- 相關(guān)推薦
《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》原文譯文賞析
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,古詩的格律限制較少。那么都有哪些類型的古詩呢?下面是小編收集整理的《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》原文譯文賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
君子于役,不知其期。曷至哉?雞棲于塒。日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月。曷其有佸?雞棲于桀。日之夕矣,羊牛下括。君子于役,茍無饑渴?
注釋
①君子:本文指丈夫。
、谝 (yì):苦役。
③曷 (hé):通"何",何時(shí)。
、苤粒簹w家。
、輭P(shí):音時(shí),雞舍。
⑥如之何勿思:如何不思。
、邅(huó):音活,聚會(huì)、相會(huì)。
、噼(jié):通“撅”雞棲的木架。
、崂ǎ和▉,聚集,此指牛羊放牧回來關(guān)在一起。
、馄垼捍蟾,也許。
翻譯
我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。什么時(shí)候才回到家呢?雞兒進(jìn)窩了,天已經(jīng)晚了,羊和牛從牧地回來了。我的丈夫還在外面服役,怎么能不想念?
我的丈夫還在外面服役,遙遠(yuǎn)無期不能用日和月來計(jì)算,什么時(shí)候才能又相會(huì)?雞兒棲息在窩里的小木樁上,天已經(jīng)晚了,羊和牛從牧地回來了。我的丈夫還在外面服役,但愿他不至于受饑受渴!
譯文
丈夫服役遠(yuǎn)在異鄉(xiāng),
歸期漫漫真是久長(zhǎng)。
哪年哪月才能歸來,
家雞進(jìn)窩真是匆忙。
眺望夕陽不斷西沉,
牛羊紛紛走下山崗。
丈夫服役遠(yuǎn)在異鄉(xiāng),
教我如何停止思量!
丈夫服役遠(yuǎn)在異鄉(xiāng),
沒日沒夜真是漫長(zhǎng)。
不知何時(shí)才能相會(huì),
家雞進(jìn)窩已經(jīng)安頓。
眺望夕陽不斷西沉,
紛紛下坡是那牛羊。
丈夫服役遠(yuǎn)在異鄉(xiāng),
愿他沒有饑渴情狀。
賞析1
《君子于役》以徭役和戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,寫一個(gè)婦女思念在外服徭役的丈夫。全詩分為兩章。
第一章陳述丈夫在外面服役之事,抒發(fā)盼夫歸來的感情。又分為三層:第一層(“君子于役,不知其期”)用“賦”的手法點(diǎn)明所要吟詠的事,極言役期之長(zhǎng),直抒胸臆,亟盼丈夫歸來。第二層(從“雞棲于塒”到“羊牛下來”)從側(cè)面烘托,家畜尚且出入有時(shí),而人外出卻無歸期。第三層(“君子于役,如之何勿思”)極言思念之深,不能自已。
第二章直接承上章,希望能夠和丈夫相見,表達(dá)了對(duì)于服役丈夫的惦念。分三層:第一層(從“君子于役”到“曷其有佸”)再次重申役期漫長(zhǎng),“曷其有佸”承上章“曷至哉”。第二層(從“雞棲于桀”到“羊牛下括”)和第一章的語意相同。第三層(“君子于役,茍無饑渴”)細(xì)膩地傳達(dá)了這位婦女的矛盾心理,君子既然沒有歸期,只好退一步想,希望他在外面不要受饑受渴。
詩中寫這位婦女的心理非常細(xì)致真實(shí),她看到羊牛歸來,自然會(huì)聯(lián)想到久役不歸的丈夫,她極力抑制這種思念之情——“君子于役,不知其期”,思念也無濟(jì)于事,不如不去思念吧。但這又怎能做得到呢?她是那樣愛著自己的丈夫,時(shí)刻都在惦記著她。最后,在無可奈何之中,她只能以“茍無饑渴”來寄托自己對(duì)丈夫的深情。這首詩風(fēng)格細(xì)膩委婉,詩中沒有一個(gè)“怨”字,而句句寫的都是“怨”,它從一個(gè)側(cè)面寫出了繁重的徭役給千百個(gè)家庭帶來的痛苦。
《君子于役》抒寫在家的思婦盼望久役在外的丈夫回家的感情,詩選用了夕陽下山、牛羊牧歸的場(chǎng)景觸動(dòng)的情感 ,所謂觸景生情,自然會(huì)引起一番惆悵,但她又思念化為祝愿茍無饑渴,聊以慰藉,又可叫人體味這位思婦的溫存了。
《詩》常在風(fēng)中雨中寫思,《君子于役》卻不是,甚至通常的“興”和“比”也都沒有,它只是用了不著色澤的、極簡(jiǎn)極凈的文字,在一片安寧中寫思!半u棲于塒,日之夕矣,羊牛下來”,固有空間的闊遠(yuǎn)和蒼茫,但家之親切,在黃昏的背景中更伸向亙古之邈遠(yuǎn)!叭粘龆鳎杖硕ⅰ(《擊壤歌》),“自古在昔,先民有作”(《商頌·那》),不是古來如此么,今亦何殊。然而,“君子于役,不知其期”,本來的平靜安寧中,偏偏沒有道理的荒荒的空了一塊。夕陽銜山,羊牛銜尾的恒常中原來是無常,于是一片暖色的親切中泛起無限傷心,所謂“詩意正因思而觸物,非感物而興思也”(沈守正),而由“不知其期”把憂思推向更遠(yuǎn),“日之夕矣”之暮色也因此推向無邊無際!叭缰挝鹚肌,不待說,先已在景中說破。
“曷至哉”,是不知今在何處也。鄧翔曰:“唐詩云‘茨菇葉爛別西灣,蓮子花開入未還。妾夢(mèng)不離江上水,人傳郎在鳳凰山’,即‘不知其期’及‘曷至’之注腳!彼獠徊睢2贿^兩詩雖思有共通,而詩境卻相去甚遠(yuǎn)。張潮的詩題作《江南行》,一南一北,風(fēng)物已殊,氣象迥別,此且不必論,郝懿行曰“古人文字不可及處在一真字”,張?jiān)妳s只是在用巧。
與“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來”境象稍近的,后世有《敕勒歌》:“天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊!钡擞小毒佑谝邸分,卻沒有它的小。若將《詩》比《詩》,則《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》有《君子于役》之小,《邶風(fēng)·雄雉》更于小中別有襟抱;《君子于役》,卻是廣漠之大中孑然一個(gè)零丁之小,在這大和小的截然卻又是渾然中,“如之何勿思”乃一字一頓那么不容置疑,而真正成為彌漫于天地間的生存的呼喚。
“不日不月”,仍承“不知其期”來;蚪獯藶椴豢捎(jì)以日月,言時(shí)日之久,但依焦琳說,此句意為“孤寂無依,無以度日月”,即“過不成日月”,似乎更好。賀貽孫曰:“‘茍無饑渴’,淺而有味。閨閣中人不能深知櫛風(fēng)沐雨之勞,所念者饑渴而已。此句不言思而思已切矣!比允窃谧罴页L,也是生存之最根本處,寫出深深的憂思和懷念。焦琳曰:“‘不知其期’,‘茍無饑渴’,皆思心所必有,而說者據(jù)此以為王之遣役確未告以歸期,確不思其危難,以為世之盛衰可由此觀焉?衷婋m可觀盛衰,亦未必可如此觀也!彼摌O是。而最不可釋懷的依戀,不正在那動(dòng)人心魄的生存的呼喚中么。在《君子于役》,我們與其觀世,不如觀思;與其感受歷史,何如感受生命。
賞析2
這是一首寫妻子懷念遠(yuǎn)出服役的丈夫的詩。所謂“君子于役”的“役”,不知其確指,大多數(shù)情況下,應(yīng)是指去邊地戍防。又“君子”在當(dāng)時(shí)統(tǒng)指貴族階層的人物,但詩中“君子”的家中養(yǎng)著雞和牛羊之類,地位又不會(huì)很高,大概他只是一位武士。說起“貴族”,給現(xiàn)在讀者的感覺好像是很了不得的。其實(shí)先秦時(shí)代生產(chǎn)水平低下,下層貴族的生活,并不比后世普通農(nóng)民好到哪里去。就是在二十世紀(jì)三四十年代,西南少族民族中的小貴族,實(shí)際生活情況還不如江南一帶的農(nóng)民。
這是一首很樸素的詩。兩章相重,只有很少的變化。每章開頭,是女主人公用簡(jiǎn)單的語言說出的內(nèi)心獨(dú)白。稍可注意的是“不知其期”這一句(第二章的“不日不月”也是同樣意思,有不少人將它解釋為時(shí)間漫長(zhǎng),是不確切的)。等待親人歸來,最令人心煩的就是這種歸期不定的情形,好像每天都有希望,結(jié)果每天都是失望。如果只是外出時(shí)間長(zhǎng)但歸期是確定的,反而不是這樣煩人。正是在這樣的心理中,女主人公帶著嘆息地問出了“曷至哉”:到底什么時(shí)候才能回來呢?
這下面的一節(jié)有一種天然的妙趣。詩中不再正面寫妻子思念丈夫的哀愁乃至憤怨,而是淡淡地描繪出一幅鄉(xiāng)村晚景的畫面:在夕陽余暉下,雞兒歸了窠,牛羊從村落外的山坡上緩緩地走下來。這里的筆觸好像完全是不用力的,甚至連一個(gè)形容詞都沒有,不像后代的文人辭章總是想刻畫得深入、警醒,恐怕讀者不注意。然而這畫面卻很感動(dòng)人,因?yàn)樗怯星榫w的。讀者好像能看到那凝視著雞兒、牛兒、羊兒,凝視著村落外蜿蜒沿伸、通向遠(yuǎn)方的道路的婦人,是她在感動(dòng)讀者。這之后再接上“君子于役,如之何勿思”,讀者分明地感受到女主人公的愁思濃重了許多。倘試把中間“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來”三句抽掉,將最后兩句直接接繼在“曷至哉”之后,感覺會(huì)完全不同。這里有抒情表達(dá)的節(jié)奏問題——節(jié)奏太快,沒有起伏,抒情效果出不來;同時(shí),這畫面本身有其特別的情味。
熟悉農(nóng)村生活的人經(jīng)常看到這樣的晚景。農(nóng)作的日子是辛勞的,但到了黃昏來臨之際,一切即歸于平和、安謐和恬美。牛羊家禽回到圈欄,炊煙裊裊地升起,燈火溫暖地跳動(dòng)起來,農(nóng)人和他的妻兒們聊著閑散的話題。黃昏,在大地上出現(xiàn)白天未有的溫順,農(nóng)人以生命珍愛著的東西向他們身邊歸聚,這便是古老的農(nóng)耕社會(huì)中最平常也是最富于生活情趣的時(shí)刻。可是在這詩里,那位妻子的丈夫卻猶在遠(yuǎn)方,她的生活的缺損在這一刻也就顯得最為強(qiáng)烈了,所以她如此悵惘地期待著。
這詩的兩章幾乎完全是重復(fù)的,這是歌謠最常用的手段——以重疊的章句來推進(jìn)抒情的感動(dòng)。但第二章的末句也是全詩的末句,卻是完全變化了的。它把妻子的盼待轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)丈夫的牽掛和祝愿:不歸來也就罷了,但愿他在外不要忍饑受渴吧。這也是最平常的話,但其中包含的感情卻又是那樣善良和深摯。
這是古老的歌謠,它以不加修飾的語言直接地觸動(dòng)了人心中最易感的地方。它的天然之妙,在后世已是難以重復(fù)的了。
【《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》原文譯文賞析】相關(guān)文章:
《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》原文及對(duì)照翻譯06-19
屈原《九歌·國殤》原文賞析及譯文06-26
《聊齋志異之九山王》原文及譯文08-17
《中庸》原文及譯文05-07
《公輸》原文及譯文01-03
離騷原文及譯文11-18
氓原文譯文10-27
鄭人買履的原文及譯文10-16
《過秦論》原文及譯文06-03