一、認(rèn)知語言學(xué)簡(jiǎn)述
1.認(rèn)知語言學(xué)含義。認(rèn)知語言學(xué)已經(jīng)發(fā)展到30多年,現(xiàn)在應(yīng)用領(lǐng)域比較廣泛,尤其在一些語言應(yīng)用過程中。認(rèn)知語言學(xué)是一門綜合學(xué)科,涉及到人工智能、心理學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科。學(xué)者對(duì)認(rèn)知語言學(xué)提出是根據(jù)語言天賦,在學(xué)習(xí)與應(yīng)用過程中,都需要人類文化知識(shí)進(jìn)行解釋,認(rèn)知能力是學(xué)習(xí)知識(shí)的基礎(chǔ),在英語翻譯中引進(jìn)認(rèn)知語言學(xué),對(duì)提高學(xué)生英語的翻譯能力,由于認(rèn)知語言學(xué)是語言的理論總稱,對(duì)學(xué)習(xí)語言有促進(jìn)作用。
2.認(rèn)知語言學(xué)基本原則。
(1)語法性辨別與范疇化。語法性辨別是有一定規(guī)律的,具有漸進(jìn)性特征,在實(shí)際應(yīng)用過程中,同一個(gè)語法與語義、語法環(huán)境有一定關(guān)系,認(rèn)知語言學(xué)與其它語言的語法有本質(zhì)區(qū)別,在實(shí)際應(yīng)用過程中,表現(xiàn)出漸進(jìn)性、可變性的特征,根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)特征,要實(shí)現(xiàn)語法學(xué)家的目標(biāo)是有一定難度,必須科學(xué)的應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)語法性辨別與范疇化,掌握其基本原則,能更好的學(xué)習(xí)英語翻譯。
(2)語言與其他認(rèn)知。認(rèn)知是認(rèn)知語言的功能,必須從多個(gè)層面,多個(gè)角度去進(jìn)行認(rèn)知,除了常規(guī)的認(rèn)知,還需要具有特色的認(rèn)知,以提升認(rèn)知語言學(xué)的特色。認(rèn)知語言學(xué)是要在常規(guī)的認(rèn)知中不斷尋找語言現(xiàn)象的類似物。認(rèn)知語言學(xué)家在實(shí)際工作中,要積極吸收心理學(xué)關(guān)于人類范疇化、注意以及記憶性的研究成果來不斷完善理論,進(jìn)而使認(rèn)知語言學(xué)更具有活力。認(rèn)知語言學(xué)在實(shí)際應(yīng)用過程中不斷完善,不斷總結(jié),不斷提高其理論水平,能促進(jìn)其實(shí)際應(yīng)用的效果。
。3)句法的非自主性。句法是一種模式,英語在學(xué)習(xí)過程中有多種模式,在實(shí)際教學(xué)過程中,需要采用多元化的教學(xué)模式,根據(jù)實(shí)際學(xué)習(xí)內(nèi)容,選擇合適的教學(xué)模式,以適應(yīng)現(xiàn)代企業(yè)用人的標(biāo)準(zhǔn)。句法的模式也是學(xué)生獲得知識(shí)的途徑,學(xué)生在獲得知識(shí)的過程中,需要認(rèn)識(shí)到知識(shí)的應(yīng)用能力,句法有一定格式,具有一定的非自主性,根據(jù)其句法特征,可以讓學(xué)生根據(jù)規(guī)則進(jìn)行模式演練,對(duì)提高學(xué)生翻譯能力起到促進(jìn)作用。
3.認(rèn)知語言學(xué)與形式語言學(xué)的區(qū)別。人類的語言豐富,認(rèn)知語言學(xué)與形式語言學(xué)是兩種相反的語言形式,認(rèn)知語言具有一定的獨(dú)立性,以句法為基本結(jié)構(gòu),語法與語義,詞的結(jié)構(gòu)都有一定聯(lián)系,是一種有效的結(jié)合體。對(duì)語義的研究涉及到語法,還受一定語言的環(huán)境影響。
二、認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的特點(diǎn)
1.體會(huì)性特點(diǎn)。體會(huì)性是認(rèn)知語言的特征之一,人類的認(rèn)知語言在應(yīng)用過程中,展現(xiàn)出英語翻譯觀,這對(duì)英語翻譯的學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用。英語的翻譯作品,翻譯者與作者需要溝通,進(jìn)行體會(huì),體會(huì)翻譯過程中存在的問題,認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用的能力,是否能對(duì)英語的翻譯能力得到迅速提高。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀具有體會(huì)特征,在教學(xué)過程洪,要引導(dǎo)學(xué)生正確應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的特點(diǎn),對(duì)英語的翻譯能力進(jìn)一步提升,體會(huì)性特點(diǎn)制認(rèn)知語言翻譯觀的體現(xiàn),讓學(xué)生體會(huì)到翻譯中的快樂,讓學(xué)生在快樂中學(xué)習(xí),快樂中工作。
2.互動(dòng)性特點(diǎn)。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀具有互動(dòng)性特點(diǎn),英語翻譯本身就應(yīng)該具有互動(dòng)性,教師可以與學(xué)生互動(dòng),學(xué)生之間也可以互動(dòng),學(xué)生在學(xué)習(xí)平臺(tái)中進(jìn)行英語翻譯練習(xí),遇到困難也可以與平臺(tái)進(jìn)行有效互動(dòng),互動(dòng)是學(xué)習(xí)好英語翻譯的有效方式,翻譯者與作者進(jìn)行互動(dòng),能體現(xiàn)出英語翻譯作品的原創(chuàng)性,現(xiàn)在很多譯文在翻譯完成后,沒有體現(xiàn)出原創(chuàng)的精髓,在翻譯過程中改變了作品中的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。英語文獻(xiàn)的應(yīng)用最能體現(xiàn)出認(rèn)知語言翻譯觀的互動(dòng)性特點(diǎn),在實(shí)際應(yīng)用過程中,需要及時(shí)與作者進(jìn)行有效溝通,完善其實(shí)際應(yīng)用意義,翻譯后能體現(xiàn)出作品的特色,符合現(xiàn)代認(rèn)知語言翻譯觀的特點(diǎn)。
3.創(chuàng)新性特點(diǎn)。創(chuàng)新性是認(rèn)知語言翻譯觀的核心特點(diǎn),對(duì)于學(xué)生的創(chuàng)新能力培養(yǎng),是現(xiàn)代高校對(duì)大學(xué)生培養(yǎng)的目標(biāo),高校在各個(gè)層面都對(duì)學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng),認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用,對(duì)提高大學(xué)生的創(chuàng)新能力起到促進(jìn)作用,對(duì)英語文獻(xiàn)作品翻譯的過程中,翻譯的水平能體現(xiàn)翻譯者的創(chuàng)新能力,在翻譯前,要對(duì)作品的思想,社會(huì)背景,應(yīng)用的意義等要有所了解,在實(shí)際工作過程中,就能翻譯出優(yōu)秀的作品,也是對(duì)作者的創(chuàng)新能力的檢驗(yàn),符合現(xiàn)代大學(xué)生人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),具有一定的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用意義。
三、認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的問題
1.詞匯、語句與文章含義的關(guān)系。詞匯與語義是文章的終于組成部分,對(duì)提高英語文章的質(zhì)量起到重要作用。認(rèn)知語言學(xué)也非常重視詞匯與語義在文章應(yīng)用的重要性,正確應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)中的詞匯與語義,對(duì)提高學(xué)生英語的翻譯能力起到重要保障。英語詞匯、語句的涵義主要是上下文的相關(guān)內(nèi)容,是聯(lián)系英語文獻(xiàn)作品的中心思想和作者的情感、認(rèn)知和態(tài)度。整篇文章相對(duì)而言是一個(gè)整體,其表述的內(nèi)涵是由詞匯與語句融合為展現(xiàn)出來的。眾所周知,詞匯是語句重要的組成部分,而語句是整篇文獻(xiàn)的組成部分,這就使得語句表述的含義對(duì)整篇文章的核心思想具有深遠(yuǎn)的影響。然而,詞匯、語句和整篇文章之間的含義通常不具有一致性,例如使用隱喻后,在對(duì)文章進(jìn)行理解時(shí),就不能從文字表面的意思進(jìn)行理解。隱喻是一種修辭方式,在進(jìn)行翻譯時(shí),就會(huì)對(duì)翻譯文獻(xiàn)的內(nèi)容產(chǎn)生影響。在實(shí)際翻譯的過程中翻譯者要充分地將原有詞匯進(jìn)行理解,將語句所使用的修辭方式進(jìn)行深人的探討,進(jìn)而明確作者想要表述的含義。并依照原有的含義在另外一個(gè)語境中重新找到適當(dāng)?shù)脑~匯或者語句進(jìn)行代替,進(jìn)而能保留和傳達(dá)原英語作品的文獻(xiàn)價(jià)值。學(xué)生要能準(zhǔn)確翻譯文章,必須理解文章的含義,才能在翻譯過程中,不能促使文章偏離正確的軌道,對(duì)學(xué)生翻譯起到促進(jìn)作用。
2.文本含義與作者意圖的關(guān)系。在翻譯過程中,需要重視文本含義與作者意圖的關(guān)系,翻譯出來的作品不能脫離作者寫作的意圖,要充分了解文章的語義,是科學(xué)的翻譯中重要環(huán)節(jié),符合現(xiàn)代英語翻譯中的實(shí)際應(yīng)用效果,完善其中的應(yīng)用意義,起到重要促進(jìn)作用。在文獻(xiàn)中,文本的涵義是相對(duì)孤立和機(jī)械的。通常情況下,文本自身的涵義要最大化的解釋作品原創(chuàng)作者真實(shí)的意圖,而對(duì)文本的解釋要以作品原創(chuàng)作者實(shí)際意圖為標(biāo)準(zhǔn)。但是在不同文章篇幅中以及文學(xué)創(chuàng)設(shè)的環(huán)境下,文本的涵義具有差異性。例如沒在不同的歷史階段以及不同文化背景下的文本,在表述的過程中就會(huì)展現(xiàn)出不相同的涵義。在翻譯過程中,文章的歷史背景,文化的差異性都要考慮,這是保障翻譯準(zhǔn)確性的基本含義,文本含義與作者意圖是一致的,必須深刻理解作者意圖與文本含義,要科學(xué)的理解其中含義,這是保障翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。
3.翻譯者文學(xué)加工和內(nèi)用忠實(shí)性的關(guān)系。認(rèn)知語言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用,目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,實(shí)際在翻譯的過程中,作者不僅要有雄厚的外語理論基礎(chǔ)能力,還必須有一定的實(shí)踐能力,翻譯過程中,要考慮文章的文化差異性,歷史背景性,當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境等因素,要對(duì)作品有充分的認(rèn)知基礎(chǔ)上,在進(jìn)行適宜的翻譯,這樣才能保障翻譯的科學(xué)性。在翻譯者對(duì)英語文獻(xiàn)作品進(jìn)行翻譯時(shí),基于翻譯者對(duì)作品理解的角度和深度不同,就使得在翻譯后的文獻(xiàn)作品與原創(chuàng)作品的含義的有一定的出人性。很多時(shí)候翻譯者為了能將作品更好的表述出來,很多情況下會(huì)對(duì)文獻(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行加工。由于對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行加工的主要目的是為了很好的翻譯原創(chuàng)的文獻(xiàn),并非改變?cè)奈谋,這種創(chuàng)新后的文獻(xiàn),沒有與原文真實(shí)性發(fā)生沖突,也可以說,對(duì)原創(chuàng)文獻(xiàn)文字進(jìn)行加工只是對(duì)翻譯工作的一種補(bǔ)償?shù)男袨。同時(shí)基于各方面的原因,如若要使文本在另一個(gè)環(huán)境中準(zhǔn)確地展現(xiàn)出來,在這樣的狀況下就不需要對(duì)文本的文字進(jìn)行加工。文字加工是對(duì)文本的有效處理,是提升語言的準(zhǔn)確性,尤其翻譯完成的作品,必須需要進(jìn)行文字加工,加工過程中,提高學(xué)生文字處理能力,這能有效提高學(xué)生寫作能力和英語翻譯能力。
四、認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中應(yīng)用探索
1.深刻理解文本內(nèi)涵。深刻理解文本內(nèi)涵,是進(jìn)行翻譯的首要任務(wù),翻譯不是簡(jiǎn)單把英文翻譯成漢語,或把漢語翻譯成英文,在翻譯過程中,需要充分對(duì)文章內(nèi)容有所理解,不是機(jī)械的翻譯,必須結(jié)合作品的實(shí)際情況,進(jìn)行科學(xué)有效的翻譯,保障翻譯的質(zhì)量。認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用在英語翻譯中時(shí),翻譯者首先要對(duì)文獻(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行深刻的了解,不要只根據(jù)文本語言文字表面的含義進(jìn)行翻譯,應(yīng)擺脫文字表面含義的誤導(dǎo),通常在英漢互譯的過程中會(huì)出現(xiàn)很對(duì)的失誤,造成這一現(xiàn)象的原因是原發(fā)于和目的語之間有很多相似語義產(chǎn)生的誤導(dǎo),這些語義相似的語言具有隱蔽性,由于文化背景、社會(huì)體制和認(rèn)知方式存在差異性,這些都使得在一種語言下較容易理解的內(nèi)容和思想,翻譯成另一種語言進(jìn)行理解就會(huì)很吃力。翻譯具有整體性,認(rèn)知語言在應(yīng)用過程中國(guó),需要對(duì)文章從各個(gè)層面進(jìn)行了解,根據(jù)作者的意圖,有效根據(jù)文本含義,科學(xué)的,有效的進(jìn)行翻譯,提高翻譯的質(zhì)量。
2.以作者意圖準(zhǔn)確重構(gòu)為導(dǎo)向。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜工作,必須從多個(gè)層面進(jìn)行考慮,科學(xué)的準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,保障翻譯的質(zhì)量。一作者意圖就是翻譯需要考慮的一個(gè)重要因素,翻譯工作這需要以作者意圖準(zhǔn)確重構(gòu)翻譯的方向,引導(dǎo)學(xué)生正確翻譯,認(rèn)知語言學(xué)的應(yīng)用,從各個(gè)層面進(jìn)行認(rèn)知,能更好的對(duì)文章進(jìn)行理解,充分了解作者意圖,能科學(xué)準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,有效提高翻譯的質(zhì)量。
3.進(jìn)行有選擇性的翻譯創(chuàng)作。在對(duì)文學(xué)類的英語文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時(shí),要將適應(yīng)主題為翻譯的第一要素,在運(yùn)用修辭手法時(shí),要服從原著所要的表述的內(nèi)容和思想,同時(shí)在刊語言文字進(jìn)行加工和創(chuàng)作的過程中,不僅要使用能輔助讀者理解原著的修辭方式,同時(shí)還能有利于提高文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值。
總之,認(rèn)知語言學(xué)涉及多個(gè)學(xué)科,多個(gè)領(lǐng)域,需要從不同層面進(jìn)行認(rèn)知,發(fā)揮學(xué)生的發(fā)散思維,提高學(xué)生創(chuàng)新意識(shí),提高其創(chuàng)新能力,認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的英語,對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力起到促進(jìn)作用,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜過程,需要從不同方面進(jìn)行考慮文章內(nèi)容,需要結(jié)合作者意圖與文章含義,科學(xué)有效的進(jìn)行翻譯,有助于提高翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]姜麗.談?wù)Z域理論和圖式理論在大學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用[J].才智.2015(26).
[2]王曉燕.隱喻理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].海外英語.2014(21).
[3]宋薇.概念整合理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].梧州學(xué)院學(xué)報(bào).2014(04).
[4]姚吉?jiǎng)?象似性翻譯觀在英語委婉語漢譯中的應(yīng)用[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2014(04).
[5]吳曉明.大學(xué)英語語法教學(xué)行動(dòng)研究與實(shí)驗(yàn)分析報(bào)告——談?wù)J知語言學(xué)在英語語法教學(xué)中的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版).2013(21).
[6]胡家英,閆卓琳.認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀及其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2013(05).
[7]伏偉.認(rèn)知沖突在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].集寧師范學(xué)院學(xué)報(bào).2013(02).
【認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用論文】相關(guān)文章:
認(rèn)知語言學(xué)在商務(wù)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用論文11-15
談?wù)J知語言學(xué)在商務(wù)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用03-19
探析語言學(xué)中的合作原則在促銷中的應(yīng)用03-19
談?wù)Z言學(xué)中的合作原則在促銷中的應(yīng)用03-20
英語語言學(xué)項(xiàng)目學(xué)習(xí)的應(yīng)用分析論文12-04
系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用12-06