- 相關(guān)推薦
2017成人英語(yǔ)英漢互譯題常用的翻譯技巧
導(dǎo)語(yǔ):成人英語(yǔ)英譯漢的題型需要一定的方法技巧才能做到完美,下面YJBYS小編向大家介紹2017成人英語(yǔ)英漢互譯題常用的翻譯技巧,歡迎參考!
1.詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法
詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法是指在翻譯中,將原文中屬于某種詞性的詞語(yǔ)在譯文中翻譯成屬于另一種詞性的詞語(yǔ)的翻譯方法。例如,將原文中的名詞翻譯成譯文中的動(dòng)詞,將原文中的`形容詞翻譯成譯文中的副詞等等。下面舉例說(shuō)明。
(1)將具備動(dòng)詞概念的名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞
We also realize the need bring in new technology.我們也認(rèn)識(shí)到需要引進(jìn)新技術(shù)。
The doctor’s quick arrival saved the patient.醫(yī)生迅速到達(dá),救了那個(gè)病人。
(2)形容詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞
We appreciate your timely help.我們感謝你們及時(shí)提供幫助。
America is rich in capital resources.美國(guó)擁有大量資本。
(3)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞
Her face was as bright as all angle’s.她臉上的神采猶如天使。
The increasing number of worker causes many problems.工人數(shù)量的增加引發(fā)了很多問(wèn)題。
(4)形容詞轉(zhuǎn)化成副詞
China is experiencing rapid development.中國(guó)正迅速發(fā)展。
真題分析
1.But if all of them had worked separately and independently without division of labor.they certainly could not have made twenty pins in a day and not even one.
【答案】但是如果他們各自獨(dú)立工作,沒(méi)有勞動(dòng)分工,他們肯定不可能一天生產(chǎn)出20個(gè)別針,甚至一個(gè)也生產(chǎn)不出來(lái)。
【解析】這個(gè)句子是由if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,可翻譯成“如果…,…”的結(jié)構(gòu)。with—out division of labor采用了詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法,將介詞without轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞“沒(méi)有”。另外翻譯時(shí)要注意語(yǔ)氣的表達(dá),如certainly,not even等。
2.The length of time that the person whom you are speaking to looks at your eyes indi—cates the amount of interest he has in the things you are talking about.
【答案】從和你說(shuō)話的人凝視你的時(shí)間長(zhǎng)短就可以判斷出他對(duì)你們所討論事情的感興趣程度。
【解析】將名詞性從句轉(zhuǎn)化成了狀語(yǔ)從句,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
2.增詞法
有些英文字句如果按照字面翻譯,意思是不完整的。因此,必須根據(jù)原文的意義、修辭或者句法上的`需要來(lái)增補(bǔ)一些詞語(yǔ),這樣才能使原文的思想內(nèi)容更加完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn)。
She likes cooking very much.她很喜歡做飯。
Air pressure decreases with altitude.氣壓隨著海拔的升高而下降。
3.省譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞語(yǔ)如果直譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得冗余羅嗦。在這種情況下,應(yīng)該采用省譯法。省譯法通常是在不影響原文意義表達(dá)的'前提下,將原文的某些冠詞、代詞、介詞和連詞等省去不譯。
Smoking is prohibited in public places.公共場(chǎng)合不準(zhǔn)吸煙。(省去in)
He reached out his hands for the book.他伸出雙手去拿那本書(shū)。(省去his)
4.肯定和否定表達(dá)法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有肯定表達(dá)和否定表達(dá)。從原則上說(shuō),英語(yǔ)中的肯定表達(dá)最好翻譯成漢語(yǔ)的肯定表達(dá),英語(yǔ)的.否定表達(dá)最好翻譯成漢語(yǔ)的否定表達(dá)。但是,在實(shí)際翻譯中,二者的表達(dá)形式有時(shí)不一致,必須進(jìn)行肯定和否定的轉(zhuǎn)化。有時(shí),原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)時(shí)為了增強(qiáng)修辭效果,可以譯為否定句。反之亦然。
It was beyond my expectation that he came so early.我沒(méi)料到他來(lái)這么早。
I knew him before I met you.我沒(méi)遇見(jiàn)你之前就認(rèn)識(shí)他了。
Nothing is more important than health.最重要的莫過(guò)于健康。
He did not go to bed until he finished the TV play.直到看完電視劇,他才去睡覺(jué)。
5.分合法
一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來(lái)譯,以求譯文流暢;或者可以把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái),使句子表達(dá)更加緊湊或者避免重復(fù)。有時(shí),原句和譯文的句子節(jié)奏很符合,可以不用作出改變。因?yàn)橄旅鏁?huì)專(zhuān)門(mén)討論長(zhǎng)句翻譯的方法和技巧,這里僅對(duì)第二種情況舉例說(shuō)明。
I did not understand the difficulties of teachers.This was because,as a girl,I had admired them.我未能理解老師的`難處,因?yàn)樽鳛樾∨⑽倚r(shí)候曾羨慕過(guò)他們。
I am not your enemy.in fact or feelin9.I aln your friend.
無(wú)論在事實(shí)上,還是在感情上,我都不是你的敵人,而是你的朋友。
真題分析
For instance,when in a new situation,an intelligent person thinks about the situation,not about himself or what might happen to him.
【答案】例如,聰明人在新形勢(shì)下,他想到的是他所處的形勢(shì),而不是他自己,也不是他會(huì)發(fā)生什么事情。
【解析】本句結(jié)構(gòu)不難,翻譯時(shí)可以按照原句結(jié)構(gòu)。
【成人英語(yǔ)英漢互譯題常用的翻譯技巧】相關(guān)文章:
成人英語(yǔ)三級(jí)考試影響英漢互譯解題的因素09-16
英漢翻譯技巧精選10-05
英漢互譯散文閱讀09-19
英語(yǔ)六級(jí)寫(xiě)作中常用成語(yǔ)英漢互譯09-11
考研英語(yǔ)翻譯題技巧09-15
英語(yǔ)翻譯題答題技巧08-15
全國(guó)翻譯資格考試英漢互譯注意事項(xiàng)05-16
2016年成人英語(yǔ)三級(jí)考試英漢翻譯時(shí)態(tài)技巧10-12
英漢互譯口譯資料2篇09-21
50級(jí)英漢互譯練習(xí)材料05-28