- 相關(guān)推薦
四大發(fā)明英語六級(jí)翻譯練習(xí)
英語六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:四大發(fā)明
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)的四大發(fā)明包括指南針、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù),它們是中國(guó)在人類文明史上占有重要地位的標(biāo)志之一。第一個(gè)指南針產(chǎn)生于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(the Warring States Period),是利用天然磁石(natural magnet)來辨別方向的一種簡(jiǎn)單儀器。火藥發(fā)明于隋唐時(shí)期,主要應(yīng)用于軍事領(lǐng)域,造紙術(shù)于東漢年間由蔡倫改進(jìn),使紙成為人們普遍使用的.書寫材料。印刷術(shù),又稱活字印刷術(shù),大大促進(jìn)了文化的傳播。四大發(fā)明對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人類文化的進(jìn)步做出了巨大的貢獻(xiàn)。
參考翻譯:
Four great inventions of China include thecompass,gun powder,the paper-making techniqueand the printing technique.They are one of themarks that China occupies an important position inthe history of human civilization.The first compasswas invented during the Warring States Period.It was a simple device employing naturalmagnets to identify directions.Gunpowder was invented in Sui and Tang Dynasties and wasmainly used in military areas.The paper-making technique was developed by Cai Lun in theEastern Han Dynasty,making paper a commonly used writing material.The Printingtechnique,also called movable type printing,promoted the spread of culture significantly.Thefour great inventions of China made tremendous contribution to the development of theworld's economy and the progress of the culture of mankind.
1.第二句的主干是“它們是標(biāo)志之一”,“標(biāo)志(mark)”的定語很長(zhǎng),可用that引導(dǎo)的定語從句來修飾。
2.第三句“第一個(gè)指南針…”較長(zhǎng),可拆譯為兩個(gè)句子,前一句說明指南針產(chǎn)生的時(shí)間,后一句說明指南針的原理!袄么攀瘉肀鎰e方位的一種簡(jiǎn)單儀器”先譯出主干“它是一種簡(jiǎn)單儀器”,再將長(zhǎng)定語處理為現(xiàn)在分詞短語employing...作后置定語。
3.第五句“造紙術(shù)于東漢年間…”中的“由蔡倫改進(jìn)”提示要使用被動(dòng)語態(tài),“使紙成為人們普遍使用的書寫材料”是造紙術(shù)改進(jìn)的結(jié)果,可譯為現(xiàn)在分詞短語making...作結(jié)果狀語。
4.末句的主干為“四大發(fā)明做出了巨大貢獻(xiàn)”,注意與contribution搭配的是介詞to,因此to后接名詞短語,說明是對(duì)哪方面的貢獻(xiàn)。
【四大發(fā)明英語六級(jí)翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
英語六級(jí)翻譯考前練習(xí)材料03-25
英語六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材01-18
英語六級(jí)考試翻譯練習(xí)材料03-25
英語六級(jí)考前翻譯練習(xí)素材03-24
關(guān)于英語六級(jí)段落翻譯練習(xí)04-02
英語六級(jí)翻譯練習(xí)和解析03-14