久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

翻譯資格考試初級筆譯試題及答案

時間:2024-08-13 06:07:21 翻譯資格 我要投稿
  • 相關推薦

翻譯資格考試初級筆譯試題及答案

  對于翻譯資格考試馬上就要舉行了,下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關于翻譯資格考試初級筆譯試題及答案,歡迎參考學習,希望對大家有所幫助!

翻譯資格考試初級筆譯試題及答案

  1. President Cristina Fernández de Kirchner rushed onto national television to praise the discovery as something that could give new impetus to the country’s long-stagnanteconomy.

  總統(tǒng)克里斯蒂娜?費爾南德斯?德基什內爾興致沖沖地來到國家電視臺來表彰這一發(fā)現(xiàn),聲稱這一發(fā)現(xiàn)可以為該國長期停滯的經濟注入新的活力。

  點評:

  該句的難點在于praise the discovery as something that …采用拆分法來翻譯,就可以使句子讀起來非常通順,否則會譯得非常啰嗦。

  2. Although there are significant hurdles, geologists say that the Vaca Muerta is a harbinger of a possible major expansion of global petroleum supplies over the next two decades as the industry uses advanced techniques to extract oil from shale and other tightly packed rocks.

  雖然存在一些重大的開發(fā)障礙,但地質學家們認為, 隨著石油行業(yè)使用先進的技術從頁巖和其他密集的巖石中不斷提取石油,瓦卡姆爾塔油田預示著一個在未來20年內全球石油供應規(guī)模主要擴大的可能性。

  點評:

  此句中the Vaca Muerta is a harbinger of的“harbinger”是名詞,但需要轉換詞性才能將該句譯得通順。

  3. Some experts caution that the fast advance of oil production from shale in the United States is no guarantee of similar successes abroad, at least not in the near future.

  一些專家警告說, 在美國快速推進的頁巖石油生產也不能保證在國外出現(xiàn)類似的成功案例,至少在不久的將來不會出現(xiàn)。

  點評:

  該句中is no guarantee of也同樣要求使用詞性轉換譯法來翻譯。

  4. 尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長補短中相得益彰、共同進步。

  And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.

  點評:

  該句中“取長補短”的譯法是一個要點,漢語中很多表達法習慣與正反同步式,而英語中的表達習慣是或正,或反式,因此,翻譯該成語切勿譯成:draw on each other’s strength and make up each other’s weakness。我們在培訓中強調的成語譯法,如:有增無減 be on the constant increase,而不能譯成:increase without decrease。

  5. 和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎。

  Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. /Peace andstability serve as the prerequisite and bedrock of development.

  點評:

  考察漢語中“是”字的譯法,這一點我們在前面的三級筆譯漢譯英的講解中已提到。

  6. 上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經濟社會發(fā)展遭受嚴重挫折。

  Last century witness target=_blank class=infotextkey>witnessed two world wars during which man suffered untold miseries and the world economic and social development underwent severe setbacks.

  點評:

  該句的句型結構與三級的第一個句子結構相同,見上文。

  7. 我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實現(xiàn)共同安全

  All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.

  點評:

  該句與第一篇二級筆譯的英譯漢文中的一個句式結構相似:“不論大小,強弱,貧富”,可以按照讓步狀語從句的特色句式譯成:All countries, be they large or small, weak or strong, rich or poor, should enjoy equal footing in the international community. 我們在漢譯英的講解中曾經練習過類似的句子:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。Equal are the generous gifts blessed by nature to all human individuals, be they rich or poor.

【翻譯資格考試初級筆譯試題及答案】相關文章:

2016年翻譯資格考試初級筆譯模擬試題07-07

2017翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案07-23

2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案06-07

2017翻譯資格考試高級筆譯模擬試題及答案08-06

2017翻譯資格考試初級筆譯模擬題及答案08-04

2017翻譯資格考試初級筆譯備考練習及答案09-24

2017翻譯資格考試初級筆譯練習題及答案08-15

翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導09-23

2017翻譯資格考試初級筆譯練習題(含答案)07-08

2017年初級翻譯考試筆譯模擬試題及答案09-24