- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之耿十八》原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之耿十八》原文及譯文,希望對(duì)你有所幫助。
原文:
新城耿十八,病危篤[1],自知不起,謂妻曰:“永訣在旦晚耳。我死后,嫁守由汝[2],請(qǐng)言所志。”妻默不語。耿固問之,且云:“守固佳,嫁亦恒情[3]。明言之,庸何傷[4]!行與子訣[5],于守,我心慰;子嫁,我意斷也[6]。”妻乃慘然曰:“家無儋石[7],君在猶不給,何以能守?”耿聞之,遽握妻臂,作恨聲曰:“忍哉!”言已而沒。手握不可開。妻號(hào)。家人至,兩人攀指,力孽之[8],始開。
耿不自知其死,出門,見小車十余兩[9],兩各十人,即以方幅書名字,粘車上。御人見耿,促登車。耿視車中已有九人,并己而十。又視粘單上,己名最后。車行咋咋[10],響震耳際,亦不自知何往。俄至一處,聞人言曰:“此思鄉(xiāng)地也。”聞其名,疑之。又聞?dòng)伺颊Z云[11]:“今日剿三人[12]。”耿又駭。及細(xì)聽其言,悉陰間事,乃自悟曰:“我豈不作鬼物耶?”頓念家中,無復(fù)可懸念,惟老母臘高[13],妻嫁后,缺于奉養(yǎng);念之,不覺涕漣。又移時(shí),見有臺(tái),高可數(shù)仞,游人甚夥;囊頭械足之輩,嗚咽而下上,聞人言為“望鄉(xiāng)臺(tái)”[14]。諸人至此,俱踏轅下,紛然竟登。御人或撻之,或止之,獨(dú)至耿,則促令登。登數(shù)十級(jí),始至顛頂。翹首一望,則門閭庭院,宛在目中。但內(nèi)室隱隱,如籠煙霧。凄惻不自勝。回顧,一短衣人立肩下,即以姓氏問耿。耿具以告。其人亦自言為東海匠人[15]。見耿零涕,問:“何事不了于心?”耿又告之。匠人謀與越臺(tái)而遁。耿懼冥追[16],匠人固言無妨。耿又慮臺(tái)高傾跌[17],匠人但令從己。遂先躍,耿果從之。及地,竟無恙。喜無覺者。視所乘車,猶在臺(tái)下。二人急奔。數(shù)武,忽自念名字粘車上,恐不免執(zhí)名之追;遂反身近車,以手指染唾,涂去己名,始復(fù)奔,哆口壘息[18],不敢少停。少間,入里門,匠人送諸其室。驀睹已尸,醒然而蘇。覺乏疲躁渴,驟呼水。家人大駭,與之水,飲至石余。乃驟起,作揖拜伏;既而出門拱謝,方歸,歸則僵臥不轉(zhuǎn)。家人以其行異,疑非真活;然漸覘之,殊無他異。稍稍近問,始?xì)v歷言其本末[19]。問:“出門何故?”曰:“別匠人也。”“飲水何多?”曰:“初為我飲,后乃匠人飲也。”投之湯羹,數(shù)日而瘥。由此厭薄其妻,不復(fù)共枕席云。
注釋:
[1]病危篤:病重瀕于死。篤,指病勢(shì)沉重。
[2]嫁守:改嫁或守節(jié)。舊謂夫死不嫁為守節(jié)。
[3]恒情:常情,恒,常。
[4]庸何傷:有什么妨害。庸,與“何”義同。
[5]行:行將,將要。
[6]意斷:意念斷絕。
[7]無儋 (dàn擔(dān))石:形容口糧不足,難以度日。儋,通,或稱罌缶,壇子一類瓦器,容積一石,故稱儋石。見《方言》。《漢書·揚(yáng)雄傳》:“家產(chǎn)不過十金,乏無儋石之儲(chǔ)。”
[8]擘 (bò播):分開。
[9]兩:通“輛”。下句“兩”字,義同,意為每輛。
[10]咋咋(zē ēz責(zé)責(zé)):象聲詞。形容車聲。
[11]御人:駕車人。偶語:相對(duì)私語。
[12](cuì脆):鍘斷。
[13]臘高:年老。臘,佛家語。僧侶受戒后,于雨季在寺內(nèi)坐禪修養(yǎng),安居三月,結(jié)束后稱為“臘”。故僧侶受戒后的年數(shù)以“臘”計(jì)算,一年為一臘。后遂與人的年壽聯(lián)系在一起。
[14]望鄉(xiāng)臺(tái):舊時(shí)迷信,謂陰間有望鄉(xiāng)臺(tái),新死的鬼魂可由此望見陽世家中情形。
[15]東海:地名。漢設(shè)東?,治所在郊,即今山東郯城縣。
[16]冥追:陰曹追捕。
[17]臺(tái)高傾跌:此據(jù)鑄雪齋抄本,原“傾”字后衍一“傾”字。
[18]哆(chǐ齒)口坌(bèn笨)息:張著口喘氣。坌,坌涌。息,氣息。
[19]歷歷:猶言清清楚楚。
譯文:
新城的耿十八病危了。他自己料定不能好了,對(duì)妻子說:“咱倆要永別就是早晚的事了。我死后,是守寡是改嫁你自個(gè)作主吧,現(xiàn)在請(qǐng)把你的打算說一說。”妻子沉默不語。耿十八堅(jiān)持問她,說:“守寡當(dāng)然好,改嫁也是常情,說明了,有什么妨害呢?馬上就要同你永別了。你守寡,我感到安慰;你改嫁,我也就不再牽掛了。”妻子于是愁苦地說:“家中連一小甕米都沒有了。你健在時(shí)日子還不能維持,靠什么守寡啊?”耿十八聽后,突然抓住妻子的胳膊,恨恨地說:“忍心啊!”說完就死了。手握胳膊不撒開。妻子哀號(hào),家里的人過來,兩個(gè)人掰手指,用力掰才掰開。
耿十八不知道自己死了。出門看見小車十多輛,每輛車上有十個(gè)人,最后看到在一張方紙上寫滿了名字,貼在車上。趕車的人看見耿十八,就催促他上車。耿十八見車中已有九個(gè)人了,算自己是十個(gè),又看見紙單上,自己的名字排在最后。車子得得地走著,響聲震耳。自己也不知往何處去。
不一會(huì)兒,到了一個(gè)地方,聽人說道:“這里是思念家鄉(xiāng)的地方呀。”耿十八聽這地名心里犯疑惑,又聽趕車的談話時(shí)說:“今天鍘了三個(gè)人。”耿十八聽后衛(wèi)大吃一驚。再仔細(xì)聽趕車的對(duì)話,全說的是陰間的事,于是才明白:“我這豈不是作鬼丁么!”立刻又想到家中,沒有什么可掛念的,只是老母親年紀(jì)大了。妻子改嫁后沒人侍奉,想到這里,不覺淚落如雨。又過了一會(huì)兒,看見一座臺(tái)子,高數(shù)丈,上面游人很多。扛著枷,戴著鐐的人哭哭啼啼上臺(tái)下臺(tái),聽人說這是“望鄉(xiāng)臺(tái)”。
車上眾人到此后,都踏著車轅下了車,紛紛爭著登高臺(tái)。趕車的或用鞭子打,或阻止不讓上。唯獨(dú)輪到耿十八時(shí),則催他快上臺(tái)。上了數(shù)十個(gè)臺(tái)階,才到了臺(tái)子頂上。抬起頭來一看,門庭宅院全在眼中,只是屋里影影綽綽的,好像煙霧籠罩一般。心里難過不能克制,回頭一看,一個(gè)穿短襖的人站在身旁邊,那人問姓什么,耿十八把姓名告訴了他。那個(gè)人自己介紹說是東海的手藝人。見耿十八流淚,就問:“什么事還掛在心上啊?”耿十八把心事告訴了他。手藝人出主意兩人一起跳下臺(tái)子逃跑,耿十八怕陰間追查,手藝人咬定說不礙事。耿十八又擔(dān)心臺(tái)子高,跳下去會(huì)跌著,手藝人告訴他跟隨自己盡管跳。于是,手藝人先跳下去了。耿十八也真的跟著跳下去了。到了地,竟然一點(diǎn)也沒事兒。
耿十八高興沒人覺察,再看坐的車仍停在臺(tái)下,兩個(gè)人急忙跑了起來。跑出幾步,耿十八忽然想起自己的名字還貼在車上,擔(dān)心照著名單來追自己。于是返回身到車跟前,用手指沾吐沫,把自己的名字涂掉,就又跑了起來。跑得張著嘴,上氣不接下氣,也不敢稍事停留。
不大時(shí)間,到了家門口,手藝入把他送進(jìn)了屋。耿十八猛然看見自己的尸首,他就蘇醒過來了。覺得疲乏干渴,急忙喊著要水。家里人嚇了一大跳,拿水給他,喝了一擔(dān)多,于是跳起身,作揖叩頭,一會(huì)兒又出門送人、道謝,剛回屋又僵臥不動(dòng)了。家里人因?yàn)樗男袨樘至,懷疑他沒有真的活過來?墒窃倏纯此R稽c(diǎn)也沒有別的怪異之處,稍稍靠近問他話,他一一把經(jīng)過都說了。問他:“出門干什么?”答道:“與手藝人告別啊。”“為什么喝那么多水?”答:“開始是自己喝,后來是手藝人喝的。”給他稀飯吃,過了幾天就痊愈了。
從此之后,他討厭妻子,不再同妻子睡覺了。
【《聊齋志異之耿十八》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之連城》原文及譯文03-06
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之農(nóng)人》原文及譯文08-07
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文03-06
《聊齋志異之俠女》原文及譯文03-06
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25