- 相關(guān)推薦
分析語言學中文學術(shù)論文
內(nèi)容摘要:在語言學論文寫作中摘要所發(fā)揮的作用就是對全文進行全面的介紹,如對研究目的、研究方向、研究意義、研究方法等進行闡述,以此能夠使人們在了解該篇文章時能夠一目了然,明白作者整篇文章所要研究的大概內(nèi)容。因此,論文摘要作為整篇論文中重要組成部分,且在論文英文翻譯中水平如何與其被檢索或者被引用的次數(shù)有直接關(guān)系。而為了語言學論文中摘要的語法隱喻英譯情況有進一步了解,筆者就中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中檢索了5篇語言學中文學術(shù)論文,以此對其中英文摘要進行相關(guān)分析,以能夠?qū)φZ言學論文中的語法隱喻現(xiàn)象有進一步了解。
關(guān)鍵詞:語言學論文 語法隱喻 現(xiàn)象分析
1.前言
幾乎所有學者在學術(shù)論文寫作中都會包含摘要部分,而摘要作為整篇學術(shù)文章寫作的主要概括,能體現(xiàn)出整篇論文寫作質(zhì)量,對作者論文傳播以及受眾影響力等都會產(chǎn)生影響,F(xiàn)今,諸多學者都對語言學論文摘要進行了相關(guān)研究,其主要研究方向主要集中在以下幾方面:從學術(shù)范疇中對英語摘要進行研究,如從句式應用、語態(tài)等的應用方面展開分析;或者是從跨文化角度對中西方學者針對英文摘要之間所存在的差異問題進行的比對研究;蛘呤轻槍Σ煌Z種而翻譯成英文摘要之間存在的異同進行分析;根據(jù)某一學術(shù)領域,如醫(yī)學類、文學類摘要在英文結(jié)構(gòu)方面進行研究。
因語言學論文在摘要撰寫要求上一定要嚴謹、客觀,具有一定的學術(shù)觀點,且能夠在摘要寫作中將作者對學術(shù)研究的觀點通過名詞結(jié)構(gòu)的方式來將語言篇幅的理性化特點彰顯出來,這與英文摘要在寫作上所要求的觀點是相同的。隨著近年來國內(nèi)相關(guān)學者從語言學論文語法隱喻角度對論文摘要進行研究,且運用相應的手段來對學術(shù)論文摘要進行寫作和翻譯,以此能夠?qū)φZ言學論文中摘要的語法隱喻問題進行研究。
目前,國際之間在學術(shù)交流上也在深入發(fā)展,以英文摘要作為中外學術(shù)交流的重點內(nèi)容已經(jīng)成為諸多國際學術(shù)開展的趨勢。而對現(xiàn)今國內(nèi)核心期刊中所記錄的期刊中以英文作為摘要的刊登文章已經(jīng)超過80%之多,且在國內(nèi)以及國外等諸多數(shù)據(jù)庫中已收錄了諸多語言學論文的英文摘要。所以說,論文中英文摘在質(zhì)量方面的高低對學術(shù)論文的學術(shù)性,以及其所要表達論文的準確性,甚至對該論文在國內(nèi)、國外學術(shù)交流范圍方面被檢索的次數(shù),以及被引用的頻次等都會受到一定的影響。而學術(shù)論文同其他載體形式的文本不同,其是特定的命題和固定概念,或者是過去的科學成果、將要推廣的發(fā)明創(chuàng)造,以及作者所要傳播的一些領域知識等為方向,以此進行的論文撰寫。尤其是在語言學論文中,所闡述的事物特征,以及所經(jīng)歷的過程等都是較為抽象內(nèi)容,也就是所謂的語法隱喻這一概念。而這一語法的應用,是對論文相關(guān)內(nèi)容的一種概括、一種濃縮。尤其是對于論文中摘要來說,其在詞匯的使用上更具抽象,所以在諸多語言學論文摘要中都會控制好語法隱喻的應用,能夠在英文譯文中明確的將中文摘要所要闡述的抽象概念,以及論文中所要敘述的內(nèi)容一一的翻譯出來,能夠提高其被檢索和引用的頻次。
如果從體裁方面對語言學論文英漢摘要語法進行比對,那么其在英文摘要撰寫中主要秉持“導言--方法--結(jié)果--探討”這四大語用結(jié)構(gòu),且能夠在此基礎上將協(xié)作教學納入到體裁分析中,以此幫助作者來提升英文摘要寫作水平,以及其對英文摘要翻譯水平。從以上分析中可以了解到,國內(nèi)對于論文摘要中語法隱喻現(xiàn)象都進行過相關(guān)研究和分析,但是涉及到語言學英文摘要語法隱喻的相關(guān)研究相對較少,所以,本文對語言學論文摘要中的語法隱喻現(xiàn)象進行分析,并就其英譯方法及體現(xiàn)的功能展開研究。
2.語法隱喻相關(guān)概念
語法隱喻最初是人們將心理、情感、感知以及事件等轉(zhuǎn)化為實際語言行為的一種方式,其作為一種重要概念,可以根據(jù)其所使用功能的不同將隱喻分為概念語法隱喻與人際語法隱喻兩種。其中,概念語法隱喻是通過人們活動的物質(zhì)過程、行為過程、心理過程、關(guān)系過程以及語言過程、存在過程這六個過程所表現(xiàn)的,且使用固定概念來進行一定表達。而隱喻則是通過一個過程來表達另一個過程,且能夠通過所表達的一致性行為來實現(xiàn)的隱喻式表達方式。
如果將隱喻在語法中應用情況進行分析,那么其可以分為三方面進行應用:一個是通過隱喻手法以一個過程去表現(xiàn)另一個過程;而如果過程出現(xiàn)轉(zhuǎn)變的話則會引起相應功能發(fā)生轉(zhuǎn)變;因成分功能的轉(zhuǎn)變,導致詞匯在表達形式上也會發(fā)生一定變化。因此,對于概念語法隱喻的應用上主要涉及到名詞化應用,也就是通過概念語法隱喻的方式來對其他形容詞來表現(xiàn)所要表達的內(nèi)容;而語法隱喻在應用中則將一段話通過語法隱喻的形式表現(xiàn)出來,以能通過一段話高度概括所要表達的相關(guān)內(nèi)容,能夠使語句看上去更加凝練,整篇語句結(jié)構(gòu)也能符合學術(shù)論文要求。因此,在語言學論文摘要中應用語法隱喻能夠在翻譯英文后更加貼切的將中文摘要中所要表達內(nèi)容體現(xiàn)出來,且對摘要寫作方面也能得到一定啟示。
3.以語言學論文摘要相關(guān)問題進行分析
在本文研究中為了對語言學論文摘要中的語法隱喻現(xiàn)象有更加清晰了解,對中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中檢索了5篇語言學中文學術(shù)論文,以此對其中英文摘要進行相關(guān)分析。而在對該問題進行分析中,對這5篇中學術(shù)論文摘要進行了比對,且對以下三個問題進行相關(guān)分析:
3.1論文摘要中文語法隱喻如何在英譯之后在語法上相近?
3.2語法隱喻進行翻譯時要采取何種方法?
3.3在不同語言學論文中不同翻譯方法對文章功能上產(chǎn)生何種影響?
4.探討結(jié)果與分析
4.1研究結(jié)果
通過以上問題的提出,且通過語言學論文摘要中所應用的語法隱喻相關(guān)理論作為分析標準,且通過語法隱喻來對過程進行表達,以此對這5篇中文摘要中所存在的語法隱喻現(xiàn)象進行標準,且對英譯之后的文章也進行相應標注,且對英文摘要譯文進行分析,根據(jù)不同翻譯方法對語法隱喻的表現(xiàn)情況進行統(tǒng)計。在語言學論文摘要中共出現(xiàn)了91次語法隱喻現(xiàn)象,且與中文摘要相對應的英文摘要則采取了不同的翻譯方法對其中85次語法隱喻進行相關(guān)翻譯。其中,使用直譯的為68次;采取詞性轉(zhuǎn)變的為5次;使用結(jié)構(gòu)調(diào)整的為6次;以解釋法進行應用的為6次。而在調(diào)查中并未使用語法隱喻進行翻譯,故可以將此問題以“忽略”作為翻譯方法,其為6次。
由此可見,以語言學論文摘要在語法隱喻現(xiàn)象中被翻譯成英文比例較高,為93.4%,所以在中文摘要中所應用的語法隱喻問題都能在英文摘要中將這一語法隱喻應用功能體現(xiàn)出來;再有就是在語法隱喻過程中,大多學者所使用的翻譯方法多以直譯進行的應用,通過相應的英文詞匯進行直接翻譯。而只有少部分學者通過語法概念進行翻譯,如調(diào)整結(jié)構(gòu)或者詞性進行轉(zhuǎn)換等方法,或者直接選擇忽略等來對英文摘要進行相應翻譯。
4.2研究分析
對以上5篇語言學論文摘要語法隱喻使用情況進行分析,可以了解到,一方面國內(nèi)學者對摘要進行翻譯時在語法隱喻使用的策略上相對較少,從側(cè)面可以反映出學者所掌握翻譯策略仍然單;而另一方面可以反映出直譯在國內(nèi)學者摘要翻譯中應用廣泛,且可以了解到不同翻譯策略應用中對摘要語法英譯上還是具有多種可能性的。因此,從本文研究方向和以上結(jié)果作為出發(fā)點,以此對不同翻譯方法所具備的功能進行了解。
4.2.1傳達意義
從以上分析中可知,除了直譯方法使用最多之外,再有就是通過詞性轉(zhuǎn)換法進行的應用,且進一步對該方法應用情況進行分析,也可以對語言學論文摘要的翻譯起到一定借鑒作用。如對摘要英漢進行比對,中文中多通過隱喻的手法將語句進行連接,但是一般句型較短,而英文的話則會使用銜接手法,將這一語句意思進行完全翻譯,且在句型上相對較長。因此,如果將英文譯為漢語的話,那么為了使文章讀上去更加通順,所以在翻譯之前會將英文中一些抽象詞匯翻譯成中文中的語法短句,且能夠保持與中文意思相同。但是,如果將中文隱喻語句翻譯成英文中的隱喻短句是否合適?現(xiàn)通過舉例的方式對該問題進行闡述和說明。因在本文所分析的幾篇文章中在詞匯的應用上都是具有中文語法隱喻現(xiàn)象的。如:
例:因借款人還款決策存在策略互補性,小額信貸公司面臨恐慌性討債問題。
翻譯為:Due to borrowersstrategic complementarities in deciding whether to repay or not,microfinance institutions(MFLs)may suffer borrowers runs。
從以上所舉的例子中可以了解到,該作者進行英譯過程中并未直接將“還款決策”進行直譯,而是通過詞性轉(zhuǎn)換法一樣,對直譯翻譯并沒有應用,而是通過中文意義進行了相應的翻譯,以“deciding whether to repay or not”語法進行了應用。雖然在英譯之后與中文語法隱喻表現(xiàn)上還存在一定差異,但那是在內(nèi)涵上基本相同,而讀者也能從翻譯中了解到中文所要表達的意思,保證了知識點的一致性。
4.2.2篇章的銜接
摘要作為獨立短文,且在形式上也要注重撰寫過程中的獨立性問題。如在文章寫作中內(nèi)部結(jié)構(gòu)的銜接,這關(guān)系到譯文在翻譯之后的銜接性問題。因在語言學論文摘要中對語法的應用都是有節(jié)奏的,且通過推進的方式對篇章結(jié)構(gòu)與句子之間聯(lián)系進行調(diào)整,以此保證語句連接性。
5.結(jié)論
綜上所述,對語言學論文摘要中語法隱喻現(xiàn)象進行研究,能夠?qū)鴥?nèi)學者在學術(shù)論文發(fā)表中對于摘要語法應用上能更加貼切于英文摘要,也對其所發(fā)表的文章被檢索、被引用頻率上也會產(chǎn)生直接影響。與此同時,語言學論文在寫作中摘要所發(fā)揮的作用是重要的,能夠在摘要撰寫中結(jié)構(gòu)更加緊湊、語句更加簡練,且對語法隱喻使用更加合理,這對提高國內(nèi)語言學論文摘要質(zhì)量有一定積極作用。
參考文獻
[1]池麗霞.語言學論文英文摘要名詞化特征研究[J].科技視界,2016,(10):68.
[2]趙夢娟,鐘蘭鳳.學術(shù)論文摘要中語法隱喻的英譯研究[J].考試與評價(大學英語教研版),2015,(05):37-41.
[3]解淑暖.中外英語學術(shù)語篇語法隱喻的對比研究[J].北京科技大學學報(社會科學版),2015,(01):16-20.
【分析語言學中文學術(shù)論文】相關(guān)文章:
中文學術(shù)論文寫作格式03-20
英語語言學應用分析論文12-04
英語語言學項目學習的應用分析論文12-04
學術(shù)論文寫作11-20
機電一體化技術(shù)在電梯中的應用分析學術(shù)論文11-19
學術(shù)論文的寫作要求及學術(shù)論文的寫作注意事項03-26
學術(shù)論文寫作的格式03-19
學術(shù)論文提綱范文03-06
學術(shù)論文寫作要求03-06