- 相關(guān)推薦
柏樺生活英譯欣賞
西南交通大學中文系教授,博士生導師柏樺,1979年始從事詩歌、隨筆創(chuàng)作、文學批評及英美文學翻譯活動,陸續(xù)在國內(nèi)外刊物上大量發(fā)表作品。下面是是柏樺所作的《生活》的英譯版本,歡迎欣賞!
柏樺·《生活》
生活,你多么寬廣,像道路
帶著政權(quán)的氣味趕往遠方
遠方,各族人民在歌唱
大嘴唇、尖聲音,加上藍天和廣場
廣場呀,生長著漫長而頹唐的農(nóng)業(yè)
饕餮或饑餓在四季里彷徨
一切皆遙遠,一切皆無關(guān)
熱情的自身,死的.自身,生活的自身
像一個小孤兒子獨坐大地
像缺乏營養(yǎng)的云,像啊……
像生活,干脆就剝竹、毀稻、殺豬
像生活,干脆就在睡眠中,睡夢中清帳
Life
Bai Hua
Life, you’re so broad, like a road
carrying the smell of political power rushing on to a place far-off
The far-off place, where the people of all nationalities sing
about a blue sky and a square on the top of big lips and high-pitched voices
The square, where endless and dejected farmers are reared
over the four seasons, voracity or starvation loiter
Everything is far off, nothing is of any importance
life itself, death itself, enthusiasm of itself
Like a little orphaned son sitting alone on the earth
like an undernourished cloud, like oh…
Like life, just stripping bamboo, destroying rice, killing pigs
like living, only in your sleep, squaring accounts in your sleep
(Michael M. Day 譯)
【柏樺生活英譯欣賞】相關(guān)文章:
散文我的書齋生活英譯賞析08-23
老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09
散文巷英譯賞析10-17
散文霧的英譯賞析08-03
朱自清背影英譯賞析07-30
顧城《眨眼》英譯版12-29
散文太陽英譯賞析08-05
散文蟋蟀英譯賞析10-07
英譯散文賞析《書房》10-25
散文談結(jié)婚英譯賞析01-20