簡(jiǎn)談中學(xué)英語翻譯的技巧
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等都存在一定的差異,怎樣分析中學(xué)英語翻譯的技巧?
翻譯說難便難,說容易也容易。關(guān)鍵在于我們有一個(gè)好的策略來幫助我們明白當(dāng)中的一些規(guī)律和方法。很多時(shí)候我們需要對(duì)英漢相互轉(zhuǎn)換來幫助教學(xué),提高我們的翻譯水平。
1 歸類總結(jié)
通過查閱相關(guān)的資料,我們對(duì)翻譯的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了相關(guān)的歸類和總結(jié):在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。我們通過對(duì)一些翻譯理論及資料的學(xué)習(xí)與實(shí)踐認(rèn)為,直譯與意譯是相對(duì)的。在有些情況下難以直接翻譯出來我們就只能意譯,在有些時(shí)候需要直譯來表達(dá)我們的意思。不論是哪一種翻譯的方法,都有它的一定的技巧,在中學(xué)的學(xué)習(xí)階段我們要有相關(guān)的基礎(chǔ),這樣在書面表達(dá)或翻譯題中就能很好的去應(yīng)對(duì)。
2 常用的翻譯方式
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等都存在一定的差異,在進(jìn)行英漢互譯時(shí)候肯定有很多的不同之處,要想在中學(xué)英語的翻譯中有所提高就需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常見的翻譯方法有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些方法不論是書面的表達(dá)還是口頭的陳述都顯得很重要。學(xué)生應(yīng)該熟練的掌握這些方法,因?yàn)樗P(guān)系到是否能輕松自然地運(yùn)用英語表達(dá)。
2.1 增譯法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方方法的使用多在英譯漢的情況下使用。在漢語中我們會(huì)通常省略主語而英語中者較少,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,除了極少數(shù)固定的省略形式之外如被動(dòng)語態(tài)或“There be…”,大多都要根據(jù)句子的情況把主語補(bǔ)充,使其成為完整的句子。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。我們都知道英語中代詞使用頻率比較高,凡說到人的器官和人的所屬,必須在前面加上相應(yīng)的物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要加上物主代詞,而在英譯漢時(shí)則相反。英語中的詞、詞組、句子等之間的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語中的則是通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要加上一些概括性、注釋性的詞語,來保障句子的完整性?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1) What about calling him right away?馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed,the reverse is true實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4) 就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。
2.2 省譯法
這種方法和上面的增譯法相反,即刪除一些不必要的部分,保持句子的簡(jiǎn)潔以避免譯文重復(fù)啰嗦。如:
(1) It is encouraging to note that in recent years,
cigarette smokers have been on the decline, especially among older people. 令人鼓舞的是近幾年吸煙的人數(shù)在減少,尤其是年長(zhǎng)者。(省譯動(dòng)詞)
(2) The 1960’s saw a change in the form and content of movies,treating subjects that for so many years were prohibited. 20世紀(jì)60年代,電影的形式和內(nèi)容都發(fā)生了變化,處理了多年來禁止的主題。(省譯動(dòng)詞)
2.3 拆句法和合并法
這是兩種方法也是相對(duì)的。拆句法顧名思義就是把長(zhǎng)句拆分成很多簡(jiǎn)短的句子,但是句子的整體意思不受改變,通常用于英譯漢;合并法就是把許多簡(jiǎn)短的句子組成一個(gè)長(zhǎng)句,同時(shí)句子的意思不能受到影響,一般用于漢譯英。我們知道在中文的翻譯中強(qiáng)調(diào)的是把復(fù)雜的句子簡(jiǎn)短化,所以喜歡把句子拆成若干個(gè)短句,這樣便于理解;而在英語中強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)縝密性、邏輯性,因此長(zhǎng)句較多。所以,漢譯英時(shí)要根據(jù)句子的完整性適當(dāng)加相關(guān)的連詞、介詞等來把句子并成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)經(jīng)常是采用先把句子進(jìn)行分析,在句意不變的前提下進(jìn)行拆分,把句子譯成許多個(gè)分句。不管是哪一種翻譯的方法,都要保持一個(gè)基本的原則就是不能改變句子的意思,否則就違背了翻譯的原則。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)
(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take thEir interests into account 英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
中學(xué)英語的翻譯有很多規(guī)律可尋,只要我們把相關(guān)的方法掌握,在翻譯的過程中就游刃有余。
【簡(jiǎn)談中學(xué)英語翻譯的技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯技巧的研究12-10
簡(jiǎn)談京劇行當(dāng)名稱英譯的文化02-22
談高職英語翻譯教學(xué)方法研究03-03
談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐11-26
簡(jiǎn)析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及發(fā)展策略12-02
淺談商務(wù)英語翻譯技巧研究11-16
簡(jiǎn)談中美司法制度差異05-29
- 相關(guān)推薦