淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素
翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者的思想、文化的傳遞活動(dòng)。以下是小編J.L為大家分享的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素之論文范文。
摘要:隨著商務(wù)的國(guó)際化和一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)的交流與貿(mào)易往來中變得極為重要。語(yǔ)言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體。英語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中使用最為廣泛的一種語(yǔ)言,近年來引起了研究者們的廣泛關(guān)注。同時(shí),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中文化因素的研究也引起了學(xué)者們的極大關(guān)注。本文在前人對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化因素研究的基礎(chǔ)上引入了語(yǔ)用因素,旨在分析跨文化商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用因素,從語(yǔ)用角度提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和方法,避免語(yǔ)用失誤。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;跨文化;語(yǔ)用因素
1 前言
語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,對(duì)文化起著重要的作用。語(yǔ)際翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”文化因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響近年來受到了語(yǔ)言學(xué)家們的青睞, 當(dāng)然這也引起了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)使用者或研究者的高度關(guān)注, 關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯和文化之間關(guān)系的研究如雨后春筍般出現(xiàn)。但很少有人對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用因素進(jìn)行客觀而全面的分析。本文旨在填補(bǔ)這一空缺,從而能對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中涉及語(yǔ)用因素問題的解決有所啟示。
2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化以及語(yǔ)用因素
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)本身就是一種跨文化交際。作為全球商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)以它的多樣性和易變性而著稱。隨著我國(guó)和其他國(guó)家經(jīng)濟(jì)交往越來越頻繁,各種商貿(mào)企業(yè)蓬勃發(fā)展起來。在經(jīng)濟(jì)交往中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯又處于舉足輕重的位置,翻譯的得當(dāng)與否可能關(guān)系到經(jīng)濟(jì)交流的失敗。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為翻譯活動(dòng)的一個(gè)部分,其本身是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,它不僅涉及將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào),還包含不同商業(yè)文化之間的溝通。Sperber&Wilson ( 1995:2 ) 認(rèn)為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”。所以,翻譯者要想獲得成功,必須首先讓譯文讀者獲得與原文讀者同等的推理距離,然后再考慮“再現(xiàn)原作者對(duì)其意向讀者所做出的假設(shè)集”。翻譯過程最先始于原語(yǔ)交際,而原語(yǔ)交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程。因此,只有譯者依照說話人和聽話人各自的環(huán)境再現(xiàn)出必要的推理, 才能取得翻譯工作的階段性成功。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,不僅應(yīng)精通語(yǔ)言,更應(yīng)熟知原譯語(yǔ)的文化。跨文化商務(wù)交流中會(huì)出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)言,化解文化矛盾,是語(yǔ)用學(xué)的任務(wù)之一。所以,對(duì)跨文化商務(wù)交流的理解和認(rèn)識(shí)離不開語(yǔ)用學(xué)的支持。
作為一門綜合了各項(xiàng)語(yǔ)言和商務(wù)知識(shí)的學(xué)科,商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)用與文化以及語(yǔ)用因素之間的關(guān)系非常密切, 文化是基石,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,語(yǔ)用則是商務(wù)英語(yǔ)翻譯這部機(jī)器的一個(gè)必備的應(yīng)用程序。
3 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用因素分析
語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言的使用和理解的一門學(xué)科,研究說話人如何利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義,研究聽話人對(duì)說話人說出的話語(yǔ)的解碼和推理。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者的思想、文化的傳遞活動(dòng)。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:首先是聽話人,他需要利用自己的原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語(yǔ)作者的翻譯意圖,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原則進(jìn)行推理,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行解碼,繼而譯者又轉(zhuǎn)換其角色,變成說話人,通過自己目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),結(jié)合文化背景,把握目的語(yǔ)讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風(fēng)格,將對(duì)原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,讓他們達(dá)到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對(duì)原作的理解把握也不盡相同。這涉及到理解問題、重構(gòu)問題,語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語(yǔ)用用意的傳達(dá)等問題。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分理解語(yǔ)用學(xué)內(nèi)涵,立足原文語(yǔ)境,充分挖掘原作者的語(yǔ)用用意,利用文章中的各種語(yǔ)意關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,同時(shí)還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者通順流暢、接受程度高的譯文,這樣同時(shí)也就達(dá)到了文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義。
例如在商務(wù)英語(yǔ)的商標(biāo)翻譯中,要顧及到中外消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡(jiǎn)單地音譯或意譯。以前有人把“白象”電池譯為White Elephant,使得該產(chǎn)品在歐美市場(chǎng)上遭到挫敗。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中white elephant 是“無用而累贅的東西”。另外在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中發(fā)生的語(yǔ)言使用方面的失誤是由于對(duì)商務(wù)專業(yè)知識(shí)的欠缺導(dǎo)致的。例如:The draft has been presented to the Bank of China for clean collection. 此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“clean collection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國(guó)銀行按光票托收。商務(wù)英語(yǔ)中普遍存在一詞多義現(xiàn)象,翻譯時(shí)要結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析以準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的語(yǔ)用信息,避免誤譯。
4 結(jié)語(yǔ)
種種因素的不同,構(gòu)成了東西方不同的文化體系,人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種跨文化的語(yǔ)際交流, 譯者須具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),熟悉多種文化,掌握語(yǔ)用技巧,完成具有一定著其他類型的作用機(jī)制;另外,在用模因論指導(dǎo)翻譯時(shí),到底應(yīng)該采用異化翻譯還是歸化翻譯等等。這些問題都是有待進(jìn)一步的探討的。
參考文獻(xiàn)
〔1〕侯曉丹.解讀翻譯學(xué)視野中的文化信息〔J〕.遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2008.10(03):300.
〔2〕Blackmore,Susan.The Meme Machine 〔M〕.Oxford:OUP.1999: 66.
〔3〕王天華,楊宏.模因論對(duì)社會(huì)文化進(jìn)化的解釋力〔J〕.哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006(06): 129.
〔4〕王斌.密母與翻譯〔J〕.外語(yǔ)研究.2004(03):39.
〔5〕賈玉新.跨文化交際學(xué)〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2006:58.
〔6〕李捷.模因論視域中的言語(yǔ)幽默〔J〕.外語(yǔ)學(xué)刊.2008(1):76.
〔7〕侯曉丹.解讀翻譯學(xué)視野中的文化信息〔J〕.遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2008.10(3)
【淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-14
論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-17
淺析跨文化交際中的語(yǔ)用失誤對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示12-08
談口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤02-19
淺析語(yǔ)境因素分析在聽力測(cè)試中的應(yīng)用11-18
淺析商務(wù)禮儀在商務(wù)談判中的應(yīng)用12-10
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問題12-12
淺析情感因素在中職數(shù)學(xué)教學(xué)中的作用12-12
- 相關(guān)推薦